О хурме и о терпкости
Dec. 14th, 2010 09:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Abstract: Хурма на иврите "афарсемон", по-английски "persimmon". Какое слово происходит от какого?
=================================================================================
"Чай Long Zhu похож на Mao Jian, говорит мне продавщица в чайном магазине [разговор идёт на иврите], - но в нём меньше [и тут она говорит незнакомое мне слово] афицут". Спрашиваю, что значит последнее слово, она объясняет, переводит на английский - получается, что это терпкость. Да, наверное, я это слово знал, но забыл. Надо бы, думаю, взять его на вооружение. Наверняка многие израильтяне знают его только приблизительно, и, если я напишу при проверке экзамена "снимаю 10 баллов, потому что в твоей работе слишком много עפיצות" - они придут в смущение, и будут пытаться понять, какой переносный смысл я мог иметь в виду.
Один мой знакомый, которому я пересказал эту историю, уверенно знал это слово. Когда я высказал ему восхищение этим фактом, он сказал "А, ну да, я же читаю статьи о вине".
А одна знакомая сказала, что она думала, что "афицут" - это не терпкий, а вяжущий вкус ("как у неспелой хурмы"). Тут мне стало интересно, какая между ними разница - для меня это синонимы. Посмотрел в интернете - выходит, что эти слова, действительно, обозначают одно и то же. Более того, оказалось, что это не совсем вкус, а ощущение, связанное с тем, что танины сворачивают белок, находящийся в слюне, из-за чего языку становится "шершаво" во рту. Конечно, терпкость чая это не то же, что терпкость хурмы: по-видимому, у чая - просто слабая терпкость, но воспринимается уже как другое ощущение. Наверное, из-за этого некоторые люди одно из этих слов (терпкий, вяжущий) относят к хурме, а другое к чаю. Кроме того, значения могли меняться: по-польски "cierpki" это просто "горький".
Среди многочисленных фактов, удививших меня, когда я приехал в Израиль, было то, что здесь хурма не терпкая. К такому привыкаешь не сразу: уже и зная это, кусаешь довольно твёрдую хурму, и кажется, что во рту заранее становится терпко - тем не менее, хурма не терпкая абсолютно.
Слово же, означающее хурму, было запомнить нетрудно, особенно рядом со словом, означающим персик: персик - афарсЕк, хурма - афарсемОн. Я особенно не задумывался об этом слове, покав результате деятельности Викиликс не узнал, что по-английски хурма почти так же: persimmon (кстати, в "Мэри Поппинс", в главе про смешинку, была такая тётушка - мисс Персиммон). Было понятно, что случайно так совпасть не могло, это должно быть заимствованием. Но в какую сторону? Вот тут что-то не состыковывалось. На "новое" заимствование это непохоже: с одной стороны, неужели в английском 150 лет назад не было слова для хурмы, и пришлось брать слово из иврита? С другой стороны, в иврите конца 19 - начала 20 века уж скорее изобрели бы что-то своё, или "притянули" бы какое-нибудь непонятное старое слово. "Старое" заимствование тоже как-то сомнительно.
Оказалось, что истина, более чем когда-либо, посередине. В средневековом иврите было слово "афарсемон", означающее другое растение (о том, какое именно, нет общего согласия), из которого делали масло для косметических, лечебных и ритуальных целей. Само слово, говорят нам, происходит от греческого βάλσαμον - благовоние, ср. русское "бальзам" и ивритское "босем".
Английское же слово persimmon происходит от слова putchamin/pasiminan/pessamin, означающего "сухой фрукт" на одном из языков североамериканских индейцев. Когда же хурму стали культивировать в Израиле (может быть, ещё до создания государства), то воспользовались этим (всё-таки) совпадением, и стали использовать старое слово "афарсемон" в новом смысле.
=================================================================================
"Чай Long Zhu похож на Mao Jian, говорит мне продавщица в чайном магазине [разговор идёт на иврите], - но в нём меньше [и тут она говорит незнакомое мне слово] афицут". Спрашиваю, что значит последнее слово, она объясняет, переводит на английский - получается, что это терпкость. Да, наверное, я это слово знал, но забыл. Надо бы, думаю, взять его на вооружение. Наверняка многие израильтяне знают его только приблизительно, и, если я напишу при проверке экзамена "снимаю 10 баллов, потому что в твоей работе слишком много עפיצות" - они придут в смущение, и будут пытаться понять, какой переносный смысл я мог иметь в виду.
Один мой знакомый, которому я пересказал эту историю, уверенно знал это слово. Когда я высказал ему восхищение этим фактом, он сказал "А, ну да, я же читаю статьи о вине".
А одна знакомая сказала, что она думала, что "афицут" - это не терпкий, а вяжущий вкус ("как у неспелой хурмы"). Тут мне стало интересно, какая между ними разница - для меня это синонимы. Посмотрел в интернете - выходит, что эти слова, действительно, обозначают одно и то же. Более того, оказалось, что это не совсем вкус, а ощущение, связанное с тем, что танины сворачивают белок, находящийся в слюне, из-за чего языку становится "шершаво" во рту. Конечно, терпкость чая это не то же, что терпкость хурмы: по-видимому, у чая - просто слабая терпкость, но воспринимается уже как другое ощущение. Наверное, из-за этого некоторые люди одно из этих слов (терпкий, вяжущий) относят к хурме, а другое к чаю. Кроме того, значения могли меняться: по-польски "cierpki" это просто "горький".
Среди многочисленных фактов, удививших меня, когда я приехал в Израиль, было то, что здесь хурма не терпкая. К такому привыкаешь не сразу: уже и зная это, кусаешь довольно твёрдую хурму, и кажется, что во рту заранее становится терпко - тем не менее, хурма не терпкая абсолютно.
Слово же, означающее хурму, было запомнить нетрудно, особенно рядом со словом, означающим персик: персик - афарсЕк, хурма - афарсемОн. Я особенно не задумывался об этом слове, пока
Оказалось, что истина, более чем когда-либо, посередине. В средневековом иврите было слово "афарсемон", означающее другое растение (о том, какое именно, нет общего согласия), из которого делали масло для косметических, лечебных и ритуальных целей. Само слово, говорят нам, происходит от греческого βάλσαμον - благовоние, ср. русское "бальзам" и ивритское "босем".
Английское же слово persimmon происходит от слова putchamin/pasiminan/pessamin, означающего "сухой фрукт" на одном из языков североамериканских индейцев. Когда же хурму стали культивировать в Израиле (может быть, ещё до создания государства), то воспользовались этим (всё-таки) совпадением, и стали использовать старое слово "афарсемон" в новом смысле.
no subject
Date: 2010-12-14 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 10:26 am (UTC)До 17 века хурму, естественно, в Англии не выращивали, и, наверное, в больших количествах не продавали. Вероятно, если нужно было назвать, то пользовались латинским названием.
Кроме того, насколько я понял, есть несколько основных разновидностей хурмы. Одна западноазиатская - она же кавказская - её также называют date-plum (калька персидского слова "khormaloo", от которого и "хурма", и, подозреваю, название сорта "королёк"). Если этот фрукт был известен в Англии "давно", то, вероятно, именно под этим названием. Вторая разновидность - японско-китайская (отсюда "kaki"), и про неё пишут, что it spread to Korea and Japan many years ago [...]. The plant was introduced to California in the mid 1800's. Вероятно, слово persimmon пришло из Америки именно с этим видом.
no subject
Date: 2010-12-14 09:14 am (UTC)А насчет израильской хурмы, достаточно ее сварить, и станет ого-го какая терпкая. Я пробовала из нее варенье варить, все выбросила... :)
no subject
Date: 2010-12-14 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 10:34 am (UTC)они, кстати, кажется, некошерные
no subject
Date: 2010-12-14 02:40 pm (UTC)kak raz prochitala eto: http://tarkin-1.livejournal.com/71670.html v zhzh :)
no subject
Date: 2010-12-14 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-14 08:06 pm (UTC)См. http://en.wikipedia.org/wiki/Diospyros_kaki
А "Kaki S[c]haron" - как раз от Шаронской долины в Израиле.