(no subject)
Oct. 12th, 2008 12:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я купил "Энеиду" Котляревского – на украинском языке, изд. "Днипро", Киев, 1970.
Я, конечно, и раньше знал про это произведение, но только в самых общих чертах – в основном, что это одна из нескольких переделок Энеиды в славянских литературах, а в качестве цитаты знал исключительно фразу "Еней був парубок моторний". Кстати, я думал, что этой фразой начинается вторая или третья строфа, после вступления вроде "был такой город Троя, греки его разрушили, и одним из уцелевших был Эней". Оказалось же, что это первая фраза поэмы. Почитаем начало? (Примечание для незнакомых с украинским языком: укр. "i" = рус. "и"; укр. "и" = рус. "ы"; укр. "ї" = рус. "йи"; укр. "е" = рус. "э" – нейотированное "е" и предыдущий согласный твёрдый; укр. "є" = рус. "je" – йотированное "е". Например, само название поэмы "Енеїда"произносится "Энейида".)
Еней був парубок моторний І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.
Він, швидко поробивши човни,
На синє море поспускав,
Троянців насажавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка, —
Енея не любила — страх;
Давно уже вона хотіла,
Його щоб душка полетіла
К чортам і щоб і дух не пах.
Еней був тяжко не по серцю
Юноні — все її гнівив;
Здававсь гірчійший їй від перцю,
Ні в чім Юнони не просив;
Но гірш за те їй не любився,
Що, бачиш, в Трої народився
І мамою Венеру звав;
І що його покійний дядько,
Парис, Пріамове дитятко,
Путивочку Венері дав.
Побачила Юнона з неба,
Що пан Еней на поромах;
А те шепнула сука Геба...
Юнону взяв великий жах!
Впрягла в гринджолята павичку,
Сховала під кибалку мичку,
Щоб не світилася коса;
Взяла спідницю і шнурівку,
І хліба з сіллю на тарілку,
К Еолу мчалась, як оса.
Всё ли понятно? Большинство незнакомых слов мне кажутся более или менее понятными из контекста, по крайней мере – общий смысл вроде бы ясен, и я не лезу в словарь или комментарии. Конечно, мне помогает знание белорусского языка. Но время от времени смысл настолько ускользает, или вдруг встречается такое необычное слово, что хочется проверить.
Что такое, собственно, "моторний"? Думается, что что-то вроде "быстрый", "ловкий". Так и есть – словарь выдаёт "проворный".
"Но зла Юнона, суча дочка, // Розкудкудакалась, як квочка" – великолепно!
"Парис, Пріамове дитятко, // Путивочку Венері дав". Кого-кого он ей дал? "Путивочка", пишут в примечаниях, сорт яблок. В интернете искать это слово трудно – поиск выдаёт кучу ссылок со словом "путiвочка", т.е. "путёвочка".
"Впрягла в гринджолята павичку, // Сховала під кибалку мичку, // Щоб не світилася коса". Во второй и третьей строчках, несомненно, написано, что она спрятала волосы под какой-то головной убор. Но кого ("павичку" – такая лошадь? порода? масть?) и куда (в "гринджолята" – ???) она впрягла? Объяснение в примечаниях: "павичку" – да, масть лошади, само слово означает павлина (и из-за этого некоторые иллюстраторы рисовали здесь Юнону, запрягшую павлина). "Ґринджоли", говорят нам – разновидность саней. Украинская Википедия говорит, что это слово – гуцульского происхождения. Есть украинская музыкальная группа, которая так называется, и по-английски они пишут своё название "green jolly". Русская Википедия добавляет , что "Зима! Крестьянин торжествуя" переведено на украинский язык как "Зима!.. Радіючи, в ґринджоли конячку селянин запріг". Кстати, первая буква этого слова – ґ , т.е. не "украинское г", а "взрывное г", как в русском. В советское время эта буква официально не входила в алфавит, а теперь её используют (не все) в некоторых словах – в основном в иностранных именах, заимствованиях и звукоподражательных словах.
