яз

Dec. 2nd, 2014 04:18 pm
utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Вот одна забавная история и связанная с ней загадка (не очень, впрочем, важная), найти ответ на которую, по-видимому, надежды нет.


Как известно, когда евреи отмечают праздник Песах - "еврейскую Пасху" - "по-настоящему", они читают "пасхальную Агаду" - стандартный сборник текстов, связанных с праздником или традиционно "примкнувшим". Некоторые из них - в основном в конце - представляют собой "пиюты" - специфическую разновидность древней и средневековой еврейской поэзии. Самые известные из них - "рекурсивные" песенки "эхад ми йодеа" ("один - кто знает?") и "хад гадъя" ("козлёнок" - песенка, построенная точно по той же модели, что "Дом, который построил Джек", но, как принято считать, иносказательно описывающая сложные отношения евреев с другими народами и с богом).

Неудивительно, что есть много изданий Агады на русском языке - особенно много их было в 90-е годы - но стандартного перевода нет (есть несколько наиболее распространённых). По поводу переводов пиютов есть две тенденции. Одна - переводить более или менее дословно, не заботясь о ритме и рифмах. Вторая - наоборот: стараться переводить их стихами, поступаясь точностью. Честно говоря, в данном случае я не понимаю сторонников второго подхода. Во-первых, всё равно же предполагается, что читать нужно оригинальный текст, на иврите. Во-вторых, такие попытки почти неизбежно приводят к сильному изменению интонации и лексики - как правило, в какую-то очень несерьёзную сторону. Возьмём, например, ту же песенку про козлёнка . В оригинале она довольно лаконична, совершенно без прилагательных, и к тому же на арамейском языке. Вот прозаический перевод последней строфы (копирую с сайта machanaim):

И пришел Всевышний, и поразил ангела смерти, который убил мясника, который зарезал быка, который выпил воду, которая погасила огонь, который сжег палку, которая забила собаку, которая загрызла кошку, которая съела козленка, которого купил отец за два зуза, - козленок, козленок!

А вот самый распространённый стихотворный (копирую с сайта judaicaru):

Отнимет Бог у смерти меч,
спешивший мясника упечь,
что на убой вола обрек,
который выпил ручеек,
гасивший яркий огонек,
тот самый, что дубинку сжег,
свалившую ту псину с ног,
за то, что на кота насел,
который козлика заел.
Отец мне сам его купил,
две целых зузы заплатил.
Козлик, козлик.


Меч смерти упёк мясника! Кот заел козлика! Псина насел на кота! Пардон, что он сделал???... Впрочем, советую ознакомиться с этим текстом полностью, там ещё много "перлов". Например, всё-таки объясняется, что значит "насел": "Почуяв кровь, пес прибежал, кота-убийцу растерзал".


Но написать я хотел об одном курьёзе, связанном с другим пиютом из Агады. Он называется "ки лО наЭ, ки лО яЭ" (большими буквами я обозначил ударные слоги), что значит примерно "это ему подходит, это ему всегда будет подходить". "Ему" - это богу; а "это" - власть над миром. Вот прозаический перевод первых двух строф:

1. Он силен в Своем царствовании; Он истинно избран; воинства Его воклицают Ему: Тебе и только Тебе; Тебе, да, Тебе, Всевышний, надлежит царствовать! Ибо Ему это подобает, ибо для Него это достойно.
2. Он верховен в Своем царствовании; Он истинно прославлен, верные Его восклицают Ему: Тебе и только Тебе; Тебе, да, Тебе, Всевышний, надлежит царствовать! Ибо Ему это подобает, ибо для Него это достойно.
[и т.д.]


Т.е. все строфы следуют одной модели - меняются только три слова. В ивритском оригинале тут присутствует некоторый вариант акростиха - первые буквы "переменных" слов представляют собой алфавит. Например, в первой строчке это слова "גדודיו" ,"בחור" ,"אדיר", начинающиеся на три первые буквы алфавита.

Стихотворный перевод называется "Ему она под стать, ему она как раз". Начинается так:

Силен в державе,
Избран по уставу.
Князья Его гласят:
Тебе, трикрат Тебе, о Господи, держава.
Ему она под стать, Ему она как раз.

Хвален в державе,
Краса в уставе.
Старейшины Его гласят:
Тебе трикрат, Тебе, о Господи, держава.
Ему она под стать, Ему она как раз.


Ей-богу, какое-то "учил Суворов в лихих боях держать во славе россиский флаг"! Мне кажется, что те, кто серьёзно относятся к еврейской религии и традиции, должны в этом месте испытывать некоторую неловкость. Из-за желания сохранить рифму между первыми строчками возникают нелепые (по-моему) сочетания "краса в уставе", "могуч в уставе" итд. Что такое "устав"? Пожалуй, это слово можно считать синонимом слова "закон"; это даже неплохо соответствует слову "hалаха" из оригинала, но, честно говоря, мне приходит в голову только одно слово, к которому по-русски прибавляют "в законе"... Кроме того, пытаясь сохранить ритм, автор перевода использовал много слов, которые скорее вызывают ассоциации с "русской стариной" (князья, старейшины) или с христианскими текстами (блаженные, безгрешные).

Так вот. В этом переводе последняя строчка каждой строфы ("ему она под стать, ему она как раз") остаётся без рифмы. У меня когда-то было издание Агады, авторы которого нашли оригинальный способ это исправить. В каждой строфе после этой строчки была написана транслитерация её оригинала, но с небольшим изменением - чтобы рифмовалось. Именно, вместо "ки ло наэ, ки ло яэ", было написано так: "Ки ло наз. Ки ло яз." То есть каждая строфа кончалась так:

Ему она под стать, Ему она как раз.
Ки ло наз. Ки ло яз.


По-моему, это очень смешно. Но также и любопытно: как именно такое получилось? На каком-то этапе подготовки книги кто-нибудь, кто толком не знает иврита, посмотрев на транслитерацию и, приняв "э" за "з", решил, что там, благодаря удачному совпадению, есть рифма? Или же тот, кто вписал там эту строчку, понимал, что он несколько мухлюет, но решил - далллллаадно, какая разница, всё равно "они" ничего не понимают, так пусть хоть рифма будет.


Примечание 1. "Ки ло наз, ки ло яз" не гуглится. Наверное, это была одноразовая местная инициатива.

Примечание 2. Есть известная байка, будто лет 10 назад в одной белорусской газете опубликовали пришедшее по почте незамысловатое стихотворение в жанре "простой народ хвалит Президента". А потом кто-то заметил, что стихотворение является акростихом: первые буквы образуют фразу "Лукашенко убийца". Естественно, скандал, редактора уволили; стали искать автора, но не нашли.
Шальная мысль: вдруг обнаружится, что в каком-нибудь древнем еврейском традиционном тексте первые буквы образуют фразу "бога нет"?..

Date: 2014-12-02 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Не может такого быть. Потому редакторы сидуров во все времена были настроены на распознавание акростихов и заметили бы и отредактировали или вовсе выкинули. Есть немало акростихов, где остались первые и последние буквы, а середина выкинута (например, в классическом כי הנה כחומר ביד היוצר). Или где оставлена половина каждой строфы. Например, тоже в пиютах Йом Купура - מלך עליון - оставлен длинный акростих, а מלך אביון осталось только в последней строфе. А было, говорят, в каждой.

Date: 2014-12-02 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Раскопал (в кэше сайта www.piyut.org.il) מלך עליון и מלך אביון. Там получается, так сказать, чередующийся акростих. Но в чём идея? מלך עליון это бог и его восхваляют, а מלך אביון человек и его унижают? Или я всё неверно понял?

Date: 2014-12-03 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Да. Но из всех строф с מלך אביון убрали все, кроме последней - а то получалась слишком депрессивная картина.

Date: 2014-12-08 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Мне это напомнило об этом произведении: http://booknik.ru/today/all/hvala-krasavitse-i-hula-bezobraznoyi-imahbereti-2/ (сразу не смог найти - пришлось спросить переводчика). Интересно, есть ли тут какая-нибудь преемственность.

Date: 2014-12-02 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Чтение Агады поощряет плюрализм. Рабби Гамлиэль сказал так, а вот рабби Йоси Галилейский считал иначе. Поэтому песенку "эхад ми йодеа" мы поём на два мотива по очереди. Сначала на мотив, принятый в Израиле. А потом на галутный мотив моего детства. Хамиша, как говорится, хумчатойра.

Date: 2014-12-02 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
не думаю что такая мысль могла вообще прийти древнему человеку

Date: 2014-12-02 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Так же как современному - что премьер-министром Изрaиля может быть не [тот, кто сейчас].

Кстати, атеисты были и в древности (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80_%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9).

Date: 2014-12-02 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
отчего же, может быть. но не из текущего ряда политиков.

статью просмотрел. слишком много домыслов. жаль что мы не можем его спросить. в какой круг ада он попал в б-жественной комедии?

Date: 2014-12-02 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Кажется очевидным, что в лимб - туда же, куда Сократ.

Ты-то из каких соображений ставишь чёрточку?

Date: 2014-12-02 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
стилизация. вся м-сква так пишет

Date: 2014-12-03 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
а мне как раз кажется, что поэтический перевод очень даже нужен - чтобы собственно его петь. не все же знают иврит.

кстати, есть даже итальянская версия ))
http://zh-z-l.livejournal.com/14077.html

меня же всегда занимал вопрос, что за кот съел козленка... наверное каракал : )
Edited Date: 2014-12-03 12:53 am (UTC)

Date: 2014-12-03 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Наверное, что-нибудь вроде рыси, или, например, камышовый кот.

Date: 2014-12-04 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] boded.livejournal.com
а у меня знакомые камышового у себя в доме держали и он никого не съел )

Date: 2014-12-03 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] allissa.livejournal.com
Прозаический перевод даже глазами читать невозможно, а вслух такое говорить на полном серьёзе?.. А стихотворный - ну тут пафос как раз понятен.

Date: 2014-12-03 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я думал, что при "приобщении к" предполагается, что поют на иврите - для этого транслитерация, - а для того, чтобы понимали, что поют - по возможности точный перевод.

Я всё ещё пытался вспомнить, что мне эти стихотворные переводы напоминают. Теперь вспомнил: гимн белорусских евреев "Спасибо богу за синагогу" (http://klezmer.livejournal.com/784393.html).

Date: 2014-12-03 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] roberto2007.livejournal.com
З вместо Э выглядит как естественная ошибка программы распознавания. А потом просто некому было исправить.

Date: 2014-12-03 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Это было в начале 90-х - были ли уже тогда общедоступные системы распознавания?
Кроме того, эта строчка появилась именно в русском переводе, транслитерации там нечего было делать.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2026

S M T W T F S
   1 2 34
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 4th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios