utnapishti: (ljuser)
[наверноевсеужевиделиноятолькосегодня]

Работы группы "Тоже люди" (Алексей Ляпунов и Лена Эрлих):





под катом крупнее )
utnapishti: (Default)
Вот средневековый польский мультфильм на латинском языке (с английскими титрами) "De Herinacio / On the Hedgehog", основанный на тексте из Рочестерского бестиария (13 век) и иллюстации к нему:





https://www.youtube.com/watch?v=57BTS-W_2QI


Ссылка: Раскадровщица этого мультфильма пишет о работе над ним (с фотографиями; на польском языке):

utnapishti: (Default)
В Кракове мы попали на выставку "Властелины снов" ("Władcy snów"), посвящённую чешскому символизму конца 19 и начала 20 века. Оказалось, в Чехии в то время появилось некоторое количество художников-символистов, к которым заправилы и теоретики символизма отнеслись с особым вниманием - считали, что именно у чехов символизм какой-то уникальный и чуть ли не лучше всего передающий основные его идеи. Вот ролик с описанием выставки от самого музея: https://www.youtube.com/watch?v=TmxpKWjJmMc ; вот другое её описание с некоторым количеством картин: https://artdone.wordpress.com/2014/04/30/czech-symbolism/

Больше всего запомнился художник Ярослав Панушка (Jaroslav Panuška, 1872-1958). Не знаю, был он действительно символистом или "примыкал". Русская википедия называет его "художник-академист", но упоминает, что он также увлекался иллюстрированием сказок, особенно фантастических или страшных. По-видимому, его картины, представленные на выставке, относились именно к этой стороне его творчества. Самой замечательной, несомненно, была эта:

Jaroslav Panuška. Prtikolo (ca. 1908)




Как называется эта картина, что такое Prtikolo? Интернет молчит - почти все упоминания этого слова относятся или к этой картине, или к человеку, который в интернете так себя называет. Может быть, это известный любому чеху сказочный персонаж. В любом случае, "kolo" это наверняка колесо, но с первой частью слова всё непонятно.

Вот ещё несколько картин Панушки (некоторые из них тоже были на этой выставке): Read more... )
utnapishti: (Default)
Несколько дней назад я подарил детскую книжку, которую купил около 10 лет назад: "Лопушиная улица", стихи Владимира Степанова, рисунки Виктора Дувидова. Стихи мне нравились умеренно, а рисунки - очень (вообще-то Дувидов - один из самых известных советских иллюстраторов детских книг). Поэтому напоследок я сосканировал несколько из них.




Петухи, павлины, кошки. Absolutely child friendly! )

ÿ

Nov. 28th, 2010 08:36 pm
utnapishti: (Default)
Вот, классик сказал: "У публики ведь что сейчас на уме? Один гомосексуализм." В одной из предыдущих записей (кстати, в другой из предыдущих записей я цитировал соседний кусок из того же абзаца) я написал о том, что в одной заметке на новостном сайте newsru.co.il было сказано, что композитор Карл Орф был членом нацистского правительства (что есть полное враньё). И что же? В комментариях разговор сразу перешёл на гомосексуализм! Я, для поддержания разговора, дал ссылку на картину Курбе "Утренний сон"



- но эту картину знают все -

- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -



а вот на днях

я обнаружил

менее известный, но не менее прекрасный рисунок:



Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.

Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).

По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.

Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".

Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.
utnapishti: (Default)
Несколько месяцев назад умер Май Митурич – художник, более всего известный как иллюстратор книг, в основном детских.

