В середине 1980х в "Химии и жизни" была заметка про длинные немецкие слова. Зачин там был, типа, вот химиков обвиняют, что у них ужасно длинные названия веществ, но эти названия просто формулы, а вон что у немцев творится, поглядите. Марк Твен там, разумеется, тоже упоминался. Но было и другое слово. Вернее, целая история. Что-то такое. В одной деревне был колодец (Brunnen), а так как он стоял далеко от домов и деревьев и на него никогда не падала тень, то его прозвали "солнечный колодец" (Sonnenbrunnen). Стилизован он был под средневековый замок, с зубцами и желобками, поэтому один местный краевед его обозначил Zinnenrinnensonnenbrunnen. Местные жители носили из него воду в кувшинах (Kannen) и чанах (Wannen), так он превратился в Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen. Ну и дальше в том же духе. Там еще фигурировал финн-путешественник, толстый как бочка (Tonnenfinne), у которого при проезде через деревню сломался автомобиль как раз напротив колодца, и он вывесил льняной флажок (Leinenfahne), на котором по-фински было написано "авария" (Panne) . Но в деревне никто не понимал по-фински, короче там не было Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen... kenner.
no subject
Date: 2022-02-25 01:37 pm (UTC)