utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Когда-то много лет назад мне подарили аудиокассету – последний на тот момент альбом израильской певицы Ярдены Арази.

Я уже писал про одну песню из того альбома - "Кукла Гоголя": если забыли, жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/462405.html .


Другая запомнившаяся песня из того альбома называлась "Меня нет" ("Эйнени"). Запомнилась она, в частности, довольно странным текстом. Начало звучало так:

"бетах hа-олам hу я'ар муфла" –
шахахти ми амар эт зе, эйзе рош мемшала.


— то есть:

"Несомненно, наш мир это чудесный лес" –
Не помню, кто это сказал – какой премьер-министр.


Эээ, чаво? Какой такой премьер-министр? Некоторые из них, конечно, любят высказывания подобного уровня глубокомысленности, но неужели это действительно цитата?.. Сомневаюсь, хотя наверняка и не знаю.

Пожалуй, стоит в этом месте дать ссылку, чтобы было понятно, как оно звучало. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=WgI4cS-VNc4 , там и субтитры на иврите есть.

Дальше текст переходил на романтику, отношения и самокопание. Припев начинался так:

ани эйнени
тишках мимени,
им йиш'алу алай
тагид рак ше-эйнени




меня нет
забудь обо мне
если обо мне спросят,
скажи лишь, что меня нет


итп. Конечно, по молодости этот дурацкий текст мне очень нравился. Кажется, при выселении из общежития я написал его на двери комнаты...


Недавно я узнал, почему у этой песни такой странный текст.
Потому что это перевод. С греческого языка.
Причём перевод, нацеленный не на содержание, а на созвучие.
(Два примера подобных переводов, о которых я когда-то тут писал: (1) известная французская песня "Alouette", написанная на мелодию песни "La Peregrinación": текст "перевода" основан на созвучии слова "alouette" с фразой "A la huella, la huella"; (2) турецкая песня с ключевой фразой "oynama şıkıdım", которая на иврите превратилась в "ой коль ма ше-кадам", а по-русски... впрочем, лучше я не буду повторять это непотребство, вы же и сами знаете, а если не знаете, то жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/188523.html , там и все ссылки будут.)

В общем, греческий оригинал песни "Эйнени" называется "Элени" (это имя такое).
Прекрасная песня, по-моему: последнюю неделю я её слушаю раз по двадцать в день.
Послушайте и вы (хотя бы один раз):

"Ελένη"
Исполнение: Χάρις Αλεξίου (Харис Алексиу)
Текст: Μπάμπης Τσικληρόπουλος
Музыка: Θάνος Μικρούτσικος


https://www.youtube.com/watch?v=dEJbPMi28SI

Вот греческий текст и русский подстрочник: http://hellas-songs.ru/song/1356/ .


Сразу видно, что песня – не просто так, а с политическим подтекстом. Каким в точности, я понять не смог, но похоже, что там явные отсылки к трудной греческой истории во второй половине 20го века. Разумеется, имя Элени – не случайность: это, наверное, самое символическое женское греческое имя, полное аллюзий, коннотаций и реминисценций: и из-за мифологический Елены, и из-за того, что оно перекликается с самонаименованием Греции (ср. Hellenic итп.) (хотя этимологически вроде бы не связано). Если смотреть концертные записи этой песни, то складывается впечатление, что её знают абсолютно все, и поют её с великим воодушевлением. Короче, она наполняет сердца чем-то там, куда-то зовёт, итп. "Одно дело – умереть за родину; другое – когда она тебя убивает" — ааах!

Короче, будь я греком, я бы наверное, просто тащился бы от этой песни. Может быть, не только в ранней молодости. То есть я и сейчас от неё тащусь. Но если бы я был греком, то тащился бы с пониманием... А так я понимаю только слово "χαρακίρι". (Шутка: на самом деле там довольно много понятных слов. В первой строчке – "Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό" – "Мы живем в волшебном мире" – все три самостоятелных слова понятны.)


Вернёмся к ивритскому варианту. Первая строчка, "наш мир это чудесный лес", – несомненно, вариация первой строчки оригинала. Но всё-таки – почему это якобы сказал какой-то премьер-министр? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову – это то, что в оригинале одной строчкой ниже упоминаются "πολιτικά αηδόνια" – вроде как "политические соловьи"... то ли тут переводчики не справились с идиомой, то ли это понятный всем образ (политики, которые "красиво поют"?). Наверное, с учётом того, что перевод – свободный, но не полностью, можно предположить, что эти "политики-соловьи" и превратились в премьер-министра.


Про автора текста в интернете (на понятных мне языках) мало информации, а про автора музыки, Таноса Микруцикоса – много. Кроме музыки, он много занимался политической деятельностью: сначала был в оппозиции военной диктатуре, потом был коммунистом, потом социалистом. В 90-х годах он был заместителем министра культуры, а когда собственно министр умер, то занял его должность.

А что, думаю я, это тоже может быть ключом к фразе с премьер-министром! Премьер-министр сказал, что наш мир это чудесный лес? Да, но не что мир это чудесный лес, а что мы живём в чудесном мире. И не сказал, а положил эту фразу на музыку. И не премьер-министр, а исполняющий обязанности министра культуры...

Date: 2018-05-10 06:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо, прекрасная песня.

Date: 2018-05-11 11:46 pm (UTC)

Date: 2018-05-10 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
https://idelsong.livejournal.com/565214.html

Date: 2018-05-10 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я думаю, всё проще: для эстрадной песни "настоящий перевод", во-первых, будет дороже, во-вторых, никому не нужен.

Date: 2018-05-10 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] burum-bum.livejournal.com
" одно дело - умереть за Грецию, а другое - когда она тебя убивает"😊 Я больше Марию Фарандури люблю.

Date: 2018-05-11 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Какие у неё самые выразительные песни?

Date: 2018-05-11 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] burum-bum.livejournal.com
Даже не знаю.,, я совсем не спец песенного жанра😊 Она много Теодоракиса пела и разные армянские, турецкие песни. У меня дома есть даже один ее диск с незапамятных времён. Но вообще, из греческих певиц я предпочитаю Марию Каллас...👀

Date: 2018-05-11 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] tarshish.livejournal.com

Фамилия Арази больше подошла бы не Ярдене, а Юлию Мартову.

Date: 2018-05-11 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А Ярдене тогда что? Её папа Файнбаум, наверняка <Файгенбаум, от израильской фиги выразительная фамилия не получится!

Date: 2018-05-11 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tarshish.livejournal.com

Почему Файгенбаум? На "файн" есть очень много похожих фамилий: Файнблюм, Файнберг, Файнгольд, Файнзильбер, Файнциммер и т. п. Так что предлагаю Илан-Эден.

Date: 2018-05-11 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
В Файнгольда и Файнзильбера верю, а в Файнблюма и Файнбаума - не очень. В смысле, скорее верю в искажение. Что-то мне не кажется, что блюм и (в особенности) баум это такие материи, к которым для евреев того времени (когда придумывали фамилии) было характерно применить прилагательное "файн".
Вот ещё есть фамилия Файнблат[т] - тоже думаю, что это скорее искажение (тоже существующей) фамилии Файгенблат[т], чем честное fein+Blatt.

Date: 2018-05-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tarshish.livejournal.com

А вот есть такое, например: https://www.feinblum.de

Date: 2018-05-11 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Одно дело немцы 21-го века, другое - евреи 19-го! :)
Короче, всё может быть, думаю, примеры найдутся в пользу обеих версий.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios