utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Иногда я думаю, что, может быть, мне так трудно запоминать новую информацию из-за того, что в голове крепко сидит огромное количества мусора, попавшего туда в начальной школе. Память переполнилась.

Вот например. В каком-то из младших классов учебник английского языка начинался стихотворением (цитирую так, как мне запомнилось):

"There is a well-known portrait || Upon a schoolroom wall: || We see the face of Lenin || So known and loved by all".

Знаете его? А что там дальше? Кажется, дальше описание отдельных частей тела главного героя: his eyes... his ears... his nose?.. Щас мы найдём его в интернете? - зато последние четверостишие я помню:

"We promised: We shall study || To master all you taught, || And said: We're always ready || For lessons, work and sport."


Итак, делаем в интернете поиск на "There is a well-known portrait". Результатов немало - в большинстве случаев фраза продолжается именем художника или того, кто нарисован: "by Sebastiano del Piombo", "of Samuel Taylor Coleridge", "of Sir Philip Sidney in a garden". Есть ссылка, в которой фраза продолжается в том же ритме, как и в стихотворении: "There is a well-known portrait of him in such a gown [...]" (речь идёт о человеке по имени Ayuba Suleiman Diallo - по ссылке будет этот самый портрет).

Стихотворение же про Ленина находится в основном в таком виде:

There is a well-known portrait
Upon a classroom wall
We see the face of Lenin
So dearly loved by all.

His eyes are kind and honest
With cleverness they burn
He tell us, Soviet children,
That we must learn and learn.

Хм, как-то неубедительно. Неужели в нём только две строфы? Помнится, нас учили, что для полного развития темы необходимы три части. Похоже, что тут отсутствует вывод.
Но вот нашёлся и такой вариант: первая строфа такая же, вторая чуть-чуть отличается, и присутствует третья (цитирую начиная со второй):

His eyes are kind and smiling,
With wisdom deep they burn,
They seem to tell us children
The way to live and learn.

And all the Soviet children,
While studying day by day,
Must always try to follow
Great Lenin's noble way.

Вот это уже законченный текст с выводом!

Да, но где же "to master all you taught"?..
Делаем поиск на эту фразу, и находим единственный результат:

We stand before a portrait
Upon the classroom wall
We see the face of Lenin,
So known and loved by all.

We often bring him flowers,
And twine them round the frame,
We children honour deeply
His ever cherished name.

We promise: "We shall study,
To master all you taught",
And say, "We're always ready
In lessons, work and sport."

Ага. То есть я спутал два стихотворения, и помнил в основном второй вариант. Но не приходится сомневаться в том, что они не являются совершенно независимыми. Это как две версии блатной песни, или матерной частушки, или "страшной истории". Помните? - стоит что-нибудь такое рассказать в пионерском лагере, как со всех сторон кричат: "А у нас не так!".
Таким образом, стихотворение про Ленина сближается с фольклором. Тем более что, очевидно, шансы раскопать сейчас фамилию автора - ничтожны.
Впрочем, такое разщепление текста бывает не только в фольклоре. Вот, Кружков пишет, что, когда он переводил стихотворение Беллока про микроба, то сначала сомневался, какой вариант концовки взять, а потом решил взять все три, "тем более что и микроб треххвостый". В книгах это стихотврение так и печатают: сначала начало стихотворения, а потом, параллельно, три концовки. Очертания текста похожи на медузу - ну, имеется в виду микроб. В интернете я не нашёл ни одного места, где бы не поленились изобразить это в html - ну, а сам текст вот.
Так что, может и со стихотворением про Ленина такая же история? Автор написал две концовки? сомневался, какую оставить? решил взять обе, тем более, что и Ленин двуххвостый двуногий?

...Да, хорошо, хорошо, что мы живём в 2011 году... Более того - в Израиле...


Учебник же белорусского языка тоже начинался похожим текстом. Первые две строчки я не помню, а потом:

" ... || хачу я, каб усе рабяты || такiя як Iльiч былi. ||| Бо нам Iльiч адкрыў дарогу || да шчасця i [каких-то] дзел || ..."

Самое интересное тут - это слово "рабяты". Произнести его - надёжный способ ввести в ярость любого любителя белорусского языка, который станет доказывать, что такого слова в белорусском языке нет. Действительно, оно звучит чрезвычайно неестественно, чужеродно и нелепо. В конце 80-х годов я читал несколько статей, в которых белорусские деятели культуры ругали это слово ("всё рабятаем и рабятаем", писал один из них), но сам его видел только в этом тексте.

Интернет, разумеется, этого стихотворения не находит. К чему именно Ильич открыл дорогу всем "рабятам", остаётся неизвестным...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 09:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios