Aug. 2nd, 2011

utnapishti: (Default)
Прежде всего, мне попался в руки не совсем стандартный сборник переводов Маршака - иначе говоря, не третий-том-жёлтого-четырёхтомника, и не его подмножество. Были некоторые переводы, которых я не знал. С удивлением обнаружил, что Маршак перевёл несколько стихотворений Огдена Нэша. Среди них:

Одета черепаха в две брони.
Меж двух щитов она проводит дни.
И в этом положенье неудобном
Еще дарует жизнь себе подобным.

Я сразу его узнал - об этом стихотворении особо написано в Википедии в статье про Нэша. Дело в том, что, во-первых, в этом стихотворении есть слово "sex", и, во-вторых, около 10 лет назад американская почта выпустила марку, посвящённую Нэшу, на которой это стихотворение было процитировано (среди ещё нескольких). Таким образом, пишет Википедия, it was the first stamp in the history of the USPS to include the word "sex," although as a synonym for gender. It can be found under the "O" and is part of "The Turtle".



С тех пор, как я об этом впервые прочитал, мне жутко любопытно: были ли потом выпущены ещё марки с этим словом? Если да, то в каком смысле?..

Оригинал же стихотворения Нэша - вот:

The turtle lives 'twixt plated decks
Which practically conceal its sex.
I think it clever of the turtle
In such a fix to be so fertile.




Эпиграммы в переводе Маршака часто бывают такими чёткими и выразительными, что трудно представить, что так оно было и в оригинале. Вообще, жаль, что нет сборника переводов Маршака, где рядом с переводами были бы и оригиналы (есть такие книги с переводами Жуковского и Пастернака). Но, поскольку теперь у нас есть интернет, то найдётся всё. Вот несколько эпиграмм, оригиналы которых мне было интересно найти:

1.
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.

Treason doth never prosper: what's the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.

(John Harrington, 1561-1612. А теперь сюрпрайз: "Harington is most popularly known as the inventor of the flush toilet". Статья, в которой он описал своё изобретение, называлась "A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax".)

2.
Здесь я покоюсь - Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он - покойный Джимми Хогг!

Here lie I Martin Elginbrodde.
Have mercy on my soul Lord God
As I would do were I Lord God
And ye were Martin Elginbrodde.

(George MacDonald, 1824-1905. Как оказалось, один из зачинателей жанра фэнтези в современном смысле. Считается, что оказал большое влияние на Толкина и Клайва Льюиса. А также, что именно он уговорил Льюиса Кэрролла опубликовать "Алису".)

3.
Увидев девушку безвестную случайно,
"Как поживаете?" - спросил ее поэт.
Ни слова девушка не молвила в ответ,
И, как живет она, навек осталось тайной...

Имя автора написано так: "Хьюз Мирнс, 1875-?". Ого, думаю я, когда он умер - тоже навек осталось тайной? Однако интернет его находит: William Hughes Mearns, 1875-1965. Этот человек изучал творчество детей и записывал их разговоры, и, похоже, был, одним из первых, кто этим занимался. Самое его известное произведение - стихотворение про призраков "Antigonish". Текст стихотворения про девушку найти не удалось - слишком мало слов, за которые можно зацепиться. Так что пока остаётся тайной...

Ещё несколько )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 05:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios