Череп, видишь сам
Aug. 10th, 2010 10:28 pmКогда-то давно я уже писал об этом рубаи Хайяма - про птицу сидящую на стене города Тус над черепом царя Кай-Кавуса.
Подстрочник этого рубаи таков:
Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай-Кавуса.
Она говорила черепу: "Увы! Увы!
Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?"
Сейчас поискал в Интернете - нашёл 8 переводов. Чаще всего (не считая "основного" перевода) попадается такой:
Вчера на кровлю шахского дворца
Сел ворон. Череп шаха-гордеца
Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы?
Трубите шаху славу без конца!"
(Иван Тхоржевский)
Вполне складно, но этот перевод довольно далёк от текста оригинала. Впрочем, как оказалось, это известный факт, что Тхоржевский переводил скорее Фитцджеральда, чем самого Хайяма. Кроме того, этот перевод звучит как-то слишком бодро.
Увидел птицу я среди руин твердыни
Над черепом царя, валявшимся в пустыне.
И птица молвила: "Ты ль это, Кей-Кавус?
Где гром твоих литавр? Где трон и меч твой ныне?"
(Владимир Державин)
Кажется, есть к чему придраться. При словах "валявшимся в пустыне" представляешь бескрайнюю пустыню, посреди которой лежит череп... А как же тогда развалины? Ну ладно, развалины могут быть посреди пустыни. Но всё равно непонятно, зачем два раза описывать место, впадая при этом в некоторое противоречие. А ещё слово "валявшимся" какое-то неуважительное. Неужели ради царя не нашлось ничего другого, что влезло бы в строку?..
На стенах Туса я увидел утром рано
(Читатель ждёт уж рифмы "два барана")...
Пардон.
В общем, под катом ещё несколько переводов.
Мне всегда нравилось смотреть на несколько переводов одновременно.
( Read more... )
Но круче всех прикололся поэт Гумилёв [UPDATE: грамотные люди поправили: это не поэт Гумилёв, а его сын Л. Н. Гумилёв]:
Видел птицу я, что села на руины Туса,
Положила пред собою череп Кай-Коуса,
И сказала: "Горе, горе! Череп, видишь сам...
Где знамена? где литавры? где гарем? где храм?"
О да, куда там Тхоржевскому до Гумилёва с его задорной песней.
Вот, наконец, перевод Германа Плисецкого. Плисецкий - "главный" переводчик Хайяма на русский язык: большинство хайямовских переводов или строчек, которые "на слуху" - из его переводов.
Вижу: птица сидит на стене городской,
Держит череп в когтях, повторяет с тоской:
"Шах великий! Где войск твоих трубные клики?
Где твоих барабанов торжественный бой?"
Но и этому переводу не сравниться по выразительности с подстрочником. Кажется, название Тус и имя Кай-Кавус, а также восклицание "увы, увы" - придают четверостишию мрачности. Разные переводчики это использовали в разной мере, но Плисецкий отказался полностью.
Кстати, как на фарси "увы"? Может быть, как-нибудь оочень выразительно? Так, что услышишь и поймёшь - увы-таки? Ну, вполне: "افسوس افسوس", говорит эта птица в оригинале: "афсус, афсус!"
( и напоследок про иврит )
Подстрочник этого рубаи таков:
Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай-Кавуса.
Она говорила черепу: "Увы! Увы!
Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?"
Сейчас поискал в Интернете - нашёл 8 переводов. Чаще всего (не считая "основного" перевода) попадается такой:
Вчера на кровлю шахского дворца
Сел ворон. Череп шаха-гордеца
Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы?
Трубите шаху славу без конца!"
(Иван Тхоржевский)
Вполне складно, но этот перевод довольно далёк от текста оригинала. Впрочем, как оказалось, это известный факт, что Тхоржевский переводил скорее Фитцджеральда, чем самого Хайяма. Кроме того, этот перевод звучит как-то слишком бодро.
Увидел птицу я среди руин твердыни
Над черепом царя, валявшимся в пустыне.
И птица молвила: "Ты ль это, Кей-Кавус?
Где гром твоих литавр? Где трон и меч твой ныне?"
(Владимир Державин)
Кажется, есть к чему придраться. При словах "валявшимся в пустыне" представляешь бескрайнюю пустыню, посреди которой лежит череп... А как же тогда развалины? Ну ладно, развалины могут быть посреди пустыни. Но всё равно непонятно, зачем два раза описывать место, впадая при этом в некоторое противоречие. А ещё слово "валявшимся" какое-то неуважительное. Неужели ради царя не нашлось ничего другого, что влезло бы в строку?..
На стенах Туса я увидел утром рано
(Читатель ждёт уж рифмы "два барана")...
Пардон.
В общем, под катом ещё несколько переводов.
Мне всегда нравилось смотреть на несколько переводов одновременно.
( Read more... )
Но круче всех прикололся поэт Гумилёв [UPDATE: грамотные люди поправили: это не поэт Гумилёв, а его сын Л. Н. Гумилёв]:
Видел птицу я, что села на руины Туса,
Положила пред собою череп Кай-Коуса,
И сказала: "Горе, горе! Череп, видишь сам...
Где знамена? где литавры? где гарем? где храм?"
О да, куда там Тхоржевскому до Гумилёва с его задорной песней.
Вот, наконец, перевод Германа Плисецкого. Плисецкий - "главный" переводчик Хайяма на русский язык: большинство хайямовских переводов или строчек, которые "на слуху" - из его переводов.
Вижу: птица сидит на стене городской,
Держит череп в когтях, повторяет с тоской:
"Шах великий! Где войск твоих трубные клики?
Где твоих барабанов торжественный бой?"
Но и этому переводу не сравниться по выразительности с подстрочником. Кажется, название Тус и имя Кай-Кавус, а также восклицание "увы, увы" - придают четверостишию мрачности. Разные переводчики это использовали в разной мере, но Плисецкий отказался полностью.
Кстати, как на фарси "увы"? Может быть, как-нибудь оочень выразительно? Так, что услышишь и поймёшь - увы-таки? Ну, вполне: "افسوس افسوس", говорит эта птица в оригинале: "афсус, афсус!"
( и напоследок про иврит )