по следам шыкыдыма
Feb. 25th, 2011 09:43 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1.
Довольно широко известно, что мелодия из заставки к передаче "В мире животных" - это композиция "Alouette" (это слово означает по-французски "жаворонок" - по-латински alauda) в исполнении ансамбля Поля Мориа.
Менее известно её дальнейшее происхождение (до Поля Мориа). Я стал выяснять - вот что оказалось.
На самом деле это мелодия песни "La Peregrinación", которую написали два аргентинца - композитор Ariel Ramírez и поэт Félix Luna. Т.е. эта песня тех же авторов, что и "Alfonsina y el Mar". Известная нам инструментальная версия совсем не похожа на песню про Альфонсину, но если послушать исполнение Mercedes Sosa, то сходство двух песен станет заметнее.
Рамирес больше всего известен произведением "Misa Criolla" - современной мессой. Эта песня, "La Peregrinación", не является её частью - она из кантаты "Navidad Nuestra", другого крупного произведения на религиозную тему. Эти произведения много раз записывали вместе.
Продолжение таково. Pierre Delanoë (автор слов многих известных песен, в том числе "L'Été indien" и "Et si tu n'existais pas" Джо Дассена) написал на мелодию "La Peregrinación" французский текст для эстрадного певца Gilles Dreu. Этот текст был совершенно другого содержания, и он был построен на созвучии слов "A la huella, a la huella, José y María" ("По следам Иосифа и Марии"), которыми начинается каждая строфа "La Peregrinación", с французким словом "Alouette". Так и получилась песня "Alouette", инструментальную версию которой записал потом Поль Мориа.
У этой песни есть и ивритская версия. Её исполнял дуэт "ha-Parvarim", который в 70-х годах специализировался на латиноамериканских песнях. Их текст никак не связан ни с "La Peregrinación" (что не удивительно!), ни с "Alouette". Похоже, что за основу они взяли уже эстрадную версию, но, судя по речитативу в конце, оригинал тоже был им знаком.
Ссылки на записи и тексты:
Mercedes Sosa, "La Peregrinación". Запись. Текст.
Gilles Dreu, "Alouette". Запись. Текст.
Paul Mauriat, "Alouette". Запись.
ha-Parvarim, "hine shana overet". Запись (см. 1:10, если вы забыли, как выглядели израильский телефонный жетон - "асимон"). Текст.
Mercedes Sosa, "Alfonsina y el mar". Запись.
2.
Наверняка есть немало песен, иностранные версии которых не были переводами, но основывались на созвучии названия или части текста. Первый пример, пришедший мне в голову - турецкая песня "Şıkıdım" из репертуара певца по имени Tarkan. Хорошая диско-песня, кстати :) Тексты известных каверов - ивритского и русского - не имеют отношения к тексту оригинала, однако основаны на созвучии с повторяющейся строчкой "oynama şıkıdım şıkıdım" (что это значит, я напишу ниже).
Ивритскую версию этой песни исполнял дуэт Орна и Моше Дац. Соответствующая строчка звучала "oi, kol ma she-kadam, she-kadam" ("о, всё, что было раньше").
По-русски эту песню пел Киркоров - под названием "Ой, мама, шика дам" (!!!). Особого внимание заслуживает фраза "А ночью думаю о ней || и пою Есенина" - она, несомненно, появилась из-за слов "hepsi senin mi?" (что-то вроде "неужели это ты?"), которые заодно являются вторым названием турецкой песни.
Что значит турецкое слово "şıkıdım" и о чём песня? В интернете немало переводов на разные языки, но они довольно сильно отличаются друг от друга. Отчасти это из-за того, что турецкий язык для европейцев - совсем чужой, словари и электронные переводчики бессильны перед турецким словообразованием и идиоматикой. Особенно трудно справиться со строчкой, в которой мысль "ты моя единственная" выражается идиомой с упоминаем печени: в одном из найденных в интернете русских переводов написано "печеночка моя", в другом - "частичка моей печени", в ещё одном - "в моем ливере (у меня в кишках, печенке...)".
Есть, однако, и переводы, выполненные людьми, которые действительно знают турецкмй язык. Получается вот что. Песня - от лица юноши, который говорит девушке примерно следующее: Ты мне нравишься именно тогда, когда ты ведёшь себя естественно. Не надо притворяться, будто ты не такая. Не надо соблазнительно танцевать, не надо трясти плечами. Вот это трясение плечами - по-видимому, традиционный элемент восточных танцев - и есть şıkıdım.