Когда я стал обращать внимание на фамилии книжных иллюстраторов, Митурич сразу стал одним из моих любимых художников в этой области. Одна книга с его рисунками у меня в детстве определённо была – "The Rainbow Book", стихи Маршака в переводе на английский. Оказалось, что он иллюстрировал очень много – и Маршака, и Чуковского, и Агнию Барто, и "Маугли", и "Питера Пэна", и "Алису в стране чудес", и японские народные сказки, и Илиаду с Одиссеей.
Я долго думал, какие картинки поставить в этом месте как характерные для Митурича - пусть будут эти - иллюстрации к стихотворениям Маршака "Угомон" и "Весёлые чижи":


Read more... )
Несколько ссылок на страницы о Митуриче:
Иллюстрации Митурича к "Алисе в стране чудес" и "в Зазеркалье".
Несколько образцов живописи и графики.
Статья об открытии выставки Митурича в 2005 году.
Биография на сайте Академии Художеств.
Страница на peoples.ru.
utnapishti: (Default)
Я купил "Энеиду" Котляревского – на украинском языке, изд. "Днипро", Киев, 1970.

Я, конечно, и раньше знал про это произведение, но только в самых общих чертах – в основном, что это одна из нескольких переделок Энеиды в славянских литературах, а в качестве цитаты знал исключительно фразу "Еней був парубок моторний". Кстати, я думал, что этой фразой начинается вторая или третья строфа, после вступления вроде "был такой город Троя, греки его разрушили, и одним из уцелевших был Эней". Оказалось же, что это первая фраза поэмы. Почитаем начало? четыре строфы и объяснение некоторых слов )

Мы в школе "проходили" аналогичную белорусскую переделку под названием "Энеiда навыварат" и, по-видимому, более удачное произведение того же жанра – "Тарас на Парнасе". Обе эти поэмы считались анонимными – теперь, кажется, уже установили с большой степенью уверенности, кто их авторы (написаны они в начале 19 века, несколько позже русской (Н. П. Осипов, "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку") и украинской). По-видимому, из-за того, что отношения богов и простых людей пародируют отношения помещиков и крестьян, причём боги изображались в виде людей, любимое занятие которых – нажраться водки, эти поэмы считались очень едкой сатирой.

Книга, которую я купил, интересна иллюстрациями, фамилия художника – Базилевич. Иллюстраций много – на каждом развороте слева текст, справа рисунок. Рисунки с женщинами (в основном богинями) там настолько непуританские, что прямо необычно для Советского Союза начала 70-ых годов:

На букинистическом сайте alib.ru обнаружилось подтверждение тому, что эти иллюстрации не прошли незамеченными: "После того, как Энеиду иллюстрировал украинский график Анатолий Базилевич, книгу в народе стали называть казацкой Камасутрой из-за очень смелых и откровенных рисунков".

Вот сайт, на котором выложен текст Энеиды Котляревского с этими рисунками – правда, рисунки там не все, только некоторые. С этого же сайта – примечания, которые я цитировал; в моей книге их меньше (слово "гринджоляты" в книге не объяснено :) ).

Тут написано, что жанр этой поэмы называется "бурлеск", что самый древний известный образец – это Батрахомиомахия – "Война мышей и лягушек", и что именно Энеида чаще всего подвергалась пародированию в этом жанре.
utnapishti: (Default)
Когда я приехал в Веллингтон, я поспешил написать, что "книжные магазины здесь работают до 10 вечера". Потом оказалось, что это не так: большинство книжных магазинов закрывались, подобно всем остальным, около 5-6 вечера. Просто недалеко от того места, где я жил, были два отделения огромного букинистического магазина, и они работали допоздна - в большинство дней (всё-таки) до 9, а в некоторые до 10.
В один из дней я попал в другой букинистический магазин. В нём обнаружился альбом советского художника Юрия Васнецова. Это не тот Васнецов, чьи известные картины "Алёнушка" и "Богатыри" - тот Виктор, и они дальние родственники. Юрий Васнецов прежде всего известен как иллюстратор детских книг - достаточно посмотреть на этот рисунок, чтобы понять, о ком речь:

В этом альбоме было то, чего я раньше никогда не видел - его живопись и графика. И вот листал я этот альбом, не зная купить ли, а магазин уже закрывался - но тут я наткнулся на такую картину Read more... )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios