Apr. 3rd, 2013

utnapishti: (Default)
"Они ващще оборзели", подумал я, в очередной раз получив письмо, в котором мне предлагается послать кому-то мой пароль от webmail, которым я, по их мнению, пользуюсь. Письмо - на иврите; если в него вчитаться, становится понятно, что оно было переведено - по-видимому, с английского - с помощью автоматического переводчика. Именно в этом и дело: раньше это бросалось в глаза с первых слов, а теперь по крайней мере первя строчка "лепится" - совершенствуются, гады. И всё-таки до конца их не хватило:


,Webmail משתמש היקר

מכסת הדואר הגיעה לגבול, ייתכן שלא תוכל לשלוח או לקבל דואר חדש עד שאתה
מחדש לאמת תיבת הדואר שלך. כדי לאמת מחדש
תיבת הדואר שלך לענות לדוא"ל ולמלאך

{:השם המשתמש ID}
{:סיסמא}


Вот это למלאך меня особенно порадовало и даже заинтриговало [для тех, кто не: там, среди прочего написано: "чтобы подтвердить твой почтовый ящик, ответить на это письмо, и ангелу"]. Возникло предположение, а вдруг там в оригинале присутствует слово "messenger", и оно-то и превратилось в ангела? Но нет - поиск показал, что оригинал соотетствующего фрагмента выглядит так: "To rеvalidate your mailbox reply to this mail and fill your { Username } { Password }".
Так что всё не так интересно; для тех, кто знает иврит, всё должно быть очевидно: [для тех, кто не: глагол "заполнить" (למלא) с прицепленным к нему местоименным суффиксом 2 лица (ך-), как бы "заполнить тебя" - конструкция, возможная для древнего или возвышенного иврита, но нелепая в таком письме - случайно совпадает со словом למלאך - "ангелу".] их программы научились превращать your в местоименный суффикс. Я же говорю - оборзели! Неудивительно, что именно это у них хуже всего "слепилось".

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2025 04:01 am
Powered by Dreamwidth Studios