Ссылки на записи и тексты:
Tarkan, "Şıkıdım" ("Hepsi senin mi?"). Запись (вполне неплохой клип - рекомендую посмотреть). Текст с переводом (нужно нажать на название песни в рубрике Song Information).
Orna & Moshe Datz, "Kol ma she-kadam". Запись. Текст. Перевод первых строчек: "То, что меня не убивает - усиливает меня. Тот, кто думает не так, как я - закаляет меня". И так далее в том же духе. На этот раз перевод Google translate довольно верно передаёт содержание текста...
Филипп Киркоров, "Ой, мама, шика дам". Запись. Текст там же.
3.
Я уже недавно писал о том, что мне нравится наблюдать, как какая-то новая информация тянет за собой другую. В данном случае - я начал с композиции "Alouette" (о которой даже не знал, что к ней был какой бы то ни было текст), перешёл к "Şıkıdım" (о существовании которой слышал краем уха). В результате попыток разобраться в её содержании или хотя бы в названии, я наткнулся на факт, который раньше не задерживался в моей голове:
В турецком языке, наряду с буквой i, есть буква ı - "i без точки".
[Следующее предложение исправлено вследствие поправки в комментариях] Она означает гласный звук, который для русского уха звучит обычно как Ы или как совсем нейтральный гласный. Т.е. это слово, şıkıdım, правильнее передать не как "шикидим", а как "шыкыдым" или даже "шъкъдъм".
Тут, конечно, самое время вспомнить про твёрдый знак в болгарском языке и про Балканский языковой союз - но оставим это до какого-нибудь другого случая...
Довольно широко известно, что мелодия из заставки к передаче "В мире животных" - это композиция "Alouette" (это слово означает по-французски "жаворонок" - по-латински alauda) в исполнении ансамбля Поля Мориа.
Менее известно её дальнейшее происхождение (до Поля Мориа). Я стал выяснять - вот что оказалось.
На самом деле это мелодия песни "La Peregrinación", которую написали два аргентинца - композитор Ariel Ramírez и поэт Félix Luna. Т.е. эта песня тех же авторов, что и "Alfonsina y el Mar". Известная нам инструментальная версия совсем не похожа на песню про Альфонсину, но если послушать исполнение Mercedes Sosa, то сходство двух песен станет заметнее.
Рамирес больше всего известен произведением "Misa Criolla" - современной мессой. Эта песня, "La Peregrinación", не является её частью - она из кантаты "Navidad Nuestra", другого крупного произведения на религиозную тему. Эти произведения много раз записывали вместе.
Продолжение таково. Pierre Delanoë (автор слов многих известных песен, в том числе "L'Été indien" и "Et si tu n'existais pas" Джо Дассена) написал на мелодию "La Peregrinación" французский текст для эстрадного певца Gilles Dreu. Этот текст был совершенно другого содержания, и он был построен на созвучии слов "A la huella, a la huella, José y María" ("По следам Иосифа и Марии"), которыми начинается каждая строфа "La Peregrinación", с французким словом "Alouette". Так и получилась песня "Alouette", инструментальную версию которой записал потом Поль Мориа.
У этой песни есть и ивритская версия. Её исполнял дуэт "ha-Parvarim", который в 70-х годах специализировался на латиноамериканских песнях. Их текст никак не связан ни с "La Peregrinación" (что не удивительно!), ни с "Alouette". Похоже, что за основу они взяли уже эстрадную версию, но, судя по речитативу в конце, оригинал тоже был им знаком.
Ссылки на записи и тексты:
Mercedes Sosa, "La Peregrinación". Запись. Текст.
Gilles Dreu, "Alouette". Запись. Текст.
Paul Mauriat, "Alouette". Запись.
ha-Parvarim, "hine shana overet". Запись (см. 1:10, если вы забыли, как выглядели израильский телефонный жетон - "асимон"). Текст.
Mercedes Sosa, "Alfonsina y el mar". Запись.
2.
Наверняка есть немало песен, иностранные версии которых не были переводами, но основывались на созвучии названия или части текста. Первый пример, пришедший мне в голову - турецкая песня "Şıkıdım" из репертуара певца по имени Tarkan. Хорошая диско-песня, кстати :) Тексты известных каверов - ивритского и русского - не имеют отношения к тексту оригинала, однако основаны на созвучии с повторяющейся строчкой "oynama şıkıdım şıkıdım" (что это значит, я напишу ниже).
Ивритскую версию этой песни исполнял дуэт Орна и Моше Дац. Соответствующая строчка звучала "oi, kol ma she-kadam, she-kadam" ("о, всё, что было раньше").
По-русски эту песню пел Киркоров - под названием "Ой, мама, шика дам" (!!!). Особого внимание заслуживает фраза "А ночью думаю о ней || и пою Есенина" - она, несомненно, появилась из-за слов "hepsi senin mi?" (что-то вроде "неужели это ты?"), которые заодно являются вторым названием турецкой песни.
Что значит турецкое слово "şıkıdım" и о чём песня? В интернете немало переводов на разные языки, но они довольно сильно отличаются друг от друга. Отчасти это из-за того, что турецкий язык для европейцев - совсем чужой, словари и электронные переводчики бессильны перед турецким словообразованием и идиоматикой. Особенно трудно справиться со строчкой, в которой мысль "ты моя единственная" выражается идиомой с упоминаем печени: в одном из найденных в интернете русских переводов написано "печеночка моя", в другом - "частичка моей печени", в ещё одном - "в моем ливере (у меня в кишках, печенке...)".
Есть, однако, и переводы, выполненные людьми, которые действительно знают турецкмй язык. Получается вот что. Песня - от лица юноши, который говорит девушке примерно следующее: Ты мне нравишься именно тогда, когда ты ведёшь себя естественно. Не надо притворяться, будто ты не такая. Не надо соблазнительно танцевать, не надо трясти плечами. Вот это трясение плечами - по-видимому, традиционный элемент восточных танцев - и есть şıkıdım.
Ссылки на записи и тексты:
Tarkan, "Şıkıdım" ("Hepsi senin mi?"). Запись (вполне неплохой клип - рекомендую посмотреть). Текст с переводом (нужно нажать на название песни в рубрике Song Information).
Orna & Moshe Datz, "Kol ma she-kadam". Запись. Текст. Перевод первых строчек: "То, что меня не убивает - усиливает меня. Тот, кто думает не так, как я - закаляет меня". И так далее в том же духе. На этот раз перевод Google translate довольно верно передаёт содержание текста...
Филипп Киркоров, "Ой, мама, шика дам". Запись. Текст там же.
3.
Я уже недавно писал о том, что мне нравится наблюдать, как какая-то новая информация тянет за собой другую. В данном случае - я начал с композиции "Alouette" (о которой даже не знал, что к ней был какой бы то ни было текст), перешёл к "Şıkıdım" (о существовании которой слышал краем уха). В результате попыток разобраться в её содержании или хотя бы в названии, я наткнулся на факт, который раньше не задерживался в моей голове:
В турецком языке, наряду с буквой i, есть буква ı - "i без точки".
[Следующее предложение исправлено вследствие поправки в комментариях] Она означает гласный звук, который для русского уха звучит обычно как Ы или как совсем нейтральный гласный. Т.е. это слово, şıkıdım, правильнее передать не как "шикидим", а как "шыкыдым" или даже "шъкъдъм".
Тут, конечно, самое время вспомнить про твёрдый знак в болгарском языке и про Балканский языковой союз - но оставим это до какого-нибудь другого случая...
no subject
Date: 2011-02-25 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-26 10:08 am (UTC)новая информация
Date: 2011-02-25 08:46 am (UTC)В частности, он является "партнёром" i в гармонии гласных - грамматические элементы морфологии слова меняют гласные в зависимости от гласных главного элемента.
Например, суффикс прошедшего времени - di/dı/du/dü:
(m - окончание 1л.ед.ч)
* gel- (to come) : geldim
* al- (to buy) : aldım
* bul- (to find) : buldum
* öl- (to die) : öldüm
А редукция здесь, похоже, ни при чём. Она происходит, скорее, в некоторых позициях в зависимости от ударения.
Бонус: http://www.youtube.com/watch?v=SYYOOMpxrlc
Re: новая информация
Date: 2011-02-25 08:58 am (UTC)И всё-таки - может быть, что в болгарском Ъ остался под влиянием турецкой фонетики?
Re: новая информация
Date: 2011-02-25 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-25 10:41 am (UTC)не могу сейчас проверить, к сожалению
no subject
Date: 2011-03-06 06:10 pm (UTC)Про кусочек печени видела вариант, позабавил)
Про израильскую перепевку не знала, спасибо.
no subject
Date: 2011-05-17 07:29 pm (UTC)В мире животных на иврите удалили, можно послушать тут (лучшего качества не нашёл):