в вашем творчестве много римейков
Dec. 20th, 2019 07:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно умершая Мари Лафоре многим из нас скрасила часть молодости, но от одной из её известных песен меня колбасит и трисёт, и это песня "Viens, viens" (что, по-видимому, значит "Приди, приди"). А всё потому, что не надо было читать перевод этого ужасного текста, в котором девочка просит (умоляет) своего папу вернуться в семью.
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)
Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)
Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".
Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).
Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w
В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе"Я лежу на пляжу" "La plage" (Quand sur la plage tous les plaisirs de l'été) – оригинальная версия принадлежит французско-японскому (!) музыканту Claude Ciari. Но, к счастью, по поводу the-песни "Manchester et Liverpool" никаких разоблачений не будет: её написала та же команда André Popp – Eddy Marnay, которой принадлежат и "Mon amour, mon ami", и "Ivan, Boris et moi"; а автор текста, Marnay, написал ещё и текст величайшей песни всех времён и народов, "Les moulins de mon cœur".
Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM
Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo
Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".
Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)
Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)
Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".
Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).
Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w
В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе
Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM
Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo
Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".
Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY