1.
Опять, посетив чайный магазин, узнал новое слово. (Здесь я писал о том, как там же узнал ивритское слово, означающее терпкость; а также - в продолжение темы терпкости - о том, что почти одинаковые слова, означающие хурму по-английски и на иврите - "персимон" и "афарсемон" - не происходят одно от другого).
На этот раз мне предложили чёрный китайский чай, который называется словом "sapeque". Вообще, чаи подобного типа обычно называют как-нибудь вроде "золотые нити", "золотые волосы" итп., потому что они выглядят вот так:



Что же такое "sapeque"? Оказалось, что так назывются китайские (вьетнамские, корейские, японские итп.) монетки с квадратной дыркой. Несомненно, все где-нибудь видели такие монетки:

Если попытаться найти что-нибудь о таких монетках в интернете - большинство результатов (по крайней мере, по-русски) будут про фен-шуй. Например: "китайские монетки являются мощным средством в фен шуй для привлечения денег в ваш кошелек и активизации богатства". И много других подобных высказываний - часто со словом "мощный".
Почему так называется этот вид чая - непонятно. Он, конечно, является вполне мощным средством для извлечения денег из кошелька, но вряд ли те, кто его так назвали, имели и виду именно это...
2.
Ещё - без связи с чаем - в последние дни обнаружилось вот что. В книге про Винни-Пуха описана "игра в пустяки", в которой герои книги кидают палочки с моста в реку, и выигрывает тот, чья палочка первой выплывет с другой стороны (сторонникам теорий, по которым книги о Винни-Пухе насквозь пронизаны сексуальными намёками, эта глава дала особенно много материала для размышлений, рассуждений и публикаций). Как эта игра назывется в оригинале? Оказывается, она называется "Pooh-sticks" - так что переводчик получил такой вот подарок и сыграл на этом, но для тех, кто не читал книг о Винни-Пухе по-английски, это прошло незаметным.
Заодно обнаружилось, что по этой самой игре даже проводится ежегодный чемпионат мира.
Опять, посетив чайный магазин, узнал новое слово. (Здесь я писал о том, как там же узнал ивритское слово, означающее терпкость; а также - в продолжение темы терпкости - о том, что почти одинаковые слова, означающие хурму по-английски и на иврите - "персимон" и "афарсемон" - не происходят одно от другого).
На этот раз мне предложили чёрный китайский чай, который называется словом "sapeque". Вообще, чаи подобного типа обычно называют как-нибудь вроде "золотые нити", "золотые волосы" итп., потому что они выглядят вот так:



Что же такое "sapeque"? Оказалось, что так назывются китайские (вьетнамские, корейские, японские итп.) монетки с квадратной дыркой. Несомненно, все где-нибудь видели такие монетки:

Если попытаться найти что-нибудь о таких монетках в интернете - большинство результатов (по крайней мере, по-русски) будут про фен-шуй. Например: "китайские монетки являются мощным средством в фен шуй для привлечения денег в ваш кошелек и активизации богатства". И много других подобных высказываний - часто со словом "мощный".
Почему так называется этот вид чая - непонятно. Он, конечно, является вполне мощным средством для извлечения денег из кошелька, но вряд ли те, кто его так назвали, имели и виду именно это...
2.
Ещё - без связи с чаем - в последние дни обнаружилось вот что. В книге про Винни-Пуха описана "игра в пустяки", в которой герои книги кидают палочки с моста в реку, и выигрывает тот, чья палочка первой выплывет с другой стороны (сторонникам теорий, по которым книги о Винни-Пухе насквозь пронизаны сексуальными намёками, эта глава дала особенно много материала для размышлений, рассуждений и публикаций). Как эта игра назывется в оригинале? Оказывается, она называется "Pooh-sticks" - так что переводчик получил такой вот подарок и сыграл на этом, но для тех, кто не читал книг о Винни-Пухе по-английски, это прошло незаметным.
Заодно обнаружилось, что по этой самой игре даже проводится ежегодный чемпионат мира.