А вот слово явно еврейского происхождения: "З Енеєм бахурі всі схожі, // Щоб враг зрадливих всіх побрав!" Это так Дидона ругает Энея, когда он от неё сбегает. (Ну, не только так – ещё и вот как: "Поганий, мерзький, скверний, бридкий, нікчемний, ланець, кателик! Гульвіса, пакосний, престидкий, негідний, злодій, єретик!") В примечаниях: "Бахур — полюбовник, залицяльник [т.е. ухажёр]".
Мы в школе "проходили" аналогичную белорусскую переделку под названием "Энеiда навыварат" и, по-видимому, более удачное произведение того же жанра – "Тарас на Парнасе". Обе эти поэмы считались анонимными – теперь, кажется, уже установили с большой степенью уверенности, кто их авторы (написаны они в начале 19 века, несколько позже русской (Н. П. Осипов, "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку") и украинской). По-видимому, из-за того, что отношения богов и простых людей пародируют отношения помещиков и крестьян, причём боги изображались в виде людей, любимое занятие которых – нажраться водки, эти поэмы считались очень едкой сатирой.
Книга, которую я купил, интересна иллюстрациями, фамилия художника – Базилевич. Иллюстраций много – на каждом развороте слева текст, справа рисунок. Рисунки с женщинами (в основном богинями) там настолько непуританские, что прямо необычно для Советского Союза начала 70-ых годов:

На букинистическом сайте alib.ru обнаружилось подтверждение тому, что эти иллюстрации не прошли незамеченными: "После того, как Энеиду иллюстрировал украинский график Анатолий Базилевич, книгу в народе стали называть казацкой Камасутрой из-за очень смелых и откровенных рисунков".
Вот сайт, на котором выложен текст Энеиды Котляревского с этими рисунками – правда, рисунки там не все, только некоторые. С этого же сайта – примечания, которые я цитировал; в моей книге их меньше (слово "гринджоляты" в книге не объяснено :) ).
Тут написано, что жанр этой поэмы называется "бурлеск", что самый древний известный образец – это Батрахомиомахия – "Война мышей и лягушек", и что именно Энеида чаще всего подвергалась пародированию в этом жанре.
Я, конечно, и раньше знал про это произведение, но только в самых общих чертах – в основном, что это одна из нескольких переделок Энеиды в славянских литературах, а в качестве цитаты знал исключительно фразу "Еней був парубок моторний". Кстати, я думал, что этой фразой начинается вторая или третья строфа, после вступления вроде "был такой город Троя, греки его разрушили, и одним из уцелевших был Эней". Оказалось же, что это первая фраза поэмы. Почитаем начало? (Примечание для незнакомых с украинским языком: укр. "i" = рус. "и"; укр. "и" = рус. "ы"; укр. "ї" = рус. "йи"; укр. "е" = рус. "э" – нейотированное "е" и предыдущий согласный твёрдый; укр. "є" = рус. "je" – йотированное "е". Например, само название поэмы "Енеїда"произносится "Энейида".)
Еней був парубок моторний І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.
Він, швидко поробивши човни,
На синє море поспускав,
Троянців насажавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка, —
Енея не любила — страх;
Давно уже вона хотіла,
Його щоб душка полетіла
К чортам і щоб і дух не пах.
Еней був тяжко не по серцю
Юноні — все її гнівив;
Здававсь гірчійший їй від перцю,
Ні в чім Юнони не просив;
Но гірш за те їй не любився,
Що, бачиш, в Трої народився
І мамою Венеру звав;
І що його покійний дядько,
Парис, Пріамове дитятко,
Путивочку Венері дав.
Побачила Юнона з неба,
Що пан Еней на поромах;
А те шепнула сука Геба...
Юнону взяв великий жах!
Впрягла в гринджолята павичку,
Сховала під кибалку мичку,
Щоб не світилася коса;
Взяла спідницю і шнурівку,
І хліба з сіллю на тарілку,
К Еолу мчалась, як оса.
