морские жёлуди
Feb. 13th, 2021 10:59 pmМожет быть, вы видели в новостях: в январе австрийская министр труда ушла в отставку из-за обвинений в плагиате в диссертации. Об этом написали даже в русских новостях - вот например: "[помимо плагиата] [австрийский "охотник за плагиатом"] упрекал ее в недостаточном знании немецкого языка".
Звучит странно: мыслимое ли дело, чтобы австрийский министр плохо знал немецкий язык? Не зная подробностей, можно было бы предположить, что она иммигрант, плохо овладевший языком. Но нет, самая настоящая австрийка по фамилии Аsсhbасhеr.
Всё дело в том, какой именно это был плагиат: там англоязычные тексты были переведены на немецкий язык онлайн-переводчиком. А ведь я всех предупреждал: не сдавайте в качестве своей работы длинный чужой текст, переведённый онлайн-переводчиком! Мало кому под силу просмотреть длинный в основном складный текст на предмет "косяков", не потеряв бдительность. Вот она и не заметила несколько "глюков" - особенно в синтаксически запутанных фразах.
Среди них особо выделяется фраза, которая мгновенно стала мемом и символом всей этой истории. Выглядит она так: "Annahmen sind wie Seepocken". В буквальном переводе это значит: "предположения подобны морским желудям" - и по-немецки это звучит примерно так же сюрреалистично, как и по-русски.
Что такое "морские жёлуди"? Это балянусы - такие ракообразные, которые прикрепляются к твёрдым предметам - камням, лодкам или кораблям, или даже к другим морским животным, строят вокруг себя своеобразную коническую раковину, и уже до конца жизни никуда из неё не вылазят. Если к кораблю прикрепляются слишком много балянусов, то со временем корабль становится заметно тяжелее и медленнее, и его нужно чистить. Кое-где встречается предположение, что Россия проиграла Цусимское сражение отчасти из-за того, что русские корабли слишком сильно заросли балянусами.
Читатель, естественно, в нетерпении: что же гугл-транслейт превратил в морских желудей? Это самое интересное в этой истории - в оригинале там то же самое: "Assumptions are like barnacles". Но то, что по-английски звучит хотя и вычурно, но ещё допустимо в рамках несколько выпендёжного публицистического стиля, в немецком превратилось в безумную дадаистскую фразу.
Она взята из статьи 2017 года в журнале "Forbes": автора зовут Robert Tucker, он ведёт там рубрику "Leadership", при этом часто использует необычные слова, яркие обороты, смелые сравнения. Эта статья называется "Six Innovation Leadership Skills Everybody Needs To Master", и одна из её частей начинается так:
Assumptions are like barnacles on the side of a boat; they slow us down.
Речь идёт о работе современной компании, и "assumptions" это не предположения (по крайней мере, в самом обычном смысле этого слова), а скорее заранее сделанные допущения, установки. Скорее всего для этого есть более точное немецкое слово, чем нейтральное "Annahmen" - например "Anfangsannahmen" или "Ausgangsannahmen".
Но вот Seepocken это really really не то, с чем немец (а в особенности австриец) сравнит какое-нибудь абстрактное понятие в порыве красноречия. Вполне понятно, почему тут это звучит не так, как по-английски: Англия - морская держава, многие века правила морями, и морская терминология из разных областей проникла глубоко в разные слои английского языка. А для глубоко континентальной Австрии сравнивать что-нибудь с балянусами... ну, это примерно как если бы по-русски с ямсом или с сорго :)
Звучит странно: мыслимое ли дело, чтобы австрийский министр плохо знал немецкий язык? Не зная подробностей, можно было бы предположить, что она иммигрант, плохо овладевший языком. Но нет, самая настоящая австрийка по фамилии Аsсhbасhеr.
Всё дело в том, какой именно это был плагиат: там англоязычные тексты были переведены на немецкий язык онлайн-переводчиком. А ведь я всех предупреждал: не сдавайте в качестве своей работы длинный чужой текст, переведённый онлайн-переводчиком! Мало кому под силу просмотреть длинный в основном складный текст на предмет "косяков", не потеряв бдительность. Вот она и не заметила несколько "глюков" - особенно в синтаксически запутанных фразах.
Среди них особо выделяется фраза, которая мгновенно стала мемом и символом всей этой истории. Выглядит она так: "Annahmen sind wie Seepocken". В буквальном переводе это значит: "предположения подобны морским желудям" - и по-немецки это звучит примерно так же сюрреалистично, как и по-русски.
Что такое "морские жёлуди"? Это балянусы - такие ракообразные, которые прикрепляются к твёрдым предметам - камням, лодкам или кораблям, или даже к другим морским животным, строят вокруг себя своеобразную коническую раковину, и уже до конца жизни никуда из неё не вылазят. Если к кораблю прикрепляются слишком много балянусов, то со временем корабль становится заметно тяжелее и медленнее, и его нужно чистить. Кое-где встречается предположение, что Россия проиграла Цусимское сражение отчасти из-за того, что русские корабли слишком сильно заросли балянусами.
Читатель, естественно, в нетерпении: что же гугл-транслейт превратил в морских желудей? Это самое интересное в этой истории - в оригинале там то же самое: "Assumptions are like barnacles". Но то, что по-английски звучит хотя и вычурно, но ещё допустимо в рамках несколько выпендёжного публицистического стиля, в немецком превратилось в безумную дадаистскую фразу.
Она взята из статьи 2017 года в журнале "Forbes": автора зовут Robert Tucker, он ведёт там рубрику "Leadership", при этом часто использует необычные слова, яркие обороты, смелые сравнения. Эта статья называется "Six Innovation Leadership Skills Everybody Needs To Master", и одна из её частей начинается так:
Assumptions are like barnacles on the side of a boat; they slow us down.
Речь идёт о работе современной компании, и "assumptions" это не предположения (по крайней мере, в самом обычном смысле этого слова), а скорее заранее сделанные допущения, установки. Скорее всего для этого есть более точное немецкое слово, чем нейтральное "Annahmen" - например "Anfangsannahmen" или "Ausgangsannahmen".
Но вот Seepocken это really really не то, с чем немец (а в особенности австриец) сравнит какое-нибудь абстрактное понятие в порыве красноречия. Вполне понятно, почему тут это звучит не так, как по-английски: Англия - морская держава, многие века правила морями, и морская терминология из разных областей проникла глубоко в разные слои английского языка. А для глубоко континентальной Австрии сравнивать что-нибудь с балянусами... ну, это примерно как если бы по-русски с ямсом или с сорго :)