László Moholy-Nagy
Jun. 10th, 2017 02:00 pmПоскольку я догадываюсь, что вам тоже не даёт покоя вопрос о том, как нужно писать по-русски фамилию венгерского художника-авангардиста, фотографа, теоретика искусства и преподавателя в Баухаусе László Moholy-Nagy (1895-1946), то я расскажу вам всё, что мне удалось об этом узнать.
Со второй частью фамилии, Nagy, особенных проблем нет. В венгерском языке gy это отдельный элемент алфавита, диграф, произносится как что-то между "дь", "гь" и "джь", и уже давно принято передавать его по-русски как "дь"; известные примеры: magyar - мадьяр, György - Дьёрдь. Поэтому фамилию Nagy по-русски записывают как "Надь" (реже - "Нодь").
Интереснее с первой частью фамилии, Moholy. Дело в том, что ly в венгерском языке - тоже диграф, произносится примерно как "й". Известный пример: имя Михай - Mihály. Соответственно, Moholy как будто бы должен "Мохой" (а не "Мохоли").
Тем не менее: я поискал в ютьюбе ролики (сначала - на английском и на немецком), в которых упоминается M.-N., и везде говорят "Мохоли". В этом, конечно, ничего удивительного нет: его имя стало известно, когда он работал в Германии, а потом в США. Похоже, что в большинстве случаев, когда человек с из восточной Европы переезжает в западноевропейскую страну или в США и его имя становится там известно, то - с произношением, подстроенным под язык соответствующей страны. (При этом людей из другой "западной" страны, как правило, называют "правильно" - например, англичане/американцы, немцы и французы друг друга.)
На самом деле возможен и следующий подход: когда мы говорим о художнике в контексте его творчества, не правильнее ли называть его той фамилией, под которой он широко известен? В случае расхождения кажется несколько нелепым упорствовать в изначальном произношении, при том что сам художник, во-первых, смирился с "западным" вариантом, во-вторых, давно умер.
В любом случае, в СССР/России, кажется, старались/стараются как раз передавать "родное" произношение. Может быть, в советские времена у этого подхода был и идеологический оттенок: у нас, мол, уважают самобытность братских народов, не то что на Западе. Но и без этого, несовпадение алфавитов (в большинстве случаев) способствует.
В общем, окончательно получается, что по-русски следует писать "Мохой-Надь". В Википедии так и написано - по крайней мере, в заголовке статьи. Поиск в гугле... по нынешним временам фиг поймёшь, что эти цифры значат, но тем не менее: "Мохой-Надь" 19600; "Мохоли-Надь" 1180.
И тут оказалось, что это ещё не всё. Оказывается, Moholy-Nagy это псевдоним (фамилия его родителей - Weisz - Вайс). Nagy - в честь друга семьи, который помогал им материально; Moholy - в честь городка Mohol, в котором M.-N. жил в детстве. Раз так, то -y на конце фамилии - по-видимому, суффикс, означающий принадлежность или происхождение, и тогда у букв L и Y вроде бы нет причины образовывать диграф - каждая из них должна произноситься сама по себе. И произношение "Мохой" в таком случае - гиперкорректность. При этом оно очень распространено, т.к. эта фамилия не выглядит необычно, и люди просто читают её по обычным правилам, не задумываясь об этимологии.
Тогда я поискал ролики с упоминанием M.-N. на венгерском языке. Оказалось, что его фамилию произносят то так, то так, но "Мохоли" чаще.
Потом я посмотрел, не задавался ли уже кто-нибудь этим вопросом в интернете. Задавались, конечно; во многих случаев спор кончался тем, что приходил кто-нибудь и говорил или "я из Венгрии; LY всегда читается как J", или "я из Венгрии; правильно "Мохоли"".
Наконец, я вспомнил, что у меня есть знакомая из Венгрии, и написал ей. Сначала она тоже ответила "LY всегда читается как J", но потом сказала, что это исключение (по той самой причине). Более того - она вспомнила, что слышала, как говорят "Мохоли", и это её раздражало, потому что она думала, что это такая дурацкая мода - говоря по-венгерски, произносить венгерскую фамилию на иностранный лад.
Ещё где-то я прочитал, что тут играет какую-то роль "престижность" произношения, и что сам M.-N. мог произносить свою фамилию определённым способом, чтобы это не звучало слишком выпендрёжно.
