utnapishti: (Default)
Вот, есть такое понятие: автор одного произведения.
Но иногда не менее интересно, когда кто-нибудь является автором двух произведений. Если эти произведения знакомы, так сказать, с разных сторон.
Вот например:






https://en.wikipedia.org/wiki/Anatol_Chiriac
utnapishti: (Default)
OMG, я только что узнал, что это не безумные фантазии моих одноклассников, а действительно была такая песня (реклама?):

utnapishti: (Default)
Когда я был очень молод, я в какой-то момент увлекался серией книг "Учёные – школьнику". Первой из них у меня появилась книга "Монеты рассказывают", и она была неплоха. На последней странице рекламировали другие книги из этой серии: "Алмазы делают химики", "Вирус – друг или враг?", "Самое необыкновенное вещество в мире" (это про воду)... ну а меня ведь очень легко купить на "collect them all": я купил ещё несколько книг из этой серии, ну и дальше по цепочке. Среди прочего, там готовилась к выпуску книга "Яд сионизма": её я не купил, и вовсе не потому, что кто-нибудь сказал мне, что это, наверное, не очень хорошая книга, а потому, что когда она появилась в магазине, то на ней не было эмблемы этой серии (хотя формат был абсолютно тот же): наверное, интриги и заговор! Эту книгу нетрудно найти в интернете: одного из авторов зовут Елена Модржинская, в википедии написано "офицер НКВД и философ", во как!

На днях я нашёл в книгообменнике одно из последних изданий этой серии: "Сто страниц о бизнесе" (1991). Вот, можно прям-щас купить на Озоне. Ну, нетрудно представить, что там в общих чертах. Но особенно меня порадовали некоторые фрагменты, в которых встретились знакомые имена. (А также - менее знакомые: кто такие "Леона и Гарри Хелмски", гугл сказал мне отнюдь не сразу; спойлер: фамилия переврана).

T1
T2

T3
T4
utnapishti: (Default)
Вот, наткнулся на заметку в жанре "все ЖЖ-юзеры показывали это друг другу ещё в 2005 году": живущий в Лондоне советский журналист Орестов рассказывает (вроде бы в 1965 году) о чернушных телесериалах – "Doctor Who" и "The Addams Family". Я-то в 2005 году не знал ни о том, ни о другом; а если видел в то время эту заметку, то точно забыл.


(клик. полн. разреш.)
utnapishti: (Default)
Ютьюб подсунул пластинку, которая была у меня в детстве: "Внимание! Внимание! Антошка и компания!" (1972 г.).
Шесть песен – варьируются от абстрактного (даже абсурдного) юмора уровня "для маленьких детей" до бичевания порока пороков – лени.

1. Дело было в январе. https://www.youtube.com/watch?v=AD_j6HwGCDQ
Начинается так: "Дело было в январе — первого апреля. Жарко было во дворе — мы окоченели." Совершенно беззлобный и безобидный юмор, нелепицы-перевёртыши. Я слышал много "народных" вариантов этого стихотворения: в одном из них лирический герой писал сыну: "Дорогая дочка! Жив-здоров, лежу в больнице с переломом в пояснице. Сыт по горло – есть хочу, хоть корову проглочу. Приезжайте, дорогие, я вас видеть не хочу." В этом варианте, с пластинки, никакого негатива – ни переломов в пояснице, ни проглоченных коров, ни нежелания видеть детей – всё по-простому и по-доброму.

2. Люблю, когда наоборот. https://www.youtube.com/watch?v=Sy6N_tXfZ5s
Принцип примерно тот же – перевёртыши. Вот первая проблема: песня исполняется таким высоким голосом, что очень трудно разобрать слова. А когда удаётся их разобрать, лучше не становится: "Люблю, когда наоборот: когда на мопса лает кот, и у леща клюет рыбак, и нет на улице зевак." По-моему, тут есть три слова, которые обычно незнакомы нормальным детям <10 лет. Это, вообще, известная проблема в детских стихах, ишшо Чуковский писал: то недетские слова, то сложный синтаксис, то нечто непроизносимое. Дальше текст переходит от абстракций к насущным проблемам: "[люблю, когда не так, как обычно, а?] когда с сестрёнкой ладит брат" — скажем "нет" конфликтам в семье, гут. Дальше: "когда топор — и вдруг плывёт" — ага, опять фольклорные мотивы, тоже гут. Наконец: "когда лентяй — и встал чуть свет". Вплотную приблизились к основной теме, но тут песенка и закончилась.

3. Антошка. https://www.youtube.com/watch?v=VwUwH8auahE
Все знают. В конечном счёте, тоже про лень, но лайт: без осуждения и морали, а также без трудных слов. Фраза "это мы не проходили, это нам не задавали" не пришла из фольклора, а наоборот: ушла в него из этой песни. В общем, этот опус авторам удался (разумеется, это не значит, что мнение редакции совпадает с мнением авторов), неудивительно, что все знают.

4. Серёженька. https://www.youtube.com/watch?v=NMe2rZhevoo
Очень странная песня. В семье, где, кажется, два папы (!!!), живёт мальчик Серёженька с голосом старичка, который отчаянно троллит своих пап: "Макушку мелом выбелил! — А может, я седой? — Штаны сползли, Серёженька! — А может, я худой?" Под конец Серёженька, опять-таки, ударяется в абстрактный юмор и говорит "А может, я – не я?", чем, кажется, окончательно затыкает папам рот. На тему непонятных слов: за куплет до этого Серёженька говорит "А может, я немой?" Особенно ввиду "я не я" в следующем куплете, готов поспорить, что не менее 80% целевой аудитории распознают это как "а может, я не мой". Тема лени присутствует как раз в начале песни: "Пора вставать, Серёженька, – проспишь весь выходной"... по-видимому, весь последующий диалог продиктован нежеланием Серёженьки вставать. И да, всё-таки мне не даёт покоя его голос... может быть, лирический герой – не мальчик, а впавший в маразм дедушка? По-моему, некоторые части диалога легче объяснить в этом предположении.

5. С понедельника возьмусь. https://www.youtube.com/watch?v=WnOKzIGH8wU
Ооо, начинается: "Это что за ученик? Двойки сыпятся в дневник. Ну а он не дует в ус..." В детстве я распознавал эту фразу как "ну а он не суетрус". Короче, лирический герой откладывает учёбу сначала на начало следующей недели, потом – следующего месяца, потом – следующего учебного года. Читатель ждёт уж рифмы "остался на второй год", но нет, не в рамках песни. После каждого куплета мальчик беззаботно поёт "это невозможно, это невозможно, это невозможно не понять — никогда не поздно, никогда не поздно, никогда не поздно догонять"; в конце песни нарратор исправляет: "это невозможно [...] не понять — что бывает поздно! даже очень поздно! [звук басовой струны изображает падение в пропасть. По интонации нарратора ясно, что непоправимое уже произошло] просто слишком поз-дно до-го-нять".

6. Коля-коллекционер. https://www.youtube.com/watch?v=FLTkRBsftsY
Эээ... послушайте эту песню, даже если вы не слушали остальные.
Кажется, нам хотят передать мысль, что когда человек увлекается неважными мелочами – это ведёт к краху личности.
Довольно противная песня, по-моему. Неудивительно, что я её в детстве терпеть не мог (предыдущую тоже не особенно любил).
"Раз в альбоме полон лист – значит, он филателист". "Скоро будет целый клад – значит, Коля нумизмат." С какой иронией произносится "полон лист" и "будет клад", и с каким презрением – иностранные слова "филателист" и "нумизмат"! Если в первом припеве "удивительного Колю" поётся ещё легко, то в последнем – со всем ядом, на который способен исполнитель. Закономерный финал: "накопил в конце концов он коллекцию колов", и убийственный каламбур: "Коля – кол-лекционер!"
Как мне кажется, message у песни такой: если, дети, у вас есть одноклассник, лишённый целеустремлённости, увлекающийся всякой ерундой, и вы (естественно) хотите его потравить, но не знаете как – так вот вам наборчик выражений и интонаций.
Авторы песни – Шаинский и Энтин (что в особенности как-то обидно), исполнитель Мария Лукач – вроде бы, довольно известная певица, но я такое имя не знал. Про Антошку, январь и понедельник – она же. Про наоборот – Зоя Харабадзе. Про Серёженьку – трио Лившиц-Левенбук-Литвинов, они же "Радионяня".
utnapishti: (Default)
В Санкт-Петербургской газете на немецком языке "St. Petersburger Herold" сообщается следующее:

