Продолжение: Amore, amore, amore!
Oct. 31st, 2016 12:14 amНеожиданное продолжение про неаполитанские песни по-русски в исполнении Александровича.
Пластинок с такими песнями у бабушки было штук пять. Некоторые песни были очень известны: например, песня про солнце (которую пел заяц в "Ну, погоди"). Но в основном это были такие песни, которых я больше нигда никогда не слышал.
Одна из них называлась "Скажите, как по-итальянски 'любовь''". Это была довольно странная песня: первая строчка в первом куплете была без слов - её просто играла музыка. По-видимому, думал я, это издержки перевода. Дальше слова были такие:
[та-тА та-та-тА та-та-тА та-та-тА]
ах, amore, amore, amore.
Скажите, как по-итальянски "любовь" -
amore, amore, amore.
Легко я постиг итальянский язык -
важнейшее слово я выучил вмиг:
amore, amore
[ну итд. в том же духе]
Да собственно, вот она:
https://youtu.be/RXXE6nOoxVo
Именно по поводу этой песни я всегда думал, что наверняка её перевод совершенно условный. Ведь нет никакого смысла спрашивать по-итальянски (даже по-неаполитански), как по-итальянски "любовь". Так что, думал я, там скорее всего был текст, в котором много раз повторялось слово "amore", его переводчики оставили, а в остальном написали свой текст.
Вчера, написав запись про тарантеллу, я решил поискать оригинал и этой песни. Я надеялся, что это будет не очень трудно, т.к. на пластинке было написано, что песня - из фильма "Уличная серенада". Ещё была написана фамилия композитора: "В. Маттео" - что ж, звучит вполне как нормальная итальянская фамилия...
Результат оказался несколько неожиданным: ( Read more... )
Пластинок с такими песнями у бабушки было штук пять. Некоторые песни были очень известны: например, песня про солнце (которую пел заяц в "Ну, погоди"). Но в основном это были такие песни, которых я больше нигда никогда не слышал.
Одна из них называлась "Скажите, как по-итальянски 'любовь''". Это была довольно странная песня: первая строчка в первом куплете была без слов - её просто играла музыка. По-видимому, думал я, это издержки перевода. Дальше слова были такие:
[та-тА та-та-тА та-та-тА та-та-тА]
ах, amore, amore, amore.
Скажите, как по-итальянски "любовь" -
amore, amore, amore.
Легко я постиг итальянский язык -
важнейшее слово я выучил вмиг:
amore, amore
[ну итд. в том же духе]
Да собственно, вот она:
https://youtu.be/RXXE6nOoxVo
Именно по поводу этой песни я всегда думал, что наверняка её перевод совершенно условный. Ведь нет никакого смысла спрашивать по-итальянски (даже по-неаполитански), как по-итальянски "любовь". Так что, думал я, там скорее всего был текст, в котором много раз повторялось слово "amore", его переводчики оставили, а в остальном написали свой текст.
Вчера, написав запись про тарантеллу, я решил поискать оригинал и этой песни. Я надеялся, что это будет не очень трудно, т.к. на пластинке было написано, что песня - из фильма "Уличная серенада". Ещё была написана фамилия композитора: "В. Маттео" - что ж, звучит вполне как нормальная итальянская фамилия...
Результат оказался несколько неожиданным: ( Read more... )