Dec. 16th, 2015

utnapishti: (sq)
В ha-Aretz - очередная статья об израильских фирмах, предлагающих за деньги написать академическую работу, о том, что с этим явлением трудно бороться, и никто толком не борется, и поэтому некоторые фирмы занимаются этим, совершенно неприкрыто.
Особо упоминается заведение "Факульта" ["факультет" на иврите]. Например, PhD-диссертация у них стоит 40000 шекелей, т.е. около 9000 евро.
Я пошёл на их сайт, у которого есть и русская версия. Очень познавательное чтение, особенно в разделе "переводы":

Переводы
В Израиле, как в многоязычной стране, не раз появляется надобность переводить тексты с разных языков. Также, иногда мы сталкиваемся с качественным источником информации, и единственным барьером от его использования является язык.
Автоматические средства перевода производят разрывный и неправильный перевод с грамматической и словестной стороны. В таком случае, когда наш сосед просит у официанта difficultegg звучит, может быть смешно, но в нашей профессиональной жизни не раз появляется надобность в профессиональном, надёжном и качественном переводе.
Группа работников Факульты включает людей говорящих на разных языках на высоком уровне и предоставляет вам перевод работ или любого другого материала (академического, профессионального или личного). Наша главная специализация переводов включает Иврит-Арабский-Английский и Русский, и мы будем рады вам помочь перевести любой текст между этими языками. Вы можете быть уверены в том, что в Факульте идея и текстуальный нюанс текста будут сохранены в полном соответствии с языком перевода: Фраза как raincheck сохранит свой смысл и не пошлет вас проверить погоду на улице, а если в тексте связанным с художником Ван Гохом написано feelingblue, вам будет понятно, что на него не излилась краска.


Што ш. Автоматические средства перевода производят разрывный и неправильный перевод с грамматической и словестной стороны, мы вас предупреждали. (Оригинал-то, вот он.) У гугл-транслейта без вычитки получается хуже - но даже он знает, что по-русски художника называют Ван Гог!

Для тех, кто не: "difficult egg" это возможный дословный перевод ивритского выражения "ביצה קשה", означающего "яйцо, сваренное вкрутую".
utnapishti: (sq)
Проснулся среди ночи, думаю:
робот Бендер и робот Вертер, звучит похоже.
Наверное, не случайно. Наверное, один из них назван в честь другого.
Но назвать Вертера в честь Бендера не могли - Вертер был раньше.
И Бендера в честь Вертера тоже вряд ли - откуда им знать этого персонажа.
Значит, думаю дальше, Бендера назвали в честь "оригинального" Вертера, из Гёте.

И только через несколько секунд сообразил: Тоже не получается. Вертер у Гёте - не робот!

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 29th, 2025 01:26 am
Powered by Dreamwidth Studios