"Zur Zeit der Entstehung hatt [sic] Brodsky einen Streit mit den sowjetischen Behörden, wurde des Thunfischhandels beschuldigt und war im inneren Exil."

"Во время создания стихотворения Иосиф Бродский имел конфликт с советской властью, был обвинён в торговле тунцом, и жил во "внутренней эмиграции"."

Вот вы знали такой факт из жизни славного поэта? :)

V.I.L.

Apr. 22nd, 2020 12:26 pm
utnapishti: (Default)
тумблр принёс


lenin1
lenin2
utnapishti: (Default)
Я уже писал про необычные книги, возникающие в университетском книгообменнике.
(Предыдущий выпуск здесь.)
Сегодня был поставлен новый рекорд:

utnapishti: (Default)
В продолжение ко вчерашнему.

Вот что называется – плохо поработал над библиографией!

Оказалось, что лет через 10 после выхода книжки "Посмотрите какие котята", вышла новая, дополненная, версия.
Идея та же, но:
– немного другое название: "Ах! Какие котята". [Я вот тут посомневался, нужно ли в этом месте писать слово "какие" с большой буквы.]
– количество кошачьих грехов выросло на 50% (с 8 до 12).
– на этот раз все грехи проиллюстрированы притчами стишками (автор Владимир Матвеев; может быть, этот).








В одном из комментариев ко вчерашней записи эта книжка была уподоблена списку "смертных грехов". Но полностью распределить смертные грехи среди кошачьих не получалось: мораль советских котят не во всём совпадала с моралью ранних христиан... Зато теперь, когда кошачьих грехов стало 12, это стало возможно: четыре смертных греха вписываются в кошачьи очень чётко, остальные – с некоторой натяжкой. Я думал, что особенно трудно будет с блудом, но неожиданно и этому нашлось решение:

трус
воришка — зависть
драчун
жадина — алчность
плакса
злюка — гнев
замарашка
лодырь — лень/уныние
лгун — тщеславие/гордыня
грубиян
обжора — чревоугодие
шалун — блуд

Заодно оказалось, что эти книжки хорошо знакомы любителям советских детских книг и книжных иллюстраций. Более того, их очень любят и ценят (1, 2).

Всё, тема кошачьих грехов закрыта.
utnapishti: (Default)
Казалось бы, каждый день можно найти много сотен поводов печалиться, но вот почему-то именно это литературно-художественное произведение меня расстроило:





Read more... )
utnapishti: (Default)
Да, пока не забыл:
Есть такой фильм в жанре "советский фильм-мюзикл по мотивам зарубежной литературы" - "Трое в лодке, не считая собаки" (1979). По-моему, откровенно халтурный фильм, "выезжающий" исключительно на исполнителях главных ролей: Миронове, Ширвиндте и Державине (кто эти двое, я толком не знаю, но знаю, что имена известные).
Но есть в нём одна замечательная песня (никак не связанная с сюжетом) - "Куплеты миссис Баркли":

utnapishti: (sq)
...а о том, что песню из предыдущей записи можно назвать тарантеллой, я догадался благодаря тому, что её начало очень похоже на начало тарантеллы Валерия Гаврилина из балета "Анюта". Найти в интернете качественную запись этой тарантеллы не очень легко, т.к. её часто дают играть ученикам музыкальных школ, и поэтому YouTube переполнен роликами, сделанными их родителями на всяких "концертах".

Кажется, это привычная мне запись (hopefully opens in a new tab), которая была на пластинке "Музыкальный телетайп-4".

