May. 11th, 2009

utnapishti: (Default)
Любительский и профессиональный психоанализ книги "Алиса в стране чудес" и её автора - дело не новое. То и дело доводится услышать, что Кэрролл написал её потому-то и имел в виду то-то. Примерно то же происходит с книгой "Питер Пэн и Венди" - мол, написана она то ли вследствие психической травмы в детстве, то ли вследствие неудачной женитьбы автора, то ли вследствие женитьбы, которая была неудачной из-за психической травмы в детстве.
По-моему, советская цензура смотрела на эти книги с некоторым подозрением: а нет ли в них чего-нибудь эдакого? Не найдя "эдакого", их печатали, но как будто не очень охотно (или я совсем неправ?). Основные два перевода Алисы (а о Питере Пэне будет дальше) - Нины Демуровой, идеальный для любителей литературы, английского языка, нонсенса, но, вероятно, суховатый для детей, и Бориса Заходера, который прямо написал в предисловии, что считает все существующие переводы скучными, что его цель была - книгу "оживить", и что вообще, будь его воля, он назвал бы перевод "Аленка в Вообразилии", или "Аля в Удивляндии", или "Алька в Чепухании" (меня, честно говоря, передёргивает от любого из этих вариантов), и - как он обычно и делал - написал перевод, граничащий с пересказом (но, в отличие от книги о Винни-Пухе, не стал добавлять себя в качестве автора).

Книгу про Питера Пэна тоже переводили на русский язык несколько раз. Основные переводы - тоже Демуровой, тоже Заходера и Ирины Токмаковой. Ожиданным образом, перевод Демуровой точнее и стройнее (с точки зрения языка), перевод Токмаковой проще и больше подходит для маленьких детей (обычно написано "сокращённый пересказ"). Перевод Заходера - пьеса: оказывается, Барри сначала написал пьесу, а потом переделал её в повесть.
Поскольку все три перевода выполнены признанными мастерами, их интересно сравнивать между собой и с оригиналом. Щас мы этим и займёмся :)Read more... )
utnapishti: (Default)
На днях user clement дал ссылку на статью о случаях, когда при переводе персонажи сказок "меняют пол", и это - иногда в результате "поддержки" со стороны мультфильмов - настолько вторгается в сознание, что трудно поверить, когда узнаёшь, что в оригинале "не так". Очень яркий пример - Багира (М. в оригинале); автор считает, что и в случае Совы в "Винни-пухе" (М. в оригинале) и Сони в "Алисе" (тоже М.) от того, что в переводе они Ж., утратились некоторые оттенки.
Я написал там в комментариях, что в дискуссиях на эту тему почему-то всегда забывают Кошку, которая гуляла сама по себе, которая на самом деле Кот, из-за чего её отношения с другими героями сказки выглядят не так, как кажется, когда воспринимаешь её именно кошкой.
Один из участников дискуссии напомнил о советском мультфильме, в котором как раз Кот.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 04:18 am
Powered by Dreamwidth Studios