песня: Элени
May. 10th, 2018 03:23 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда-то много лет назад мне подарили аудиокассету – последний на тот момент альбом израильской певицы Ярдены Арази.
Я уже писал про одну песню из того альбома - "Кукла Гоголя": если забыли, жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/462405.html .
Другая запомнившаяся песня из того альбома называлась "Меня нет" ("Эйнени"). Запомнилась она, в частности, довольно странным текстом. Начало звучало так:
"бетах hа-олам hу я'ар муфла" –
шахахти ми амар эт зе, эйзе рош мемшала.
— то есть:
"Несомненно, наш мир это чудесный лес" –
Не помню, кто это сказал – какой премьер-министр.
Эээ, чаво? Какой такой премьер-министр? Некоторые из них, конечно, любят высказывания подобного уровня глубокомысленности, но неужели это действительно цитата?.. Сомневаюсь, хотя наверняка и не знаю.
Пожалуй, стоит в этом месте дать ссылку, чтобы было понятно, как оно звучало. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=WgI4cS-VNc4 , там и субтитры на иврите есть.
Дальше текст переходил на романтику, отношения и самокопание. Припев начинался так:
ани эйнени
тишках мимени,
им йиш'алу алай
тагид рак ше-эйнени
—
меня нет
забудь обо мне
если обо мне спросят,
скажи лишь, что меня нет
итп. Конечно, по молодости этот дурацкий текст мне очень нравился. Кажется, при выселении из общежития я написал его на двери комнаты...
Недавно я узнал, почему у этой песни такой странный текст.
Потому что это перевод. С греческого языка.
Причём перевод, нацеленный не на содержание, а на созвучие.
(Два примера подобных переводов, о которых я когда-то тут писал: (1) известная французская песня "Alouette", написанная на мелодию песни "La Peregrinación": текст "перевода" основан на созвучии слова "alouette" с фразой "A la huella, la huella"; (2) турецкая песня с ключевой фразой "oynama şıkıdım", которая на иврите превратилась в "ой коль ма ше-кадам", а по-русски... впрочем, лучше я не буду повторять это непотребство, вы же и сами знаете, а если не знаете, то жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/188523.html , там и все ссылки будут.)
В общем, греческий оригинал песни "Эйнени" называется "Элени" (это имя такое).
Прекрасная песня, по-моему: последнюю неделю я её слушаю раз по двадцать в день.
Послушайте и вы (хотя бы один раз):
"Ελένη"
Исполнение: Χάρις Αλεξίου (Харис Алексиу)
Текст: Μπάμπης Τσικληρόπουλος
Музыка: Θάνος Μικρούτσικος
https://www.youtube.com/watch?v=dEJbPMi28SI
Вот греческий текст и русский подстрочник: http://hellas-songs.ru/song/1356/ .
Сразу видно, что песня – не просто так, а с политическим подтекстом. Каким в точности, я понять не смог, но похоже, что там явные отсылки к трудной греческой истории во второй половине 20го века. Разумеется, имя Элени – не случайность: это, наверное, самое символическое женское греческое имя, полное аллюзий, коннотаций и реминисценций: и из-за мифологический Елены, и из-за того, что оно перекликается с самонаименованием Греции (ср. Hellenic итп.) (хотя этимологически вроде бы не связано). Если смотреть концертные записи этой песни, то складывается впечатление, что её знают абсолютно все, и поют её с великим воодушевлением. Короче, она наполняет сердца чем-то там, куда-то зовёт, итп. "Одно дело – умереть за родину; другое – когда она тебя убивает" — ааах!
Короче, будь я греком, я бы наверное, просто тащился бы от этой песни. Может быть, не только в ранней молодости. То есть я и сейчас от неё тащусь. Но если бы я был греком, то тащился бы с пониманием... А так я понимаю только слово "χαρακίρι". (Шутка: на самом деле там довольно много понятных слов. В первой строчке – "Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό" – "Мы живем в волшебном мире" – все три самостоятелных слова понятны.)
Вернёмся к ивритскому варианту. Первая строчка, "наш мир это чудесный лес", – несомненно, вариация первой строчки оригинала. Но всё-таки – почему это якобы сказал какой-то премьер-министр? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову – это то, что в оригинале одной строчкой ниже упоминаются "πολιτικά αηδόνια" – вроде как "политические соловьи"... то ли тут переводчики не справились с идиомой, то ли это понятный всем образ (политики, которые "красиво поют"?). Наверное, с учётом того, что перевод – свободный, но не полностью, можно предположить, что эти "политики-соловьи" и превратились в премьер-министра.
Про автора текста в интернете (на понятных мне языках) мало информации, а про автора музыки, Таноса Микруцикоса – много. Кроме музыки, он много занимался политической деятельностью: сначала был в оппозиции военной диктатуре, потом был коммунистом, потом социалистом. В 90-х годах он был заместителем министра культуры, а когда собственно министр умер, то занял его должность.
А что, думаю я, это тоже может быть ключом к фразе с премьер-министром! Премьер-министр сказал, что наш мир это чудесный лес? Да, но не что мир это чудесный лес, а что мы живём в чудесном мире. И не сказал, а положил эту фразу на музыку. И не премьер-министр, а исполняющий обязанности министра культуры...
Я уже писал про одну песню из того альбома - "Кукла Гоголя": если забыли, жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/462405.html .
Другая запомнившаяся песня из того альбома называлась "Меня нет" ("Эйнени"). Запомнилась она, в частности, довольно странным текстом. Начало звучало так:
"бетах hа-олам hу я'ар муфла" –
шахахти ми амар эт зе, эйзе рош мемшала.
— то есть:
"Несомненно, наш мир это чудесный лес" –
Не помню, кто это сказал – какой премьер-министр.
Эээ, чаво? Какой такой премьер-министр? Некоторые из них, конечно, любят высказывания подобного уровня глубокомысленности, но неужели это действительно цитата?.. Сомневаюсь, хотя наверняка и не знаю.
Пожалуй, стоит в этом месте дать ссылку, чтобы было понятно, как оно звучало. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=WgI4cS-VNc4 , там и субтитры на иврите есть.
Дальше текст переходил на романтику, отношения и самокопание. Припев начинался так:
ани эйнени
тишках мимени,
им йиш'алу алай
тагид рак ше-эйнени
—
меня нет
забудь обо мне
если обо мне спросят,
скажи лишь, что меня нет
итп. Конечно, по молодости этот дурацкий текст мне очень нравился. Кажется, при выселении из общежития я написал его на двери комнаты...
Недавно я узнал, почему у этой песни такой странный текст.
Потому что это перевод. С греческого языка.
Причём перевод, нацеленный не на содержание, а на созвучие.
(Два примера подобных переводов, о которых я когда-то тут писал: (1) известная французская песня "Alouette", написанная на мелодию песни "La Peregrinación": текст "перевода" основан на созвучии слова "alouette" с фразой "A la huella, la huella"; (2) турецкая песня с ключевой фразой "oynama şıkıdım", которая на иврите превратилась в "ой коль ма ше-кадам", а по-русски... впрочем, лучше я не буду повторять это непотребство, вы же и сами знаете, а если не знаете, то жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/188523.html , там и все ссылки будут.)
В общем, греческий оригинал песни "Эйнени" называется "Элени" (это имя такое).
Прекрасная песня, по-моему: последнюю неделю я её слушаю раз по двадцать в день.
Послушайте и вы (хотя бы один раз):
"Ελένη"
Исполнение: Χάρις Αλεξίου (Харис Алексиу)
Текст: Μπάμπης Τσικληρόπουλος
Музыка: Θάνος Μικρούτσικος
https://www.youtube.com/watch?v=dEJbPMi28SI
Вот греческий текст и русский подстрочник: http://hellas-songs.ru/song/1356/ .
Сразу видно, что песня – не просто так, а с политическим подтекстом. Каким в точности, я понять не смог, но похоже, что там явные отсылки к трудной греческой истории во второй половине 20го века. Разумеется, имя Элени – не случайность: это, наверное, самое символическое женское греческое имя, полное аллюзий, коннотаций и реминисценций: и из-за мифологический Елены, и из-за того, что оно перекликается с самонаименованием Греции (ср. Hellenic итп.) (хотя этимологически вроде бы не связано). Если смотреть концертные записи этой песни, то складывается впечатление, что её знают абсолютно все, и поют её с великим воодушевлением. Короче, она наполняет сердца чем-то там, куда-то зовёт, итп. "Одно дело – умереть за родину; другое – когда она тебя убивает" — ааах!
Короче, будь я греком, я бы наверное, просто тащился бы от этой песни. Может быть, не только в ранней молодости. То есть я и сейчас от неё тащусь. Но если бы я был греком, то тащился бы с пониманием... А так я понимаю только слово "χαρακίρι". (Шутка: на самом деле там довольно много понятных слов. В первой строчке – "Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό" – "Мы живем в волшебном мире" – все три самостоятелных слова понятны.)
Вернёмся к ивритскому варианту. Первая строчка, "наш мир это чудесный лес", – несомненно, вариация первой строчки оригинала. Но всё-таки – почему это якобы сказал какой-то премьер-министр? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову – это то, что в оригинале одной строчкой ниже упоминаются "πολιτικά αηδόνια" – вроде как "политические соловьи"... то ли тут переводчики не справились с идиомой, то ли это понятный всем образ (политики, которые "красиво поют"?). Наверное, с учётом того, что перевод – свободный, но не полностью, можно предположить, что эти "политики-соловьи" и превратились в премьер-министра.
Про автора текста в интернете (на понятных мне языках) мало информации, а про автора музыки, Таноса Микруцикоса – много. Кроме музыки, он много занимался политической деятельностью: сначала был в оппозиции военной диктатуре, потом был коммунистом, потом социалистом. В 90-х годах он был заместителем министра культуры, а когда собственно министр умер, то занял его должность.
А что, думаю я, это тоже может быть ключом к фразе с премьер-министром! Премьер-министр сказал, что наш мир это чудесный лес? Да, но не что мир это чудесный лес, а что мы живём в чудесном мире. И не сказал, а положил эту фразу на музыку. И не премьер-министр, а исполняющий обязанности министра культуры...