В YouTube есть отрывок из телефильма по этому балету, с Екатериной Максимовой в главной роли:


https://youtu.be/5mxEVtx2qyY

Правда начало очень похоже? "Шам ба-шук шель Монтабелло // шам канити кампанелла" укладывается в гаврилинскую тарантеллу даже ещё лучше, чем неаполитанский текст.


Но это не первая тарантелла, которую я узнал. Первой была тарантелла в исполнении известного тенора Михаила Александровича. Она, в основном благодаря припеву со словами "турИ-турИ-турА", прочно засела в моей голове, когда мне было лет пять, если не меньше. Пластинки с неаполитанскими песнями (в русском переводе) в исполнении Александровича мне ставила бабушка. Это были ещё пластинки, которые крутились со скоростью 78 оборотов в минуту: на каждой стороне - одна песня.
Когда я стал постарше, а обстановка в СССР - полиберальнее - иначе говоря, в середине 80-х годов - мне рассказали про Александровича то, чего до тех пор не рассказывали. Во-первых, оказалось, что он эмигрировал из СССР в начале 70-х. Во-вторых, что он пел не только итальянские песни по-русски, но и еврейские на языке идиш. Где-то обнаружилась и пластинка с такими песнями. Они мне очень нравились, я много слушал эту пластинку, и мечтал о том, чтобы бабушка обучила меня языку идиш. Наверное, это был пик моего еврейского самосознания.
Биография Алексадровича (1914-2002) была богатой событиями: в 30-х годах он "окончил Латвийскую консерваторию, стажировался в Италии у Беньямино Джильи, был кантором синагог в Манчестере, Риге и Каунасе". Нетипично для советского певца... но посмотрев на эту фразу внимательнее, можно понять, в чём дело: он родился в Латвии, а в СССР попал только при присоединиении Прибалтики в 1940 году. После эмиграции из СССР (в 1971) жил в Израиле, потом в США, потом в Германии.
Но это теперь можно за пару секунд найти его биографию. Тогда же, в середине 80-х, единственным источником информации о нём была для меня книжка "Диверсия в эфире" (АПН, 1980) о людях, уехавших за границу, и работающих на "вражеских" радиостанциях. Там был один абзац про Александровича: говорилось, что "когда-то он был модным исполнителем неаполитанских песен. Теперь поёт религиозные псалмы в синагоге в Торонто. Люто ненавидит советскую власть." Это почти дословная цитата: я читал этот абзац много раз, переживая, что такой хороший певец оказался таким нехорошим человеком. Никаких намёков на другие интерпретации из внешнего мира не поступало.
Кстати, чтобы найти в YouTube песни в исполнении Александровича на идише, нужно искать "Misha Aleksandrovich". Если писать "Michael Aleksandrovich", то почти все результаты будут про младшего брата царя Николая II.

Да, так вот "Тарантелла" из репертуара Александровича: тури-тури-тура!


https://youtu.be/cy_aO_hOKqc (а видеоряд небось "нарезан" из каких-нибудь итальянских фильмов.)

Помню, какой неожиданностью для меня стало в детстве, когда оказалось, что исполнитель этой песни - мужчина: я не знал никого с таким высоким голосом. Саму песню бабушка считала очень смешной, особенно в конце, где лирический герой, после того, как девушка не поддалась на его манипуляции, говорит: "в море броситься я подожду - я другой свою песню спою". Я не понимал, что тут смешного. В общем, вокруг было много загадок и недоговорок.


Какое-то время назад - вы уже догадались - я стал разыскивать оригинал этой песни. Это получилось не сразу. Слово "тарантелла" в сочетании с фамилией автора музыки (Vincenzo de Crescenzo) ведёт в основном к другой тарантелле - "Tarantella Sincera" из репертуара Карузо (то, что в подписи к YouTube-ролику выше написано "Откровенная тарантелла" - ничего подобного на пластинке не было, - явно как-то связано с этой песней, кто-то тут что-то перепутал).
То, что я искал, удалось найти, когда я догадался сделать поиск на "turi turi tura". Оказалось, что эта песня называется "Quanno ‘a femmena vo’" ("Если женщина чего-то хочет "). Её пел Джильи (наверное, от него она и "попала" к Александровичу), но мне больше нравится исполнение венгерского тенора по имени Gábor Carelli.


https://youtu.be/oRBKCRiZXvA


Довольно быстро стало ясно, что в оригинале содержание совсем не то, что в русском переводе: в переводе рыбак дурит голову девушке, а в оригинале - ткачиха обманывает глупого мужа. Найти перевод на какой-нибудь понятный язык оказалось нелегко. Я просмотрел несколько текстов, и у меня возникло впечатление, что неаполитанский язык - очень лаконичный, и, зная его лишь приблизительно, нетрудно ошибится в подробностях (вроде того, на кого направлено действие). Вероятно, не очень много людей одновременно хорошо знают и неаполитанский, и английский язык, и заодно настолько общественно сознательны, чтобы перевести старую песню Джильи и выложить перевод в интернет. Автоматические переводчики его небось "не берут". Наконец, кто мог знать, что нужно искать не "turi turi tura", a "turì turì turò"!
Вот первый перевод, который мне удалось найти. К сожалению, из него совершенно непонятно, что произошло в ключевой момент. Второй и третий переводы, кажется, проясняют ситуацию.

мыш

Aug. 22nd, 2016 06:13 pm
utnapishti: (sq)
Кому знаком такой предмет, поднимите руку.



Эта "развивающая игра" была у меня в детстве. Она, несомненно, оказала решающее влияние на моё интеллектуальное, физическое и духовное развитие.
Суть игры - водить магнит под коробкой и заводить мышь (в которую тоже встроен магнит) на кусок сыра и внутрь прогрызенной варежки, преодолевая препятствия в виде морковок.
Я пытался найти изображение этой игры с тех пор, как существует интернет.
Сегодня впервые получилось. Сработал гугл-поиск: ссср+детская+игрушка+магнит+сыр+мышка.
Естественно, в детстве меня не интересовало точное название игры, а тут оно было написано при фотографии: "поймай мышь".
utnapishti: (sq)
На днях я стал рассматривать в интернете карту одного места около озера Нарочь в Белоруссии, и увидел любопытное название: "ур. Грязная Америка". "Ур.", очевидно - урочище.



Не могу представить себе, как могло возникнуть такое название, и, кажется, нет никакого шанса это узнать. В интернете оно упоминается лишь в нескольких записях, посвящённых туризму. Некоторые пишут - вот какое забавное название. Это всё.

Но тут мне пришёл в голову вопрос, на который есть шанс найти ответ:
Что такое "урочище"?
Как вам кажется: это скорее поселение (деревня?) или природный объект (лес, поле итп.)?
Мне казалось, что, когда я (много лет назад) впервые услышал это слово, то оно как будто относилось к назвынию населённого пункта, но с другой стороны там никто не жил. По-видимому, речь шла о заброшенной деревне.
С другой стороны, на этой карте в том месте, где подписано это "ур.", никаких деревень нет - скорее лес и болота.

Оказалось, что урочище - это "такое слово". Read more... )

those were

Jun. 6th, 2015 11:41 pm
utnapishti: (sq)
Недавно, благодаря одной записи [livejournal.com profile] yms, я узнал ответ на вопрос, который уже некоторое время меня интересовал, но я всё ленился "покопаться".


Как известно, есть русская песня - романс, - припев которой начинается словами "Дорогой длинною"; и не менее известно, что у неё есть английская версия (не перевод - содержание текста совсем другое), "Those Were the Days". Английскую песню пели многие, первыми - группа "The Limeliters", потом, most notably, - молодая Мэри Хопкин (продюссером которой, как известно, был тогда Пол Маккартни).

