May. 21st, 2013

utnapishti: (ljuser)
Сегодня я ходил в дом-музей - точнее, мемориальный центр - Ванзейской конференции. Между тем, я и о самой-то конференции узнал только когда стал готовиться к переезду в Берлин. На самом деле странно, что в Израиле это название не на слуху.

В общем.
Ванзее (Wannsee) - это большое озеро на юго-западе Берлина, точнее - особенно широкая часть реки Хавел. На его восточном берегу - т.е. со стороны города - находится главный городской пляж Берлина и самый большой лес в городской черте. На западном берегу - множество лодочных и яхтовых станций, и очень дорогой и престижный район вилл. В начале 20 века здесь, на улице Am Großen Wannsee, себе построили дома разные солидные люди: банкиры, фабриканты, издатели (например, хозяин Springer-Verlag); тут же жил художник Макс Либерман. Вот вилла Либермана:



Read more... )

Pipifax

May. 21st, 2013 03:09 pm
utnapishti: (Default)
Когда-то один мой знакомый придумал шутку, в которой было слово "пипифакс". То ли он говорил "посылайте факс по пипифаксу", то ли "заправляйте в факс пипифакс", то ли что-то в этом роде. Когда его спрашивали, что такое пипифакс, он говорил, что это туалетная бумага, причём очень удивлялся, что другие этого слова не знали.

В моей вчерашней записи я упоминал художника Макса Либермана, и из-за этого просмотрел в интернете какое-то количество информации про него. Среди прочего, наткнулся на серию неприличных рисунков, которые он подписал псевдонимом Pipifax.
Я подумал, что "туалетная бумага" - странный псевдоним, и полез в словари. Словари говорят, что в немецком языке Pipifax это разговорное слово, означающее что-то вроде "ерунда", "фигня".
Стал искать дальше, в интернете. Сочетание слова "pipifax" с туалетной бумагой встречается, но, кажется, только в "русском" контексте.
Вот ссылка на дискуссию на сайте wordreference.com: русский человек спрашивает, есть ли в немецком такое слово, означающее туалетную бумагу. Первый ответ: "There is such a word - and it means nonsense. How did you get that link to 'das Toilettenpapier'? Someone's joke?" (и дальше примеры употебления в немецком, вроде "ты болтаешь чепуху"). Человек, задавший вопрос, пишет в ответ: "[...] in Russian pipifax meant exactly this - das Toilettenpapier (euphemisticly) and was widely used in the end of XIX century and till the 30th of the XX."

Я сначала подумал, что кто-то что-то перепутал (в последние десятилетия), а потом ошибка распространилась. Но поиск в http://ruscorpora.ru/ показал, что это слово встречалось-таки у Андрея Белого, Замятина и Анненкова, и позже тоже (например, у Юрия Бондарева).

Стал искать дальше по-немецки - обнаружил, что так называлась машинка для заточки ножей начала 20 века:



Ничего не понятно, странная история.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2025 07:14 am
Powered by Dreamwidth Studios