без малого
May. 2nd, 2019 02:18 pmТут за углом рассказали историю о том, как брат и сестра, живущие в разных странах, собирались встретиться в третьей стране, выбрали дату; потом один из них предложил перенести встречу на неделю вперёд, второй согласился; но потом – к счастью, до заказа билетов – они выяснили, что для них выражение "перенести на неделю вперёд" означает разные вещи: для сестры, живущей в Израиле, – на неделю раньше, для брата, живущего на Украине, – на неделю позже.
Для меня (в отличие от большинства прокомментировавших там) "перенести на неделю вперёд" скорее означает "на неделю раньше".
Можно пытаться искать в этом логику, используя разные визуализации течения времени или другое употребление тех же слов. Например: дата "10 мая" находится перед датой "17 мая"; а когда мы идём к чему-то, что находится перед нами, то мы идём вперёд.
Но если подобным образом играть словами и образами, то обоснование противоположного подхода кажется ещё более убедительным (время идёт вперёд, итд.).
Поэтому я думаю, что вариант "на неделю раньше" может развиться из-за влияния иврита, в котором обычное слово, означающее "перенести что-то на более раннее время" (להקדים) явно связано с передней стороной, движением вперёд.
Впрочем, я (как обычно) хотел написать о другом.
Есть такое выражение: "без малого". Что оно значит? "Без малого 30 лет" – это немного меньше 30 лет или немного больше 30 лет?
"Какие могут быть варианты??" говорят большинство людей в этом месте. Тут же нет каких-то хитрых слов или оборотов, всё сказано прямо: без малого, то есть немного меньше.
Но вот какое дело: почему-то я с детства воспринимаю "без малого" как "немного больше". Почему – не могу понять. Для меня это устойчивое выражение, означающее не совсем то, что слова значат по отдельности, а, парадоксальным образом, наоборот. Мне в нём видится как будто некоторая ирония: "прошло без малого 30 лет" я воспринимаю как "ну, 30 лет прошло точно, а может быть, ещё немного".
Почему так? Есть два варианта:
Или я в детстве неправильно его усвоил, а потом долго время не обращал внимание на эту нестыковку. Так оно и осталось в голове.
Или всё-таки раньше "без малого" означало именно то, что мне кажется, но потом этот смысл утратился.
Единственное обсуждение этого вопроса я нашёл здесь. Автор этой заметки пытается всё-таки найти логику у обоих вариантов. Я его мысль понимаю так: обычно предложения с этим оборотом сводятся к схеме "A [имеет меру] без малого B". И это можно "распарсить" как "А = {без малого В}", а можно "{А без малого} = В".
Большинство прокомментировавших эту запись написали что-то вроде "дааааа, ну это ты загнул, а не пора ли тебе отдохнуть".
Но в любом случае – это свидетельство того, что не только у меня есть сомнения в этом месте.
Пока я обо всём этом думал, все эти слова утратили для меня любой смысл (что, как вы знаете, называется "semantic saturation").
Но до того, как это произошло, у меня возникла ещё одна версия: может быть, изначальным смыслом выражения "без малого" было "примерно" или "почти" – без указания, с какой стороны. Как говорят математики, "плюс-минус эпсилон".
Что скажете? Мне тоже пора отдохнуть? (Я, собственно, не против.)
Для меня (в отличие от большинства прокомментировавших там) "перенести на неделю вперёд" скорее означает "на неделю раньше".
Можно пытаться искать в этом логику, используя разные визуализации течения времени или другое употребление тех же слов. Например: дата "10 мая" находится перед датой "17 мая"; а когда мы идём к чему-то, что находится перед нами, то мы идём вперёд.
Но если подобным образом играть словами и образами, то обоснование противоположного подхода кажется ещё более убедительным (время идёт вперёд, итд.).
Поэтому я думаю, что вариант "на неделю раньше" может развиться из-за влияния иврита, в котором обычное слово, означающее "перенести что-то на более раннее время" (להקדים) явно связано с передней стороной, движением вперёд.
Впрочем, я (как обычно) хотел написать о другом.
Есть такое выражение: "без малого". Что оно значит? "Без малого 30 лет" – это немного меньше 30 лет или немного больше 30 лет?
"Какие могут быть варианты??" говорят большинство людей в этом месте. Тут же нет каких-то хитрых слов или оборотов, всё сказано прямо: без малого, то есть немного меньше.
Но вот какое дело: почему-то я с детства воспринимаю "без малого" как "немного больше". Почему – не могу понять. Для меня это устойчивое выражение, означающее не совсем то, что слова значат по отдельности, а, парадоксальным образом, наоборот. Мне в нём видится как будто некоторая ирония: "прошло без малого 30 лет" я воспринимаю как "ну, 30 лет прошло точно, а может быть, ещё немного".
Почему так? Есть два варианта:
Или я в детстве неправильно его усвоил, а потом долго время не обращал внимание на эту нестыковку. Так оно и осталось в голове.
Или всё-таки раньше "без малого" означало именно то, что мне кажется, но потом этот смысл утратился.
Единственное обсуждение этого вопроса я нашёл здесь. Автор этой заметки пытается всё-таки найти логику у обоих вариантов. Я его мысль понимаю так: обычно предложения с этим оборотом сводятся к схеме "A [имеет меру] без малого B". И это можно "распарсить" как "А = {без малого В}", а можно "{А без малого} = В".
Большинство прокомментировавших эту запись написали что-то вроде "дааааа, ну это ты загнул, а не пора ли тебе отдохнуть".
Но в любом случае – это свидетельство того, что не только у меня есть сомнения в этом месте.
Пока я обо всём этом думал, все эти слова утратили для меня любой смысл (что, как вы знаете, называется "semantic saturation").
Но до того, как это произошло, у меня возникла ещё одна версия: может быть, изначальным смыслом выражения "без малого" было "примерно" или "почти" – без указания, с какой стороны. Как говорят математики, "плюс-минус эпсилон".
Что скажете? Мне тоже пора отдохнуть? (Я, собственно, не против.)