Автором английского варианта - и как автор текста, и как автор музыки - всегда указывается человек по имени Eugene Raskin. По этому поводу его нередко обвиняют как минимум в недобросовестности - ведь мелодию он позаимствовал из той самой русской песни (вроде бы, он знал её с детства), которую сочинил в начале 1920-х годов советский композитор Борис Фомин. Он (Фомин) был автором ещё несколько очень известных романсов (например, "Только раз бывает в жизни встреча") и военных песен (например, "Жди меня" на стихи Симонова), но был забыт и умер в 1948 году, ещё не будучи 50 лет.
Што ж, это он - Юджин Раскин - удачно зашёл. Как сообщает Википедия, на авторские отчисления за эту песню "Raskin bought a home in Pollensa, Mallorca, a Porsche "Spider" and a sailboat, and lived very well off his royalties for the rest of his life".

Но был в этой истории ещё вот какой эпизод. В какой-то момент (по-видимому, в середине 60-х годов) американская фирма "Rokeach", специализирующаяся по производству кошерной еды, запустила рекламу, использующую мелодию этой песни. На том месте, где в настоящей песне поётся "дорогой длинною", там пелось "рокеах - ге-филте-фиш" (по-видимому, один слог ("ге") был смят или, наоборот, растянут). Раскин подал на "Рокеах" в суд. "Рокеах" утверждали, что они использовали "старую русскую песню", которая, несомненно, уже in public domain. Раскин же говорил, что он несколько изменил мелодию русской песни, чтобы она подходила к его словам; и кошерная рыба использует именно его версию. Каков нахал! - естественно, возмущаемся мы в этом месте. И что же вы думаете? Раскин выиграл дело.

Мне было любопытно, где же именно Раскин изменил мелодию, подгоняя её к своему тексту. Но, сравнивая по памяти русскую и английскую песни, мне казалось, что разница в их мелодиях если и есть, то минимальна - скорее на уровне аранжировки, особенностей исполнения. В любом случае, решение суда признать права на эту мелодию за Раскином представлялось смехотворным.

Но вот что выяснилось из записи [livejournal.com profile] yms. В изначальной версии русской песни мелодия действительно заметно отличалась от песни Раскина! Спутать их между собой невозможно; проблема авторства и моральной недобросовестности Раскина явно лежит где-то на границе; но, в любом случае, решение признать за ним права, может быть, и может казаться несправедливым, но уже не абсурдным.

По-видимому, уже после успеха английской версии эту песню "вернули к известности" в СССР. Но! с мелодией в версии Раскина. По крайней мере, [livejournal.com profile] yms пишет, что ни одного "позднего" советского/российского исполнения исполнения этой песни с первоначальной мелодией он найти не с мог.
Скорее всего, автором мелодии в СССР/России продолжали называть исключительно Фокина.
Думается, в этим случае Раскин уже не стал "возбухать". Может быть, машины "Порш", яхты и дома на Майорке ему хватило. Может быть, он чувствовал, что всё-таки был не совсем прав во всей этой истории. А может быть, понимал, что кишка тонка: это ж всё-таки Советский Союз. Со всеми его ракетами и танками. Не какая-нибудь там кошерная рыба.



Ссылки:

"Дорогой длинною", Тамара Церетели (1925): https://www.youtube.com/watch?v=RjodrgH-gZA
"Those Were The Days", The Limeliters (1962): https://www.youtube.com/watch?t=37&v=2O5EeBjxhiY
"Those Were The Days", Mary Hopkin (1968): https://www.youtube.com/watch?v=NHeM7l4UPcA
"Дорогой длинною", Нани Брегвадзе (1969): https://www.youtube.com/watch?v=1OC54bqeqUU
utnapishti: (ljuser)
Однажды в детстве (скорее всего, мне тогда было лет 13) я увидел в метро нечто необычное.
Поезд как раз отходил со станции, я стоял около двери. В вдруг на мгновение открылся вид в какой-то боковой коридор, в котором мелькнул такой же поезд, стоящий у платформы. Выглядело это так, будто там какая-то тайная станция, с которой можно выехать на обычную линию. В любом случае, это не могло быть связано с пересечением линий - в то время в нашем городе была только одна линия метро.

