Вчера из записи в
ru_ivrit узнал, как на иврите называют мигалку на машине (например, пожарной или полицейской): "чакалАка" (צ'קלקה).
Это, естественно, разговорное слово.
Почти уверен, что я никогда раньше его не слышал - иначе запомнил бы практически наверняка.
Конечно же, я сразу полез в интернет, чтобы попытаться узнать, откуда взялось такое слово. Но оказалось, что люди обсуждают в основном другой вопрос: как этот же предмет называется официально. Ответ: "цфирОр" (צפירור) - слово-бумажник, полученное слиянием сирены и света.
Те же, кто задавались вопросом о происхождении, в основном заметили, что это слово в таком смысле есть как будто только в иврите, и нашли несколько похожих слов в разных языках, связь которых с сиреной, впрочем, неочевидна:
1. Chakalaka - это южноафриканский острый овощной салат.
2. Шакалака - это какой-то народный танец (то ли бразильский, то ли тамильский), известный из-за того, что есть несколько современных песен на его основе - например, Boom Shack-A-Lak. Известный журналист и исследователь этимологии в иврите Рувик Розенталь предположил, что именно это слово перенеслось на мигалку и-за того, что вращение лампочки напоминало танец.
3. Shakalaka - это модель велосипеда фирмы Fuji. Мигалка тут явно ни при чём - велосипед с таким названием выпускают относительно недавно, а слово существует давно.
Версию, которая кажется правдоподобной, высказали в конце концов в комментариях к той записи в
ru_ivrit. Оказывается, есть такая игра в кости, Chuck a Luck, в которой кости кладут в специальную клетку, похожую формой на мигалку:

Кажется, версий больше нет, и каждый может выбрать себе ту, которая ему больше нравится.
Кстати, кроме слова "чакалака" есть ещё одно слово, означающее в иврите мигалку: "козак" или "кожак" (קוזאק, קוז'אק). Одна версия приходит в голову сразу: грубо говоря, "козак -> полицейский". Хотя, может быть, на самом деле оно сложнее, или вовсе по-другому.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
Это, естественно, разговорное слово.
Почти уверен, что я никогда раньше его не слышал - иначе запомнил бы практически наверняка.
Конечно же, я сразу полез в интернет, чтобы попытаться узнать, откуда взялось такое слово. Но оказалось, что люди обсуждают в основном другой вопрос: как этот же предмет называется официально. Ответ: "цфирОр" (צפירור) - слово-бумажник, полученное слиянием сирены и света.
Те же, кто задавались вопросом о происхождении, в основном заметили, что это слово в таком смысле есть как будто только в иврите, и нашли несколько похожих слов в разных языках, связь которых с сиреной, впрочем, неочевидна:
1. Chakalaka - это южноафриканский острый овощной салат.
2. Шакалака - это какой-то народный танец (то ли бразильский, то ли тамильский), известный из-за того, что есть несколько современных песен на его основе - например, Boom Shack-A-Lak. Известный журналист и исследователь этимологии в иврите Рувик Розенталь предположил, что именно это слово перенеслось на мигалку и-за того, что вращение лампочки напоминало танец.
3. Shakalaka - это модель велосипеда фирмы Fuji. Мигалка тут явно ни при чём - велосипед с таким названием выпускают относительно недавно, а слово существует давно.
Версию, которая кажется правдоподобной, высказали в конце концов в комментариях к той записи в
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)

Кажется, версий больше нет, и каждый может выбрать себе ту, которая ему больше нравится.
Кстати, кроме слова "чакалака" есть ещё одно слово, означающее в иврите мигалку: "козак" или "кожак" (קוזאק, קוז'אק). Одна версия приходит в голову сразу: грубо говоря, "козак -> полицейский". Хотя, может быть, на самом деле оно сложнее, или вовсе по-другому.