May. 7th, 2015

utnapishti: (ljuser)
Разумеется, вам знакома песня "What Is a Youth" из фильма 1968 года "Ромео и Джульетта":


https://www.youtube.com/watch?v=EuVu9bb0gHQ

Я знаю её с детства - она была на одной из гибких пластинок из журнала "Кругозор". И, как и многие другие, пытаясь понять её текст, я споткнулся на строчке "caper the caper, sing me the song" (1:40 в этом отрывке). Моя мама, которая у нас дома отвечала за английский язык, сказала, что "caper" это что-то вроде бродячего поэта - например, тот человек, который в фильме поёт эту песню. Не знаю, почему она так решила - ни в одном словаре я такого перевода не обнаружил.

Уже в Израиле я спросил об этом людей, которые хорошо знали английский язык. Они сказали, что да, случай не очень простой, но получается вроде бы вот что. Слово "caper" значит буквально "прыжок", переносно "шалость, проказа", ещё более переносно - "шутка". Во фразе "caper the caper" первое слово это глагол соответствующего значения. Т.е. всё вместе значит - если буквально - "прыгни прыжок" или "пошали шалость" или "пошути шутку". Не знаю, очевидно ли, что именно из этого.

На днях - тут в ЖЖ, прямо за углом - я узнал, что у этой строчки есть альтернативное прочтение: не "caper the caper, sing me the song", а "caper the cape, but sing me the song". Я не понимаю, какой смысл имеет эта фраза по-английски; но есть русский "перевод", в котором эта строчка переведена так: "Прыгай под плащ, но песню спой мне" (и дальше: "скоро придёт к нам смерть в тишине", и вообще держитеменя чтобы я не стал цитировать этого перевод полностью; в общем, ищите сами в интернете " Что юноша? бурлящий огнь. Что дева? лёд, желанья полн.").

Кстати, тремя строчками ниже есть ещё одно расхождение: вместо "love is a pastime that never will pall" - "love is a task and it never will pall".

Мне кажется, что, чтобы убедиться в том, что там "pastime", а не "task", достаточно послушать саму песню. Кроме того, фраза "love is a task" начисто лишена смысла. Приходит в голову, что она могла возникнуть в СССР - там мысль о том, что любовь это не разлечение, а "задание" или "испытание", могла быть одобрена. Но этот вариант текста широко распространён не только в "русском интернете".
Кстати, и в "правильном варианте" слово "pastime" встречается в формах "pasttime", "past-time" и "past time". Что они хотели этим сказать, я не знаю.

Вот сколько результатов выдаёт Гугл на разные комбинации этих вариантов:

"what is a youth" "caper the caper" 94500
"what is a youth" "caper the caper" "love is a pastime": 2230
"what is a youth" "caper the caper" "love is a past time": 33700
"what is a youth" "caper the caper" "love is a task" 44200

"what is a youth" "caper the cape" 84500
"what is a youth" "caper the cape" "love is a pastime": 1190
"what is a youth" "caper the cape" "love is a past time" 48
"what is a youth" "caper the cape" "love is a task" 2210


Поправк. и уточн. приветств.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 02:10 am
Powered by Dreamwidth Studios