Mar. 11th, 2010

utnapishti: (Default)
Всё-таки было очень любопыно выяснить, что это за гигантская кошка из моей предыдущей записи, и это удалось.


Кошка - из норвежской сказки Kjetta som var så fæl til å ete, а сказка - из классического сборника норвежских сказок и легенд, собранного Асбёрнсеном и Моэ. Этот сборник переводили на английский, но не полностью. Именно эту сказку не переводили. Поэтому, чтобы понять, что происходит в сказке, пришлось пользоваться онлайн-переводчиками - например, Google-translate. Ну, автоматические переводчики пинают с тех пор, как они существуют. Я никого не хочу пинать, а просто показать, что получилось при переводе на русский.

Название сказки перевелось так: "Tabby, который был настолько ужасен, чтобы поесть". Уже из этого можно заподозрить, что программа переводила на русский через английский (в дальнейшем есть другие подтверждения этому). Слово "kjetta" переводится как "tabby". Иногда транслитерируется: "табби". Впрочем, когда это слово написано в косвенном падеже (звательная форма?), "kjette", то в переводе написано "кошка".
Да, так что же значит название сказки? Наверное, "Кошка, которая ужасно [много] ела".
Вот ссылка на перевод целиком; излагаю краткое содержание и, жирным шрифтом, фрагменты (highlights).

Там когда-то был человеком, который был кот, и это было так страшно, и шалить, чтобы съесть что он не может держать ее больше. Так следует ли она ПЗВ с камнем на шее, но прежде чем она была в отпуске, она получила еды. Старуха сидела на grautfat и маленький желоб съедобных жиров. Он разорвал ее вниз, и отправился через окно. Там стоял человек в сарае и молотят.
"Хороший день для вас кто из дома", сказала Tabby.
"Хороший день для вас табби", сказал человеку: "Были ли у вас продовольствие сегодня?"сказал он.
"О, я получил немного, но я очень пост", сказал табби ", это была просто grautfat и жира корыто и huskom меня, я не буду принимать сам тоже, сказала она, и тогда она и съел человека.
Когда она сделала, она пошла в сарай, где старая женщина сидела и доить."Привет, ты, сука в сарай", сказал Tabby.

Итак, кошка попалась невежливая. Мало того, что ругается, так сейчас она эту старуху съест. Потом она пойдёт на улицу и будет есть всех подряд. После старухи была корова, а потом человек, подрезавший ветви. Впрочем, с ним она поздоровалась вполне вежливо:
"Хороший день для вас человеком в лиственных лесах", сказал Tabby.
Но всё равно сожрала. За человеком последовали: горностай, белка, лиса, заяц -
"Здравствуйте, вы прыгали зайцы", сказал Tabby
- волк, а потом медвежонок. После того, как кошка съела медвежонка, произошло вот что:
Когда Tabby ушел немного дальше, она встретилась с медведицей, которая разорвала стерни таким fausken летали, так рассердилась она, что она потеряла куб.
Понятно, что медведица рассердилась! Вы когда-нибудь видели медведицу, которая не рассердилась бы от того, что потеряла куб? Я бы, наверное, тоже рассердился, потеряв куб! Однако же сердитую медведицу кошка тоже съела, после чего встретилась с медведем, к которому обратилась так:
"Здравствуйте, вы косолапый Fine-сотрудник", сказал Tabby.
После этого, перечисляя при каждой новой встрече, что она сегодня ела, кошка называет медведя исключительно так. Почему - понять не удалось: этот сбой произошёл на первой стадии перевода (норвежский-английский). По-английски сказано "Fine-Fellow".
Потом кошка съела свадебную процессию (и ели и невесты и жениха, и весь Шествие с kjøkemester и играть человека и лошади, и все), похоронную процессию (она села на likfølget и ели и тела и окружение), луну и солнце (время от времени фигурирующее под псевдонимом "ВС"). В переводе написано, что она не съела солнце, а села на него, но в оригинале там явно тот же глагол, которые везде переводится "съела".
После этого кошка встретила гигантскую козу. Понятно, что если гигантская коза встретилась после солнца, то сейчас произойдёт что-то необычное. Так и есть.
Тогда Tabby далеко и дальше, чем пор, пока она не пришла к мосту, где она встретилась гигантский козы.
"Здравствуйте, у вас лук для преодоления широких", сказал Tabby.
"Здравствуйте, ваша кошка, у вас какие-либо продовольствие сегодня?" сказала коза.
"О, у меня было немного, но я самый пост", сказал табби ", это была просто grautfat и жира впадины и хозяин дома, а женщина в сарае и bjellekua в хлеву, и оставляет человеку в саду и горностай в высотке и trebjørnen на телегах и Slypaws и прыгают зайцы и волки и медведи Smart Byksopp и binne Биск и косолапый Fine-сотрудник, и свадьбу на дороге и likfølget церковью и Луны на небе и солнце в небе, и huskom меня, я не буду принимать себя слишком ", сказал Tabby.
"Мы будем nappes О", говорит, козла, и вмешался в Tabby она увидела дым над мостом и пошли к ПЗВ и где она потрескалась.
Потом пополз вперед, и для каждого из них, и были столь же хороши, как прежде, все из которых табби была одна, как хозяин дома, а женщина в сарае, и bjellekua в хлеву, и оставляет человеку в саду, и горностай в груде породы и trebjørnen в Kjerret и Slypaws и прыгают зайцы, и волки и медведи Byksopp умные, и медведицу Биск и косолапый Fine-сотрудник, и свадебная процессия в дороге и likfølget в церкви, и луна в небе, и солнце в небе.


Что и требовалось доказать (как сказано в конце другой известной сказки).



А, да: вы догадались, какой куб потеряла медведица? :)

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Nov. 22nd, 2025 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios