В разговоре по-немецки мне нужно было сказать "кафе-мороженое". Ивритское слово "глидерия" смешалась в моём мозгу с немецким "Drogerie" (магазин аптечного типа - то, что в Израиле называют "фарм"), и образовалось слово "Gliederie". Я - хоть и позже, чем обычно в подобных случаях, но всё-таки вовремя - почувствовал, что что-то тут не то. Иначе, наверное, получилось бы очень смешно, учитывая, что "Glied" по-немецки это "член", во всех смыслах. Т.е. несуществующее слово "Gliederie" могло бы быть понято то ли как место, где расчленяют трупы, то ли как ещё что похуже.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2014-07-03 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 06:33 pm (UTC)Beim Zanoni - например в Вене или beim Sax в Граце.
no subject
Date: 2014-07-03 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 03:28 pm (UTC)В псалмах,например.
no subject
Date: 2014-07-03 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 09:43 pm (UTC)