utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Первый комментарий ко вчерашней записи - в которой мельком упоминалась шутка-скороговорка про Рабарбер-Барбару - заставил меня почитать про этимологию этого слова, которым на многих языках называют ревень: rhubarb по-английски, Rhabarber по-немецки, rabarbar по-польски. Надо сказать, что польское слово я знаю с детства - так говорили в "нашей" деревне, которая была в западной Белоруссии - и мне с самого начала было как-то забавно, что оба слова - ревень и рабарбар - совершенно разные, но начинаются на одну букву.

Мне как-то смутно казалось, что рабарбар восходит к тому же корню, что название смородины на австрийском немецком (Ribisel) а также на нескоторых других языках этого региона (ribiszke по-венгерски, ribiz по-хорватски, итд.). Мне казалось, что когда-то я это проверял и выяснил, что все они происходят от какого-то несомненного итальянского слова, означающего какой-то оттенок красного цвета.

Но сегодня оказалось всё не так, а вот как: рабарбар происходит от греческого "rheon barbaron", где первая часть означает собственно ревень, а вторая - "чужеземный, варварский" (вероятно, примерно по той же логике, по которой гречка во многих языках называется словом, указывающим на другой народ или на язычников).

Итак, первая неожиданность: вторая часть слова "рабарбар" происходит прямо от варваров, т.е. три элемента этой скороговорки - рабарбар, варвары, и собственно Барбара (на самом деле потом ещё и продавщица пива Бербл) - не просто похожи, а в конечном счёте являются разными воплощениями одного и того же слова..

А что там с первой частью, "rheon"? А это слово, говорят нам, происходит от персидского "riwand", которое означает ревень, и тут сразу становится ясно, что русское слово происходит от него.

Это вторая неожиданность: то, что ревень и рабарбар начинаются на одну букву - не случайно. Это, так сказать, одна и та же буква "р".

Ну заодно я проверил, что там с этими словами для смородины. И что же? Они через латинское "ribes" приводят в конечном счёте к персидскому слову "rivas", которое тоже означает ревень и родственно вышеупомянутому "риванду". Заодно я посмотрел, как ревень называется на иврите - оказалось, "рибас".
Дальше там на горизонте иранское слово, через которое все эти слова могут быть связаны со всякими свекольными словами вроде "Rübe" и нашей репы, но там уже все переходы со слабой уверенностью.

Это третья неожиданность: слово "рибизель" действительно родственно слову "рабарбар", но совершенно не той стороной, как мне казалось.

Наконец, у слова rhubarb есть ещё одна группа смыслов: от "бормотать" до "ругаться" (последнее, в основном - во время спортивной игры). Это происходит от театральной практики, когда несколько актёров произносят это слово, чтобы изобразить невнятную речь группы людей или толпы. В wiktionary пишут, что так делали в английских театрах в середине 19 века, а [livejournal.com profile] xaxam написал в комментарии, что про это же говорится у Карела Чапека в очерке "Как ставится пьеса": "Необходимый по ходу действия "шум толпы" достигается произнесением всеми статистами вперебой загадочного слова "ребарбора"" (оригинал: Obyčejný ropot davu pozůstává z tajemného slova "rebarbora"). Судя по википедии, по-чешски ревень в качестве растения называется "reveň", но в качестве съедобного овоща - таки "rebarbora", так что непонятно, почему Чапек называет это слово загадочным.

Bibliography:
https://en.wiktionary.org/wiki/rhubarb#Etymology_1
https://en.wiktionary.org/wiki/ریوند#Persian
https://en.wiktionary.org/wiki/ریواس#Persian
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios