Вчера я наткнулся на книгу из серии "Литературные памятники" посвящённую стихотворению "Ворон": много русских переводов, комментарии, история написания, подробный анализ стихотворения и переводов. 400 страниц! Вот, свободно лежит тут.
Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)
Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:
Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть
Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".
Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.
Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..
Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)
Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:
Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть
Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".
Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.
Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..