Много лет назад была, видите ли, такая история. Русский перевод романа "Маятник Фуко" сначала выпустили в Киеве, в так называемой "серии Пси" издательства "Фита". Перевод был анонимным; с тех пор, кажется, никто так и не узнал, кто автор; в одной из нижеприведённых ссылок утверждается, что он вообще сделан с польского перевода. А потом вышел "официальный" перевод Eлeны Kocтюкoвич - переводчицы, которая таксказать монополизировала Умберто Эко на русском рынке в плане авторских прав, "авторизации" итп. Фактически, насколько я понимаю, это значит, что никто не имеет право переводить Эко на русский язык в обход её. И вот, любители книги разделились тогда на две партии в смысле "какой перевод лучше" (по ссылкам ты найдёшь аргументы обеих сторон). Я (вероятно, под влиянием Толика (avva)) примкнул к сторонникам анонимного "киевского перевода". Не вдаваясь в вопросы о том, кто как исказил имена или не передал какую-нибудь аллюзию, скажу, что анонимный перевод казался мне ярким, хорошо сколоченным текстом, а перевод Костюкович - довольно бледной расшатанной прозой. Такое же впечатление было у меня и от следующих двух романов Эко в её переводе ("Остров накануне", "Баудолино") - однако её перевод романа "Имя розы" очень неплох. Более того, мне не нравилось, что она при любой возможности грубо обрушивается на киевский перевод ("Да, существует, разумеется, киевское пиратское издание "Маятника Фуко", преследуемое по закону праводержателями, но его нельзя считать публикацией текста Эко, ибо перевод, неполный и изобилующий ошибками (достаточно характерно, что имя переводчика пираты-публикаторы даже постыдились указать), не передает интеллектуальное обаяние стиля писателя.") И её тон в многочисленных интервью как-то... ммм... не светился интеллектуальным обаянием. Суммируя вышесказанное, хочется сказать: Мы не одобряем переводчицу, поэтому советуем читать по-английски. Но следует заметить, что я вообще не знаю, кто и как переводил его на английский, может быть, там всё ещё хуже. Иначе говоря, на твой вопрос я не ответил, но, может быть, рассказал тебе что-то новое. Обещанные ссылки: http://avva.livejournal.com/863127.html http://a-str.livejournal.com/31179.html http://avva.livejournal.com/139414.html
no subject
Date: 2016-02-22 11:42 am (UTC)Русский перевод романа "Маятник Фуко" сначала выпустили в Киеве, в так называемой "серии Пси" издательства "Фита". Перевод был анонимным; с тех пор, кажется, никто так и не узнал, кто автор; в одной из нижеприведённых ссылок утверждается, что он вообще сделан с польского перевода.
А потом вышел "официальный" перевод Eлeны Kocтюкoвич - переводчицы, которая таксказать монополизировала Умберто Эко на русском рынке в плане авторских прав, "авторизации" итп. Фактически, насколько я понимаю, это значит, что никто не имеет право переводить Эко на русский язык в обход её.
И вот, любители книги разделились тогда на две партии в смысле "какой перевод лучше" (по ссылкам ты найдёшь аргументы обеих сторон). Я (вероятно, под влиянием Толика (avva)) примкнул к сторонникам анонимного "киевского перевода". Не вдаваясь в вопросы о том, кто как исказил имена или не передал какую-нибудь аллюзию, скажу, что анонимный перевод казался мне ярким, хорошо сколоченным текстом, а перевод Костюкович - довольно бледной расшатанной прозой. Такое же впечатление было у меня и от следующих двух романов Эко в её переводе ("Остров накануне", "Баудолино") - однако её перевод романа "Имя розы" очень неплох. Более того, мне не нравилось, что она при любой возможности грубо обрушивается на киевский перевод ("Да, существует, разумеется, киевское пиратское издание "Маятника Фуко", преследуемое по закону праводержателями, но его нельзя считать публикацией текста Эко, ибо перевод, неполный и изобилующий ошибками (достаточно характерно, что имя переводчика пираты-публикаторы даже постыдились указать), не передает интеллектуальное обаяние стиля писателя.")
И её тон в многочисленных интервью как-то... ммм... не светился интеллектуальным обаянием.
Суммируя вышесказанное, хочется сказать: Мы не одобряем переводчицу, поэтому советуем читать по-английски. Но следует заметить, что я вообще не знаю, кто и как переводил его на английский, может быть, там всё ещё хуже.
Иначе говоря, на твой вопрос я не ответил, но, может быть, рассказал тебе что-то новое.
Обещанные ссылки:
http://avva.livejournal.com/863127.html
http://a-str.livejournal.com/31179.html
http://avva.livejournal.com/139414.html