![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(В)опрос про карасс возник вследствие того, что я - впервые за много лет - стал слушать песню про самосожжение, в которой упоминается "твой товарищ по карассу". И я подумал: похоже, что этот окказионализм неожиданным образом намного более известен, чем можно было бы предположить. С одной стороны, Воннегут не был одним из западных писателей, которых явно одобряли партия и правительство, но и культовым автором среди скептиков и диссидентов он, вроде бы, тоже не был. Поэтому мне стало любопытно, в какой мере известно самое главное придуманное им слово: вот результаты моего опроса.
Как оказалось, я уже писал о том, как я узнал про эту книгу - нет, не из сборника с "Сиренами Титана", который продавали через общество книголюбов, а вследствие того, что у Мартина Гарднера упоминается книга с почти таким же названием - подробности тут.
Да, если кто-нибудь из дочитавших до этого места так и не узнал, что такое карасс: см. статью в википедии про боко[но]низм. Впрочем, думаю, что по-русски это слово приобрело много дополнительных оттенков... которые, пожалуй, затенили некоторые из исходных. Впрочем, отличие Воннегута в оригинале от Воннегута в переводе на русский язык давно вошло в фольклор; для меня самой яркой иллюстрацией этого является тот факт, что в оригинале Четырнадцатый том сочинений Боконона состоит из семи букв (и точки, разумеется), а по-русски - из трёх.
Как оказалось, я уже писал о том, как я узнал про эту книгу - нет, не из сборника с "Сиренами Титана", который продавали через общество книголюбов, а вследствие того, что у Мартина Гарднера упоминается книга с почти таким же названием - подробности тут.
Да, если кто-нибудь из дочитавших до этого места так и не узнал, что такое карасс: см. статью в википедии про боко[но]низм. Впрочем, думаю, что по-русски это слово приобрело много дополнительных оттенков... которые, пожалуй, затенили некоторые из исходных. Впрочем, отличие Воннегута в оригинале от Воннегута в переводе на русский язык давно вошло в фольклор; для меня самой яркой иллюстрацией этого является тот факт, что в оригинале Четырнадцатый том сочинений Боконона состоит из семи букв (и точки, разумеется), а по-русски - из трёх.
no subject
Date: 2021-09-28 01:02 pm (UTC)