Биография: Ханс Бауман
Dec. 1st, 2014 07:16 pm- Стало холодно, - говорит коллега. - Дуют сильные восточные ветры.
- Да-да, - говорю я "со значением". - Сильные и холодные! С востока!
- Кстати, - говорит он. - у нацистов был такой марш, в котором говорилось, что сильный восточный ветер красиво развевает знамёна - в смысле, когда немецкие войска идут на восток. Автор этой песни написал много песен для нацистов. А после войны он долго жил в ФРГ, писал детские стихи.
В интернете автор этой песни, конечно, быстро нашёлся: Ханс Бауман (Hans Baumann, 1914 - 1988). In der Nazi-Zeit, говорит википедия, он был автором многочисленных Fahrtenliedern und HJ-Liedern. Fahrtenlieder это походные песни, в основном молодёжных движений. Аббревиатура HJ после чтения многочисленных биографий, относящихся к тому времени, мне уже хорошо знакома: это Hitlerjugend. Впрочем, разницы между этими категориями в этом случае практически нет, т.к. фашисты, придя к власти, довольно быстро запретили все остальные молодёжные движения, а членство в Гитлерюгенде с 36 года стало обязательным (естественно, для "расово полноценных").
И сама песня нашлась быстро, она называется (по первой строчке) "In den Ostwind hebt die Fahnen" - "Поднимите знамёна навстречу восточному ветру". Немецкий текст можно прочесть здесь. Русского перевода я не нашёл, но текст вполне предсказуем: поднимем знамёна... пойдём с ними в новые места... на востоке мы построим нечто более великое, чем время...
По-видимому, он написал много подобных песен. Самая известная из них, ещё 1932 года, называлась "Es zittern die morschen Knochen" - "Дрожат прогнившие кости" (неслабо!). Краткое содержание: Весь мир прогнил и дрожит от ужаса перед грядущей войной, только Германия преодолела страх, и поэтому мы победим. По поводу этой песни есть давний спор. У неё были два варианта. В одном из них есть строчки "сегодня нас слышит Германия, а завтра - весь мир", а в другом в этом месте "сегодня нам принадлежит Германия, а завтра - весь мир" (разница только в одном слоге: соответственно "da hört" и "gehört"). Спорят о том, какой вариант был первоначальным. Казалось бы, логичнее, что изначально там было "hört" ("слышит"), а потом, после прихода фашистов к власти, этот вариант был постепенно вытеснен другим, но есть и противоположная версия: что изначально было "gehört" ("принадлежит"), но потом попытались заменить его на "hört", чтобы "лучше выглядеть в глазах мира".
Кажется очень правдоподобным, что эта песня могла быть непосредственным "прототипом" песни "Tomorrow belongs to me" ( https://www.youtube.com/watch?v=29Mg6Gfh9Co ) из "Кабаре".
После войны, действительно, Бауман поселился в ФРГ и стал известным детским писателем. Из-за нацистского прошлого у него были некоторые неприятности: в 1959 году за пьесу, написанную под псевдонимом, ему присудили одну престижную премию (Gerhart-Hauptmann-Preis); но через три года стало известно, что он является автором, и награждение отменили.
Помимо того, что он был писателем и детским поэтом, он много переводил. В основном с русского. В википедии написано, что в его переводе вышли, среди прочего, произведения таких авторов: Iwan Krylow, Leo Tolstoi, Fjodor Dostojewski, Anna Achmatowa, Juri Kowal. Почему-то мне особенно странно тут видеть Юрия Коваля. Но всё верно: в перевода Баумана в ФРГ вышла, например, его книга "Wasja kauft den Hund im Sack" ["Вася покупает собаку в мешке"], т.е. "Приключения Васи Куролесова":

Кроме того, в его переводе вышла книга "Радуга-дуга" - как есть с иллюстрациями Васнецова (и с предисловием Юрия Коринца):

