![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На днях я познакомился с девушкой из Польши по имени Александра. Познакомившись, мы стали сравнивать названия домашних животных на польском и на русском. Она рассказала, что однажды в деревне услышала, как кто-то кому-то говорит по-русски, что у него в подвале сидит "ципёр", и она совершенно не поняла, о чём речь, но потом посмотрела в словарь и выяснила, что это kogut.
Это показалось мне очень странным и любопытным, особенно из-за того, что произнесённое ей слово было чрезвычайно похоже на ивритское слово "ципор" [птица]. Я подумал, что что-то прослушал, и переспросил - верно ли я понял, что это самое слово, "ципёр", она нашла в русско-польском словаре, и оказалось, что это kogut?
Да, - сказала Александра.
Но ведь по-русски kogut не "ципёр", а "петух", - сказал я.
Ой, - сказала она, - конечно же, петух. Как странно. Даже не знаю, откуда я такое слово взяла.
Дома я вооружился интернетом и стал искать следы слова "cipior" в польском языке, в связи с птицами. Сейчас, думал я, окажется, что ивритское слово "ципор" через идиш проникло в какой-нибудь из польских диалектов, итд. Я обнаружил, что бывает такая фамилия, часто в форме Cipiór, но никакой связи с петухами найти не удалось. А по поводу птиц вообще - нашлось две страницы, на которых слово "cipiór" обозначает вымышленное название птицы. В одном случае люди играют в такую игру: один придумывает несуществующее название для птицы, а другие пытаются описать птицу, которой подходит такое название - и вот там кто-то предложил другим придумать, как выглядит "cipiór". Во втором случае описывается юмористическая польская передача, в которой одному из персонажей время от времени дарят предметы, называемые несуществующими словами. Один из таких подарков - "cipiór", о котором известно только то, что его держат в клетке.
Так что, может быть, это такое слово, которое - вероятно, из-за сближений с какими-нибудь другими словами - кажется полякам "птичьим".
А может быть, в случае с девушкой Александрой там был не петух а цыплята, но она забыла подробности и попыталась от слова "цыплёнок" восстановить слово, означающее петуха.
Кстати, благодаря ей я вспомнил, то, что когда-то знал, но давно забыл: у поляков уменьшительная форма имени Александра - не Саша, а Оля.
Это показалось мне очень странным и любопытным, особенно из-за того, что произнесённое ей слово было чрезвычайно похоже на ивритское слово "ципор" [птица]. Я подумал, что что-то прослушал, и переспросил - верно ли я понял, что это самое слово, "ципёр", она нашла в русско-польском словаре, и оказалось, что это kogut?
Да, - сказала Александра.
Но ведь по-русски kogut не "ципёр", а "петух", - сказал я.
Ой, - сказала она, - конечно же, петух. Как странно. Даже не знаю, откуда я такое слово взяла.
Дома я вооружился интернетом и стал искать следы слова "cipior" в польском языке, в связи с птицами. Сейчас, думал я, окажется, что ивритское слово "ципор" через идиш проникло в какой-нибудь из польских диалектов, итд. Я обнаружил, что бывает такая фамилия, часто в форме Cipiór, но никакой связи с петухами найти не удалось. А по поводу птиц вообще - нашлось две страницы, на которых слово "cipiór" обозначает вымышленное название птицы. В одном случае люди играют в такую игру: один придумывает несуществующее название для птицы, а другие пытаются описать птицу, которой подходит такое название - и вот там кто-то предложил другим придумать, как выглядит "cipiór". Во втором случае описывается юмористическая польская передача, в которой одному из персонажей время от времени дарят предметы, называемые несуществующими словами. Один из таких подарков - "cipiór", о котором известно только то, что его держат в клетке.
Так что, может быть, это такое слово, которое - вероятно, из-за сближений с какими-нибудь другими словами - кажется полякам "птичьим".
А может быть, в случае с девушкой Александрой там был не петух а цыплята, но она забыла подробности и попыталась от слова "цыплёнок" восстановить слово, означающее петуха.
Кстати, благодаря ей я вспомнил, то, что когда-то знал, но давно забыл: у поляков уменьшительная форма имени Александра - не Саша, а Оля.