Короче, полно тонкостей; наверняка есть ещё какие-то.
Может быть, если бы я прожил в Венгрии три года, то смог бы в них разобраться.




Со второй частью фамилии, Nagy, особенных проблем нет. В венгерском языке gy это отдельный элемент алфавита, диграф, произносится как что-то между "дь", "гь" и "джь", и уже давно принято передавать его по-русски как "дь"; известные примеры: magyar - мадьяр, György - Дьёрдь. Поэтому фамилию Nagy по-русски записывают как "Надь" (реже - "Нодь").
Интереснее с первой частью фамилии, Moholy. Дело в том, что ly в венгерском языке - тоже диграф, произносится примерно как "й". Известный пример: имя Михай - Mihály. Соответственно, Moholy как будто бы должен "Мохой" (а не "Мохоли").
Тем не менее: я поискал в ютьюбе ролики (сначала - на английском и на немецком), в которых упоминается M.-N., и везде говорят "Мохоли". В этом, конечно, ничего удивительного нет: его имя стало известно, когда он работал в Германии, а потом в США. Похоже, что в большинстве случаев, когда человек с из восточной Европы переезжает в западноевропейскую страну или в США и его имя становится там известно, то - с произношением, подстроенным под язык соответствующей страны. (При этом людей из другой "западной" страны, как правило, называют "правильно" - например, англичане/американцы, немцы и французы друг друга.)
На самом деле возможен и следующий подход: когда мы говорим о художнике в контексте его творчества, не правильнее ли называть его той фамилией, под которой он широко известен? В случае расхождения кажется несколько нелепым упорствовать в изначальном произношении, при том что сам художник, во-первых, смирился с "западным" вариантом, во-вторых, давно умер.
В любом случае, в СССР/России, кажется, старались/стараются как раз передавать "родное" произношение. Может быть, в советские времена у этого подхода был и идеологический оттенок: у нас, мол, уважают самобытность братских народов, не то что на Западе. Но и без этого, несовпадение алфавитов (в большинстве случаев) способствует.
В общем, окончательно получается, что по-русски следует писать "Мохой-Надь". В Википедии так и написано - по крайней мере, в заголовке статьи. Поиск в гугле... по нынешним временам фиг поймёшь, что эти цифры значат, но тем не менее: "Мохой-Надь" 19600; "Мохоли-Надь" 1180.
И тут оказалось, что это ещё не всё. Оказывается, Moholy-Nagy это псевдоним (фамилия его родителей - Weisz - Вайс). Nagy - в честь друга семьи, который помогал им материально; Moholy - в честь городка Mohol, в котором M.-N. жил в детстве. Раз так, то -y на конце фамилии - по-видимому, суффикс, означающий принадлежность или происхождение, и тогда у букв L и Y вроде бы нет причины образовывать диграф - каждая из них должна произноситься сама по себе. И произношение "Мохой" в таком случае - гиперкорректность. При этом оно очень распространено, т.к. эта фамилия не выглядит необычно, и люди просто читают её по обычным правилам, не задумываясь об этимологии.
Тогда я поискал ролики с упоминанием M.-N. на венгерском языке. Оказалось, что его фамилию произносят то так, то так, но "Мохоли" чаще.
Потом я посмотрел, не задавался ли уже кто-нибудь этим вопросом в интернете. Задавались, конечно; во многих случаев спор кончался тем, что приходил кто-нибудь и говорил или "я из Венгрии; LY всегда читается как J", или "я из Венгрии; правильно "Мохоли"".
Наконец, я вспомнил, что у меня есть знакомая из Венгрии, и написал ей. Сначала она тоже ответила "LY всегда читается как J", но потом сказала, что это исключение (по той самой причине). Более того - она вспомнила, что слышала, как говорят "Мохоли", и это её раздражало, потому что она думала, что это такая дурацкая мода - говоря по-венгерски, произносить венгерскую фамилию на иностранный лад.
Ещё где-то я прочитал, что тут играет какую-то роль "престижность" произношения, и что сам M.-N. мог произносить свою фамилию определённым способом, чтобы это не звучало слишком выпендрёжно.
Короче, полно тонкостей; наверняка есть ещё какие-то.
Может быть, если бы я прожил в Венгрии три года, то смог бы в них разобраться.



