Sep. 3rd, 2013

utnapishti: (Default)
Недавно я узнал, что в немецкой литературе есть пьеса, в известном смысле аналогичная "Ревизору" и "Носу" Гоголя. Но, в отличие от них (с известной оговоркой по поводу "Ревизора"), она основана на реальном событии, которое произошло в Германии в начале 20 века, и было тогда очень известно.

История, собственно, такова. В один из дней 1906 года человек по имени Вильгельм Фойгт (Wilhelm Voigt), которому тогда было 57 лет, около 25 из которых он провёл в тюрьме за воровство, мошенничество итп., устроил следующий "перформанс". Он купил у старьевщика военную форму капитана и, надев её, остановил отделение солдат и приказал выполнять его указания. Солдаты, привыкшие к тому, что старших по званию нужно слушаться без лишних вопросов, повиновались. Фойгт привёл их к ратуше городка Кёпеник (сейчас это район Берлина), с их помощью арестовал бургомистра и казначея якобы за какие-то финансовые нарушения, реквизировал городскую кассу (довольно большую сумму, но есть предположение, что он думал, что там будет намного больше), сел на поезд и уехал в Берлин. Через полторы недели его арестовали, судили и приговорили к 4 годам тюрьмы, но выпустили через 2 года.

Эта история имела очень большой резонанс. Для многих она была подтверждением одного из основных стереотипов о Пруссии: что там настолько силён "культ мундира", что, стоило какому-то проходимцу надеть военную форму, как все ему слепо подчинились. Появились стихи, фельетоны, картинки, описывающие это происшествие с разной степенью (не)доброжелательности: от добродушного юмора до сарказма. Говорят, смеялся даже император (он и распорядился потом о досрочном освобождении).

Сам же герой, получивший прозвище "капитан из Кёпеника" (Hauptmann von Köpenick), выйдя из тюрьмы, какое-то время пользовался славой - выступал на ярмарках, в цирках, раздавал автографы итп. Поскольку в его выступлениях можно было увидеть неуважение к государству, властям всё это не нравилось, и через несколько лет он переселился в Люксембург, где и умер в 1922 году. Но его историю хорошо помнят до сих пор. На ратуше Кёпеника висит мемориальная табличка, и около неё установлена его статуя. Несколько лет назад была выпущена почтовая марка:




В 1931 году писатель Карл Цукмайер (Carl Zuckmayer 1896 – 1977) написал сатирическую пьесу, которую так и назвал: "Капитан из Кёпеника". В общих чертах там рассказывается та же история, но в некотором роде основным персонажем является военная форма: в первых двух действиях описывается, как и для кого её сшили, как она попала в магазин старьевщика и как её купил Фойгт; и только в третъем действии происходит захват ратуши. (Вот подробный пересказ по-русски.) Пьеса пользовалась большим успехом, но после 1933 года она была запрещена, поскольку Цукмайер был на четверть евреем.
После войны её снова стали ставить в театрах. Её посчитали по-новому актуальной из-за того, что, когда в Германии пытались понять, как же получилось то, что получилось (почему народ молчал, не сопротивлялся, итп.), то одним из направлений, в котором искали ответ, было то, что в начале 20 века к почтение к армии и государственному аппарату было настолько автоматическим и безоговорочным, что люди просто не могли себе представить, как это - сопротивляться власти.

В 1956 году по пьесе сняли фильм. Главную роль в нём сыграл Хайнц Рюман (Heinz Rühmann, 1902 - 1994) - очень известный немецкий актёр. Во время нацизма он много снимался и старался "не вмешиваться в политику". Известно, что он был любимым актёром Гитлера и Геббельса; а также Анны Франк - плакат с его портретом висел в её комнате в "убежище". Через какое-то время после войны его карьера продолжилась. Самые известные его роли - эта, в "Капитане из Кёпеника", и главная роль в немецком фильме (1960) по "Швейку" - самой известной экранизации этой книги. Последняя роль Рюмана - в фильме Вима Вендерса "Так далеко, так близко!" (1993) (продолжении известного фильма "Небо над Берлином").

Сейчас эту книгу в Германии - по крайней мере в Берлине - проходят в школе, в 8-м классе, на уроках немецкого языка. Дети жутко страдают, поскольку многие персонажи говорят с берлинским акцентом (переданным на письме), который приходится расшифровывать. Вот короткий пример: Фойгт на допросе в полиции говорит "Da ha'ck jearbeetet", что на нормальном немецком выглядит "Da habe ich gearbeitet" ("Я там работал").
Насколько я понял, здесь в полной мере про период нацизма школьникам рассказывают в старших классах, а в средних только слегка и косвенно касаются этой темы. В седьмом классе читают автобиографическую повесть Джудит Керр (английской писательницы немецкого происхождения, известной в основном детскими книгами о тиграх и котах) "Розовый кролик, которого украл Гитлер". А в начале восьмого - пьесу про капитана из Кёпеника.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 26th, 2025 07:57 am
Powered by Dreamwidth Studios