Умер Бауман в 1988 году в городке Мурнау (известном в основном тем, что в нём в начале века жили Габриэль Мюнтер, Кандинский, Явленский и Верёвкина).
Вот так всё запутано.
- Да-да, - говорю я "со значением". - Сильные и холодные! С востока!
- Кстати, - говорит он. - у нацистов был такой марш, в котором говорилось, что сильный восточный ветер красиво развевает знамёна - в смысле, когда немецкие войска идут на восток. Автор этой песни написал много песен для нацистов. А после войны он долго жил в ФРГ, писал детские стихи.
В интернете автор этой песни, конечно, быстро нашёлся: Ханс Бауман (Hans Baumann, 1914 - 1988). In der Nazi-Zeit, говорит википедия, он был автором многочисленных Fahrtenliedern und HJ-Liedern. Fahrtenlieder это походные песни, в основном молодёжных движений. Аббревиатура HJ после чтения многочисленных биографий, относящихся к тому времени, мне уже хорошо знакома: это Hitlerjugend. Впрочем, разницы между этими категориями в этом случае практически нет, т.к. фашисты, придя к власти, довольно быстро запретили все остальные молодёжные движения, а членство в Гитлерюгенде с 36 года стало обязательным (естественно, для "расово полноценных").
И сама песня нашлась быстро, она называется (по первой строчке) "In den Ostwind hebt die Fahnen" - "Поднимите знамёна навстречу восточному ветру". Немецкий текст можно прочесть здесь. Русского перевода я не нашёл, но текст вполне предсказуем: поднимем знамёна... пойдём с ними в новые места... на востоке мы построим нечто более великое, чем время...
По-видимому, он написал много подобных песен. Самая известная из них, ещё 1932 года, называлась "Es zittern die morschen Knochen" - "Дрожат прогнившие кости" (неслабо!). Краткое содержание: Весь мир прогнил и дрожит от ужаса перед грядущей войной, только Германия преодолела страх, и поэтому мы победим. По поводу этой песни есть давний спор. У неё были два варианта. В одном из них есть строчки "сегодня нас слышит Германия, а завтра - весь мир", а в другом в этом месте "сегодня нам принадлежит Германия, а завтра - весь мир" (разница только в одном слоге: соответственно "da hört" и "gehört"). Спорят о том, какой вариант был первоначальным. Казалось бы, логичнее, что изначально там было "hört" ("слышит"), а потом, после прихода фашистов к власти, этот вариант был постепенно вытеснен другим, но есть и противоположная версия: что изначально было "gehört" ("принадлежит"), но потом попытались заменить его на "hört", чтобы "лучше выглядеть в глазах мира".
Кажется очень правдоподобным, что эта песня могла быть непосредственным "прототипом" песни "Tomorrow belongs to me" ( https://www.youtube.com/watch?v=29Mg6Gfh9Co ) из "Кабаре".
После войны, действительно, Бауман поселился в ФРГ и стал известным детским писателем. Из-за нацистского прошлого у него были некоторые неприятности: в 1959 году за пьесу, написанную под псевдонимом, ему присудили одну престижную премию (Gerhart-Hauptmann-Preis); но через три года стало известно, что он является автором, и награждение отменили.
Помимо того, что он был писателем и детским поэтом, он много переводил. В основном с русского. В википедии написано, что в его переводе вышли, среди прочего, произведения таких авторов: Iwan Krylow, Leo Tolstoi, Fjodor Dostojewski, Anna Achmatowa, Juri Kowal. Почему-то мне особенно странно тут видеть Юрия Коваля. Но всё верно: в перевода Баумана в ФРГ вышла, например, его книга "Wasja kauft den Hund im Sack" ["Вася покупает собаку в мешке"], т.е. "Приключения Васи Куролесова":

Кроме того, в его переводе вышла книга "Радуга-дуга" - как есть с иллюстрациями Васнецова (и с предисловием Юрия Коринца):

Умер Бауман в 1988 году в городке Мурнау (известном в основном тем, что в нём в начале века жили Габриэль Мюнтер, Кандинский, Явленский и Верёвкина).
Вот так всё запутано.