utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Вниманию любителей кумулятивных песен и немецкого языка, а также сочувствующих:
Как уже сообщила центральная пресса, недавно была достигнута новая вершина в жанре стёба над неограниченно длинными немецкими словами (тем, кто незнаком с одим из предыдущих достижений, "Rhabarberbarbara", порекомендуем сначала ознакомиться с ним): песенка "Wacken", которую поёт известная "кабаретистка" Sarah Hakenberg.



Объяснения для тех, кто не:
Вакен (Wacken) это город на севере Германии, известный своим рок-фестивалем под открытым небом: поэтому в песне поётся про рокеров. Автор задаётся вопросом: почему в их куртках на плечах шипы? и как эти шипы называются? В конечном счёте выяснится, что вставлять шипы придумал один молодой рокер, чтобы привлечь двух (укушенных клещами и ковыляющих на костылях) девиц. Но сложные причинно-следственая цепочка, начинающаяся с пекаря, который печёт вкусное печенье (отсылка к Рабарбер-Барбаре?) и петуха, сидящего на цоколе (отсылка к Das Kleine Küken Piept?), ведёт к тому, что эти шипы называются очень длинным словом. При этом его составные части нанизываются не линейно: при каждой итерации добавляется сочетание двух существительных (печенье, изготовленное пекарем; петух, сидящий на цоколе; улитки, ползающие в зарослях; итд.), причём у каждого них есть ещё и описание (пекарь-сладкоежка, печенье с сахаром; никелевый цоколь, пятнистый петух; итд.). Если переводить дословно (что заведомо является неблагодарным и проигрышным делом), получается примерно так (поправки от более опытных юзеров приветствуются):

((сладкоежко-пекаре)–(сахарно-печенно))—((никеле-цоколе)–(пёстро-петухо))—((горбо-улитко)–(холмо-заросле))—((пятно-костыле)–(клеще-девице))—((поле-табуретко)–(парне-рокеро))—((вакен-комаро)–(заплатко-куртко))—(плече-шипы).

В развязке песни автор говорит: Тут один рокер мне сказал: эти шипы называются "спайкс", а не Schnuckerbäcker........nackenzacken. Да, я признаю: это слово я придумала сама. Но слово "спайкс"... как-то мгновенно забывается.


Скорее всего, в песне есть ещё какие-то пласты и намёки, которые я не замечаю. В любом случае, наверняка один из мотивов это стёб над пуристами, которые предпочитают длинное и неуклюжее немецкое слово простому и короткому иностранному.
(А ещё в ней есть слово "шапокляк".)
(А ещё музыкальный проигрыш в начале похож на тот, которым начинается песня "Под музыку Вивальди" – только не у Никитиных и не у Поля Мориа, а у ВИА "Пламя". Что-то мне казалось, что ЖЖ-юзеры давно доказали, что никакой это не Вивальди; но, наверное, всё таки Вивальди: сл. 0:06–0:17 здесь.)

Bibliography:
[1] Ссылка на старую запись про ещё одно длинное немецкое слово: [LINK]... ха-ха, там сначала как раз про Барбару с её рабарбаром, но дальше там речь о "слове Марка Твена".
[2] Ссылка на старую запись про кумулятивные песни: [LINK].

Date: 2022-02-25 01:37 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В середине 1980х в "Химии и жизни" была заметка про длинные немецкие слова. Зачин там был, типа, вот химиков обвиняют, что у них ужасно длинные названия веществ, но эти названия просто формулы, а вон что у немцев творится, поглядите. Марк Твен там, разумеется, тоже упоминался. Но было и другое слово. Вернее, целая история. Что-то такое. В одной деревне был колодец (Brunnen), а так как он стоял далеко от домов и деревьев и на него никогда не падала тень, то его прозвали "солнечный колодец" (Sonnenbrunnen). Стилизован он был под средневековый замок, с зубцами и желобками, поэтому один местный краевед его обозначил Zinnenrinnensonnenbrunnen. Местные жители носили из него воду в кувшинах (Kannen) и чанах (Wannen), так он превратился в Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen. Ну и дальше в том же духе. Там еще фигурировал финн-путешественник, толстый как бочка (Tonnenfinne), у которого при проезде через деревню сломался автомобиль как раз напротив колодца, и он вывесил льняной флажок (Leinenfahne), на котором по-фински было написано "авария" (Panne) . Но в деревне никто не понимал по-фински, короче там не было Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen... kenner.

Date: 2022-02-25 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Спасибо, никогда не слышал. Сейчас нашёл: Л. Крыжановский, "Кто поспорит с Аристофаном?", Химия и жизнь, 9/1984, стр. 82-83. История про это слово - со ссылкой на ГДРский журнал 1971 года. Оно как-то вяло гуглится - я только тут (https://www.veritas.at/vproduct/download/download/sku/Tit_21710_1) нашёл слегка другой вариант (с упоминанием того же автора).

Date: 2022-02-26 05:03 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Да, оно. Спасибо. Самое старое, что нагуглилось: ГДР-овский же сатирический журнал Eulenspiegel за 1964 год, Die Sonnenbrunnengeschichte за подписью того же Барца books.google.de/books?id=1ss8AQAAIAAJ&q=Kannenwannenzinnenrinnensonnenbrunnen

А в 1969 было переиздано в сборнике Alles Unsinn! того же издательства Eulenspiegel (по ссылке 2000, то ли переиздание, то ли ошибка)
books.google.de/books?id=ratbAAAAMAAJ&q=Tonnenfinnenleinenpannenbanner

Кажется, его некролог: www.lvz.de/Nachrichten/Kultur/DDR-Kabarettist-Manfred-Bartz-tot

Примерно то же самое, но чуть подробней и со ссылками, тут: lilienfeld-verlag.de/start/wp-content/uploads/2016/07/Leseprobe_GESPERRTE-ABLAGE_Geipel_Walther_Lilienfeld-Verlag-2015.pdf

И тут: das-blaettchen.de/2011/09/ein-deutscher-satiriker-7550.html

Думаю, это он.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 06:07 am
Powered by Dreamwidth Studios