Всё ли понятно? Большинство незнакомых слов мне кажутся более или менее понятными из контекста, по крайней мере – общий смысл вроде бы ясен, и я не лезу в словарь или комментарии. Конечно, мне помогает знание белорусского языка. Но время от времени смысл настолько ускользает, или вдруг встречается такое необычное слово, что хочется проверить.
Что такое, собственно, "моторний"? Думается, что что-то вроде "быстрый", "ловкий". Так и есть – словарь выдаёт "проворный".
"Но зла Юнона, суча дочка, // Розкудкудакалась, як квочка" – великолепно!
"Парис, Пріамове дитятко, // Путивочку Венері дав". Кого-кого он ей дал? "Путивочка", пишут в примечаниях, сорт яблок. В интернете искать это слово трудно – поиск выдаёт кучу ссылок со словом "путiвочка", т.е. "путёвочка".
"Впрягла в гринджолята павичку, // Сховала під кибалку мичку, // Щоб не світилася коса". Во второй и третьей строчках, несомненно, написано, что она спрятала волосы под какой-то головной убор. Но кого ("павичку" – такая лошадь? порода? масть?) и куда (в "гринджолята" – ???) она впрягла? Объяснение в примечаниях: "павичку" – да, масть лошади, само слово означает павлина (и из-за этого некоторые иллюстраторы рисовали здесь Юнону, запрягшую павлина). "Ґринджоли", говорят нам – разновидность саней. Украинская Википедия говорит, что это слово – гуцульского происхождения. Есть украинская музыкальная группа, которая так называется, и по-английски они пишут своё название "green jolly". Русская Википедия добавляет , что "Зима! Крестьянин торжествуя" переведено на украинский язык как "Зима!.. Радіючи, в ґринджоли конячку селянин запріг". Кстати, первая буква этого слова – ґ , т.е. не "украинское г", а "взрывное г", как в русском. В советское время эта буква официально не входила в алфавит, а теперь её используют (не все) в некоторых словах – в основном в иностранных именах, заимствованиях и звукоподражательных словах.
А вот слово явно еврейского происхождения: "З Енеєм бахурі всі схожі, // Щоб враг зрадливих всіх побрав!" Это так Дидона ругает Энея, когда он от неё сбегает. (Ну, не только так – ещё и вот как: "Поганий, мерзький, скверний, бридкий, нікчемний, ланець, кателик! Гульвіса, пакосний, престидкий, негідний, злодій, єретик!") В примечаниях: "Бахур — полюбовник, залицяльник [т.е. ухажёр]".
Мы в школе "проходили" аналогичную белорусскую переделку под названием "Энеiда навыварат" и, по-видимому, более удачное произведение того же жанра – "Тарас на Парнасе". Обе эти поэмы считались анонимными – теперь, кажется, уже установили с большой степенью уверенности, кто их авторы (написаны они в начале 19 века, несколько позже русской (Н. П. Осипов, "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку") и украинской). По-видимому, из-за того, что отношения богов и простых людей пародируют отношения помещиков и крестьян, причём боги изображались в виде людей, любимое занятие которых – нажраться водки, эти поэмы считались очень едкой сатирой.
Книга, которую я купил, интересна иллюстрациями, фамилия художника – Базилевич. Иллюстраций много – на каждом развороте слева текст, справа рисунок. Рисунки с женщинами (в основном богинями) там настолько непуританские, что прямо необычно для Советского Союза начала 70-ых годов:


На букинистическом сайте alib.ru обнаружилось подтверждение тому, что эти иллюстрации не прошли незамеченными: "После того, как Энеиду иллюстрировал украинский график Анатолий Базилевич, книгу в народе стали называть казацкой Камасутрой из-за очень смелых и откровенных рисунков".
Вот сайт, на котором выложен текст Энеиды Котляревского с этими рисунками – правда, рисунки там не все, только некоторые. С этого же сайта – примечания, которые я цитировал; в моей книге их меньше (слово "гринджоляты" в книге не объяснено :) ).
Тут написано, что жанр этой поэмы называется "бурлеск", что самый древний известный образец – это Батрахомиомахия – "Война мышей и лягушек", и что именно Энеида чаще всего подвергалась пародированию в этом жанре.