utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Мне, наверное, никогда не удастся выучить арабский язык - думаю, что если у меня когда-нибудь на это будет время, то голова уже будет не та. Она и сейчас-то уже не совсем "та". Но, зная иврит, можно время от времени радоваться, когда, увидев где-нибудь незнакомое раньше арабское слово, вдруг понимаешь, какому ивритскому слову оно родственно (ну, например, та же площадь Тахрир).


I. Звёзды

Довольно широко известно, что большинство названий крупных звёзд - арабские. Иногда они похожи на арабские слова, иногда нет. Альтаир - похоже, Вега - как будто не очень. Интересно разобраться.
Так называемый "летний треугольник" состоит из звёзд Денеб, Альтаир и Вега - самых ярких звёзд созвездий Лебедь, Орёл и Лира. Все эти названия действительно арабские:
1. При обычном способе представлять себе лебедя на месте соответствующего созвездия, Денеб оказывается у него в хвосте. "Хвост" по-арабски "ḏanab" (ذنب), родственно ивритскому "занав". Впрочем, для арабов это был не хвост лебедя, а хвост курицы. Есть ещё несколько названий звёзд, включающие в себя это слово: "Денеб аль-геди" - в созвездии Козерога, "Денебола" от "Денеб аль-асад" - в созвездии Льва, итп.
2. Звёздный орёл у арабов был грифом или сипом (vulture) - чтобы не запутываться, будем и дальше называть его просто орлом. Точнее, созвездие называлось "парящий орёл", по-арабски "an-nasr aṭ-ṭā'ir" (النسر الطائر). Первое слово это, естественно, ивритское "нешер"; у второго, кажется, непосредственных ивритских родственников нет - но именно от него происходит название "Альтаир".
3. Лира у арабов была тоже орлом, но "орлом, летящим вниз": "an-nasr al-wāqi`" (النسر الواقع). Второе слово, видоизменившись, превратилось в Вегу.



II. Песня номер один: про кошку

Каждый раз, когда я попадаю на границу Израиля и Ливана и гляжу на деревни по ту сторону границы, у меня появляется странное чувство: я совершенно не знаю, о чём думают люди, которые там живут, какие их ежедневные заботы итд. Я, конечно, не знаю, о чём думает тот или иной конкретный житель Метулы, но многие общие тенденции понятны: сходить в супермаркет, пока не наступила суббота; заплатить за электричество, пока не отключили; съездить в Кирьят-Шмону за новым мобильным телефоном, пока не кончилась распродажа... А о чём думают ливанцы в полукилометре от меня? Некоторые, вероятно, предположили бы, что они думают лишь о том, как бы уничтожить Израиль. Но я не думаю, что это действительно основная забота большинства из них... Кстати, до конца 70-х годов ливанская граница Израиля считалась спокойной и даже "дружественной". Известно, что в 77 году был концерт Израильского Филармонического Оркестра (под руководством Зубина Меты) прямо на границе - для слушателей с обеих сторон.
Какие песни слушают ливанские дети, какие книжки они читают? Мы не знаем - точно так же, как они не знают про про мальчика Бени, который "йелед ра" и про зайчика по имени Миц-Петель.
Но вот недавно я узнал одну арабскую детскую песню. Про кошку! Хорошая песня, между прочим. Советую послушать (даже несмотря на мяуканье до начала текста и на ребёнка на картинке).

Маджида эр-Руми, "У меня есть кошка". ماجده الرومي - عندي بيسي.



Вообще, Маджида эр-Руми известная исполнительница предыдущего поколения: по-видимому, во всех странах говорят что-то вроде "вот раньше петь умели, а теперь всё коммерческая фигня". Вот про арабскую музыку тоже так говорят, при этом эр-Руми является одним из примеров тех, кто "петь умели". Песня интересно скомпонована - мне нравится, что два раза припев поёт девочка, а певица его подхватывает. Хотя мяуканье в начале я бы всё-таки убрал...
Краткое содержание. Припев (0:30-0:56): У меня есть кошка по имени Сиси. Она белая и пушистая. Когда я прихожу из школы, она меня встречает, и мы играем. Первый куплет (1:06-1:33): Мы пошли гулять в поле, она увидела мышь, и хорошенько ей всыпала. Прибежала ко мне с сияющими глазами. Молодец, молодец, Сиси ("браво `алики, йа Сиси")! Второй куплет (2:09-2:36): Мы подошли к магазину, и она увидела собаку соседа. Прибежала ко мне с глазами, широко расткрытыми от страха. Как тебе не стыдно, Сиси.
А может быть, это всё-таки не невинная детская песня, а в ней скрыт какой-то смысл? Например (ну о чём они там могут петь, если не о нас): кошка это Ливан, а мышь - Израиль. Да, но кто тогда собака? Нет, как-то не лепится. Наверное, это всё-таки детская песня.
Но вот что мне всё-таки не даёт покоя. Вот эта самая фраза "браво, Сиси" (1:30) - как она произносится? Что это за интонация? Искреннее восхищение храброй кошкой, которая победила мышку (буквально: "выдала ей порцию [ударов]", написано в переводе)? Или всё-таки ирония? Может быть, если бы мы это поняли, то поняли бы ещё что-нибудь про других людей?..

продолжение следует

Date: 2011-08-19 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, знаю :) Но решил не вдаваться в такие подробности.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 07:55 am
Powered by Dreamwidth Studios