Как известно, в начале 90-х годов распространились слухи о том, что под многими городами бывшСССР - в первую очередь под Москвой - есть секретные линиии метро, которыми пользуются власти и армия. Не исключено, что я мог бы посчитать эту увиденную когда-то "таинственную станцию" доказательством чего-то такого. Но я к тому времени, наверное, уже догадался, что именно я тогда увидел: Read more... )
utnapishti: (Default)
Когда меня спрашивают - в университете или "на улице", - о моём происхождении (откуда приехал итп.), я отвечаю что-то вроде "я родился в России, но с 20 лет жил в Израиле". И это не какой-то продуманный-придуманный ответ - оно так получается само. Наверное, мне просто не хочется, чтобы на меня мгновенно распространялись какие-то стереотипы. Даже на уровне гипотез ("А вдруг он сторонник Путина? А может быть, он каждый день пьёт водку с блинами?" - "А вдруг он поселенец? А может быть, он не ест свинину?"). На самом деле я не знаю, что происходит от моего ответа: складываются "российские" стереотипы с "израильскими", или же, наоборот, аннигилируют. Так или иначе, назвать обе страны не требует вообще никаких лишних усилий.

Недавно один коллега удивил меня неожиданным вопросом. Он спросил: А почему ты всегда говоришь (помимо Израиля), что ты из России, в то время как на самом деле ты из Белоруссии?
Я совершенно не был готов к такому вопросу. Действительно, почему?
Первая причина, наверное, в том, что я, собственно, никогда не жил в независимой Белоруссии. В результате фраза "я из Белоруссии" как ответ на такие вопросы в моей голове не сложилась. Для меня - сказал я ему - такой ответ звучит примерно так, как если бы ты, будучи, например, в Японии, на вопрос, откуда ты приехал, сказал бы "из Тюрингии". (Каверзный вопрос в этом месте: а если бы я был не из Белоруссии, а из какой-нибудь прибалтийской республики?..)
Вторая - в том, что в Израиле в начале 90-х годов об всех иммигрантах из СССР практически всегда говорили "из России", не вдаваясь в подробности. Что неудивительно хотя бы потому, что СССР/Россия всё-таки довольно далеко от Израиля, и не приходилось ожидать, что все будут знать, где там какая республика.

И всё это для меня уже настолько привычно и очевидно, что я об этом и не задумываюсь. Но для моего коллеги это не так.

Во-первых, к Германии Россия и бывшие советские республики намного ближе; географию Европы тут, как правило, знают хорошо; где находится Белоруссия, знают все - ну разве что иногда приходится подсказать, что это "Вайс-русланд".
Во-вторых, когда СССР перестал существовать, ему было 7 лет. Для него "я родился в СССР" звучит примерно как для меня - "в Австро-Венгрии"; он знает те страны, о которых учил на уроках географии: Россия это Россия, а Белоруссия - это Белоруссия.
И наконец - об этом бы я сам никогда не подумал - "Россия большая". Он говорит, что, когда слышит, что кто-то из России, он представляет себе не Москву-Ленинград-Волгу, а скорее Урал-Сибирь.

Wostok

Feb. 15th, 2015 01:12 pm
utnapishti: (Default)
Во многих здешних супермаркетах продаётся безалкогольный напиток под названием "Wostok". Само название; а также девушка с целеустремлённым взглядом и колосками в руках на этикетке; а также обнаруженный при более внимательном разглядывании этикетки факт, что изготовлен этот напитoк фирмой под названием Baikal Getränke - всё это наводило на мысль что всё это неспроста, что тут присутствуют какие-то намёки на социалистическое прошлое - может быть, это какая-то вариация советского напитка "Байкал" или какого-нибудь напитка, существовавшего в ГДР.



На днях - не прошло и трёх лет - мы его впервые купили и попробовали. Да, присутствует характерный привкус "Байкала", хотя вкус и не тот же.
Наверное, этот "Wostok" и не мог быть тождественным "Байкалу", в этом деле же тоже какие-то "авторские права", защищённые законом формулы итп. Что в точности произошло с настоящим "Байкалом", непонятно: википедия говорит, что "компании PepsiCo, ООО Dohler и ЗАО Ост-Аква приобрели лицензии на его выпуск". И что это значит? Они (все?) его выпускают? Непонятно. Английская википедия добавляет: "Only in the provinces did Baikal continue an obscure existence, often of dubious quality."

В конце концов оказалось, что история напитка "Wostok" такова. Его "придумал" голландец по имени Joris van Velzen, который много лет, начиная с 1989, работал в Москве фотографом. Когда он заметил, что "Байкал" исчезает - вытесняется западными напитками - у него возникла идея выпускать в Европе похожий напиток (почему именно в Германии - не знаю; может быть, в Германии было проще найти завод, который за это возьмётся). В Москве он встретился с одним из специалистов по безалкогольным напиткам и узнал от него формулу "Байкала". В Германии он её несколько изменил - например, он хотел, чтобы напиток содержал меньше сахара; кроме того, в Германии запрещено добавлять в лёгкие напитки зверобой. Так или иначе, напиток "Wostok" продаётся с 2009 года. Более того, со временем у него появились ещё две разновидности, одна из них - аналог "Тархуна" (его я ещё не пробовал).

Теперь самое главное. Разумеется, у изготовителя этих напитков есть интернет-сайт, http://wostok-limonade.de/en/ . На одной из страниц история его создания сопровождается двумя короткими "мокументальными" фильмами, один из которых - о борьбе "натуральных" напитков с напитками вроде "Кока-колы" - не уступает, на мой взгляд, таким классическим произведениям как "Два капитана 2" или "Первые на Луне". Особенно мне нравятся английские титры в начале фильма, написанные (в основном) приспособленными под это русскими буквами, вроде "Тнеге щас а тıме" (аналогично тому, как мы писали по-русски "на заре интернета" - но в обратную сторону). Самая замечательная надпись находится на 0:51. Она, впрочем, состоит из одного слова на немецком языке, поэтому тем, кто его знает, предлагаю посмотреть и попытаться угадать; ответ - после этих слов, "белым по белому" (т.е., чтобы его увидеть, нужно выделить мышью продолжение этой строки): это слово "Tannenzapfen" - "шишка" по-немецки.

utnapishti: (Default)
В выходные сходили в Biosphäre Potsdam - не относящийся к какому-либо зоопарку или ботаническому саду "тропический дом".









В парке напротив был обнаружен довольно неожиданный памятник. Когда мы к нему приблизились, его осматривали двое молодых людей, говоривших по-русски с акцентом, похожим на израильский. Один из них говорил другому: "Надо сфотографировать его для бабушки, а то она не поверит, что в Германии есть памятник..." кому? )
utnapishti: (Default)
Начался школьный год - опять довелось поехать на другую окраину Берлина (Штакен - Staaken) за каким-то учебником. (Каждый год нужно покупать самим учебники примерно на 100 евро; поэтому широко распространена продажа в частном порядке использованных учебников - впрочем, почти всегда они выглядят почти как новые). Вышел из автобуса - увидел памятник с красной звездой знакомого вида - подумал, что без надписей на русском языке на этом памятнике не обошлось - и не ошибся:



    

Мне показалось несколько странным, что такой памятник находится в западной части Берлина (в особенности из-за упомянутого в немецком тексте "социалистического единства"). Что же - оказалось, что при определении границ зон оккупации, а потом - Восточного и Западного Берлина, произошло несколько обменов территорий, из-за чего, в частности, часть этого района, Штакен (полоска слева от британского флага на этой схеме), оказалась в ГДР. Именно там родилась известная восточногерманская фигуристка Катарина Витт. В русской википедии про неё написано, что она родилась в Восточном Берлине - хотя на самом деле это место находится на самом-самом его западе.

С памятником, как оказалось, тоже не всё просто. Его поставили сразу после войны, в 1945 году. До этого на том месте находился поставленный в 1901 году обелиск в честь 200-летия Прусского королевства. Памятник Советской Армии сделали непосредственно из этого обелиска: его перевернули вверх ногами и добавили звезду. В 1991 году кто-то частично разрушил памятник - в частности, сорвали звезду. После этого возникла инициатива восстановить памятник 1901 года, но комиссия по охране памятников не разрешила. В результате стали восстанавливать "советский" памятник, и в 2002 году открыли его заново.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios