utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
1.
Довольно широко известно, что мелодия из заставки к передаче "В мире животных" - это композиция "Alouette" (это слово означает по-французски "жаворонок" - по-латински alauda) в исполнении ансамбля Поля Мориа.

Менее известно её дальнейшее происхождение (до Поля Мориа). Я стал выяснять - вот что оказалось.

На самом деле это мелодия песни "La Peregrinación", которую написали два аргентинца - композитор Ariel Ramírez и поэт Félix Luna. Т.е. эта песня тех же авторов, что и "Alfonsina y el Mar". Известная нам инструментальная версия совсем не похожа на песню про Альфонсину, но если послушать исполнение Mercedes Sosa, то сходство двух песен станет заметнее.

Рамирес больше всего известен произведением "Misa Criolla" - современной мессой. Эта песня, "La Peregrinación", не является её частью - она из кантаты "Navidad Nuestra", другого крупного произведения на религиозную тему. Эти произведения много раз записывали вместе.
Продолжение таково. Pierre Delanoë (автор слов многих известных песен, в том числе "L'Été indien" и "Et si tu n'existais pas" Джо Дассена) написал на мелодию "La Peregrinación" французский текст для эстрадного певца Gilles Dreu. Этот текст был совершенно другого содержания, и он был построен на созвучии слов "A la huella, a la huella, José y María" ("По следам Иосифа и Марии"), которыми начинается каждая строфа "La Peregrinación", с французким словом "Alouette". Так и получилась песня "Alouette", инструментальную версию которой записал потом Поль Мориа.

У этой песни есть и ивритская версия. Её исполнял дуэт "ha-Parvarim", который в 70-х годах специализировался на латиноамериканских песнях. Их текст никак не связан ни с "La Peregrinación" (что не удивительно!), ни с "Alouette". Похоже, что за основу они взяли уже эстрадную версию, но, судя по речитативу в конце, оригинал тоже был им знаком.

Ссылки на записи и тексты:
Mercedes Sosa, "La Peregrinación". Запись. Текст.
Gilles Dreu, "Alouette". Запись. Текст.
Paul Mauriat, "Alouette". Запись.
ha-Parvarim, "hine shana overet". Запись (см. 1:10, если вы забыли, как выглядели израильский телефонный жетон - "асимон"). Текст.

Mercedes Sosa, "Alfonsina y el mar". Запись.


2.
Наверняка есть немало песен, иностранные версии которых не были переводами, но основывались на созвучии названия или части текста. Первый пример, пришедший мне в голову - турецкая песня "Şıkıdım" из репертуара певца по имени Tarkan. Хорошая диско-песня, кстати :) Тексты известных каверов - ивритского и русского - не имеют отношения к тексту оригинала, однако основаны на созвучии с повторяющейся строчкой "oynama şıkıdım şıkıdım" (что это значит, я напишу ниже).
Ивритскую версию этой песни исполнял дуэт Орна и Моше Дац. Соответствующая строчка звучала "oi, kol ma she-kadam, she-kadam" ("о, всё, что было раньше").
По-русски эту песню пел Киркоров - под названием "Ой, мама, шика дам" (!!!). Особого внимание заслуживает фраза "А ночью думаю о ней || и пою Есенина" - она, несомненно, появилась из-за слов "hepsi senin mi?" (что-то вроде "неужели это ты?"), которые заодно являются вторым названием турецкой песни.

Что значит турецкое слово "şıkıdım" и о чём песня? В интернете немало переводов на разные языки, но они довольно сильно отличаются друг от друга. Отчасти это из-за того, что турецкий язык для европейцев - совсем чужой, словари и электронные переводчики бессильны перед турецким словообразованием и идиоматикой. Особенно трудно справиться со строчкой, в которой мысль "ты моя единственная" выражается идиомой с упоминаем печени: в одном из найденных в интернете русских переводов написано "печеночка моя", в другом - "частичка моей печени", в ещё одном - "в моем ливере (у меня в кишках, печенке...)".
Есть, однако, и переводы, выполненные людьми, которые действительно знают турецкмй язык. Получается вот что. Песня - от лица юноши, который говорит девушке примерно следующее: Ты мне нравишься именно тогда, когда ты ведёшь себя естественно. Не надо притворяться, будто ты не такая. Не надо соблазнительно танцевать, не надо трясти плечами. Вот это трясение плечами - по-видимому, традиционный элемент восточных танцев - и есть şıkıdım.

Ссылки на записи и тексты:
Tarkan, "Şıkıdım" ("Hepsi senin mi?"). Запись (вполне неплохой клип - рекомендую посмотреть). Текст с переводом (нужно нажать на название песни в рубрике Song Information).
Orna & Moshe Datz, "Kol ma she-kadam". Запись. Текст. Перевод первых строчек: "То, что меня не убивает - усиливает меня. Тот, кто думает не так, как я - закаляет меня". И так далее в том же духе. На этот раз перевод Google translate довольно верно передаёт содержание текста...
Филипп Киркоров, "Ой, мама, шика дам". Запись. Текст там же.


3.
Я уже недавно писал о том, что мне нравится наблюдать, как какая-то новая информация тянет за собой другую. В данном случае - я начал с композиции "Alouette" (о которой даже не знал, что к ней был какой бы то ни было текст), перешёл к "Şıkıdım" (о существовании которой слышал краем уха). В результате попыток разобраться в её содержании или хотя бы в названии, я наткнулся на факт, который раньше не задерживался в моей голове:
В турецком языке, наряду с буквой i, есть буква ı - "i без точки".
[Следующее предложение исправлено вследствие поправки в комментариях] Она означает гласный звук, который для русского уха звучит обычно как Ы или как совсем нейтральный гласный. Т.е. это слово, şıkıdım, правильнее передать не как "шикидим", а как "шыкыдым" или даже "шъкъдъм".

Тут, конечно, самое время вспомнить про твёрдый знак в болгарском языке и про Балканский языковой союз - но оставим это до какого-нибудь другого случая...

Date: 2011-02-25 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Я как раз давно знал, что у "мира животных" религиозное происхождение. Знакомый эквадорец говорил, что они всегда поют её на Рождество. И ещё он говорил, что "a la huella, a la huella" - это именно следовать.

Date: 2011-02-26 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А как получилось, что вы стали говорить об этой мелодии? Он стал напевать, а ты сказал, что её знаешь? Или наоборот? Или как?

Date: 2011-02-26 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
У нас дома был диск латиноамериканских песен, и я ему как-то поставил (это был наш сосед). Ну вот, так и зашёл разговор.

новая информация

Date: 2011-02-25 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Звук "i без точки" не обязательно редуцированный. Он произносится примерно как [u] без округления губ, т.е. он чуть-чуть более задний, чем "ы".
В частности, он является "партнёром" i в гармонии гласных - грамматические элементы морфологии слова меняют гласные в зависимости от гласных главного элемента.
Например, суффикс прошедшего времени - di/dı/du/dü:
(m - окончание 1л.ед.ч)
* gel- (to come) : geldim
* al- (to buy) : aldım
* bul- (to find) : buldum
* öl- (to die) : öldüm

А редукция здесь, похоже, ни при чём. Она происходит, скорее, в некоторых позициях в зависимости от ударения.
Бонус: http://www.youtube.com/watch?v=SYYOOMpxrlc

Re: новая информация

Date: 2011-02-25 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Спасибо за поправку. Посмотрел получше - пишут, что он close back unrounded.
И всё-таки - может быть, что в болгарском Ъ остался под влиянием турецкой фонетики?

Re: новая информация

Date: 2011-02-25 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Учитывая вполне легитимное его происхождение и сравнительную близость болгарского к т.н. староцерковнославянскому, я бы сказал, что это предположение очень сильно far-fetched.

Date: 2011-02-25 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] hallodri.livejournal.com
первоисточник "в мире животных" - если не ошибаюсь сейчас - какая-то из пьес "Маскарада" Камиля Сен-Санса, хотя он скорей всего тоже опирался на некие народные темы
не могу сейчас проверить, к сожалению

Date: 2011-03-06 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] diana-saratov.livejournal.com
Ага, я тут взялась переводить шыкыдыма и удивилась, когда не смогла перевести самое главное слово)) Спасибо за версию с плечами.
Про кусочек печени видела вариант, позабавил)
Про израильскую перепевку не знала, спасибо.

Date: 2011-05-17 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nakaryak.livejournal.com
Спасибо за пост!!!

В мире животных на иврите удалили, можно послушать тут (лучшего качества не нашёл):

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 05:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios