Питер Пэн: сравнение трёх переводов
May. 11th, 2009 11:58 amЛюбительский и профессиональный психоанализ книги "Алиса в стране чудес" и её автора - дело не новое. То и дело доводится услышать, что Кэрролл написал её потому-то и имел в виду то-то. Примерно то же происходит с книгой "Питер Пэн и Венди" - мол, написана она то ли вследствие психической травмы в детстве, то ли вследствие неудачной женитьбы автора, то ли вследствие женитьбы, которая была неудачной из-за психической травмы в детстве.
По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Не найдя "эдакого", их печатали, но как будто не очень охотно (или я совсем неправ?). Основные два перевода Алисы (а о Питере Пэне будет дальше) - Нины Демуровой, идеальный для любителей литературы, английского языка, нонсенса, но, вероятно, суховатый для детей, и Бориса Заходера, который прямо написал в предисловии, что считает все существующие переводы скучными, что его цель была - книгу "оживить", и что вообще, будь его воля, он назвал бы перевод "Аленка в Вообразилии", или "Аля в Удивляндии", или "Алька в Чепухании" (меня, честно говоря, передёргивает от любого из этих вариантов), и - как он обычно и делал - написал перевод, граничащий с пересказом (но, в отличие от книги о Винни-Пухе, не стал добавлять себя в качестве автора).
Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз. Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Ожиданным образом, перевод Демуровой точнее и стройнее (с точки зрения языка), перевод Токмаковой проще и больше подходит для маленьких детей (обычно написано "сокращённый пересказ"). Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть.
Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Щас мы этим и займёмся :)( Read more... )
По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Не найдя "эдакого", их печатали, но как будто не очень охотно (или я совсем неправ?). Основные два перевода Алисы (а о Питере Пэне будет дальше) - Нины Демуровой, идеальный для любителей литературы, английского языка, нонсенса, но, вероятно, суховатый для детей, и Бориса Заходера, который прямо написал в предисловии, что считает все существующие переводы скучными, что его цель была - книгу "оживить", и что вообще, будь его воля, он назвал бы перевод "Аленка в Вообразилии", или "Аля в Удивляндии", или "Алька в Чепухании" (меня, честно говоря, передёргивает от любого из этих вариантов), и - как он обычно и делал - написал перевод, граничащий с пересказом (но, в отличие от книги о Винни-Пухе, не стал добавлять себя в качестве автора).
Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз. Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Ожиданным образом, перевод Демуровой точнее и стройнее (с точки зрения языка), перевод Токмаковой проще и больше подходит для маленьких детей (обычно написано "сокращённый пересказ"). Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть.
Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Щас мы этим и займёмся :)( Read more... )