utnapishti: (Default)
Пока все ругались по поводу... ну, вы и так знаете, по какому... юзер [livejournal.com profile] seminarist заметил, что в дореволюционных русских календарях для мусульман упомянут такой праздник или "историческое событие":

4 дзюль-каде [=зу-ль-када]: Сонлив. бѣлки уходятъ в пещеры.

Вы только прислушайтесь: Сонливые белки уходят в пещеры!!! Больше всего это напоминает фразу "Слоны идут на север". А ещё – анекдот, в котором Давид Леви перевёл "сабаба" как "grandfather comes".
А вот я ещё нашёл документ с таким вариантом: "бѣлки ух. въ норы" (link, стр. 46).

Философ Розанов в своё время обратил внимание на этот необычный праздник и задумался: "Есть какие-то наивно-суеверные праздники: например, 10 февраля помечено только: "сонливые белки уходят в пещеры". Что это такое, ума приложить не могу!"

Но мы-то вооружены интернетом... Да, кстати, есть версии? Вы знаете кого-нибудь сонливого, кто ушёл в пещеры?..

Естественно, семь спящих отроков Эфесских (у которых есть мусульманский вариант).

В комментариях юзер [livejournal.com profile] mingqi написал, что нашёл в google books: "4-го числа месяца зулькаада священные отроки вошли в пещеру".
Так что наверняка это действительно они. Но как они превратились в белок???

[livejournal.com profile] seminarist попытался найти арабские слова, которые могли бы сбиться при переводе, и, вероятно, нашёл:

юноши
شباب

белка
سنجاب


А юзер [livejournal.com profile] tyomitch на днях заметил вот что.
Известно, что выхлопная труба на иврите называется "эгзоз", что происходит от английского exhaust.
Это одно слово из ряда "автомобилизмов", образованных искажением английских слов: авария = панчер < puncture, сцепление = клач < clutch, тормоз = брекс < breaks.
И тут вдруг оказалось, что по-турецки выхлопная труба тоже называется egzoz.
Как, почему?
Образовалось в турецком, а израильтяне заимствовали? Или наоборот? Или независимо?..

Вот такие истории.
utnapishti: (Default)
Вы, конечно, помните мою запись про песню "Linda, Linda" (1979) голландской группы "Tee Set"



и особенно связанную с ней загадку: при повторении припева там возникают три непонятные строчки на непонятном языке: 1:57-2:04 в этом ролике (да вот и прямая ссылка).
Разумеется, я не единственный человек с доступом к интернету, кого заинтересовал этот вопрос. Время от времени кто-нибудь где-нибудь это спрашивает, но убедительного ответа вроде бы пока никто не нашёл.
И тут я решил проверить, не возникло ли какой-нибудь новой информации на эту тему, и в одном из обсуждений на reddit увидел такое: Проверьте, нет ли чего-нибудь похожего в оригинальной версии Самира аль-Тавиля.

Ково-ково?

Оказалось: Эту песню написал в 1967 году сирийский музыкант Самир аль-Тавиль (سمير الطويل). Похоже, она была чрезвычайно популярна на Ближнем Востоке, и у неё огромное количество исполнений: её записывали и в Сирии, и в Ливане, и в Ираке, и в Египте, и в Израиле (вот Хаим Моше, вот Сарит Хадад). Вот, например, одно из старых исполнений (кажется) самого аль-Тавиля



и можно найти ещё кучу, если поискать "ليندا ليندا", или "linda linda ya linda"; а вот текст с переводом на английский (не знаю, насколько там всё точно).

Короче, голландские музыканты нашли где-то эту песню (пишут, что они вообще увлекались восточной музыкой), обработали и написали свой текст, и исполняли "without giving a proper credit", т.е. не упоминая никакого аль-Тавиля. Несколько лет назад его дочь дала несколько интервью на эту тему: если я правильно понял, она не собирается судиться (там и судиться-то толком не с кем, блондинистый музыкант Kereke Rumana Peter Tetteroo уже товось), но хочет восстановить справедливость в том смысле, чтобы народ знал, кто настоящий автор хита.

Но что касается таинственных строчек, ничего похоже звучащего в арабской песне вроде нет. Возникает предположение, что это такой эээ оммаж ориентальному происхождению песни, но ничего конкретного ни на каком языке они не значат.


Я тут подумал: тогда, 50 лет назад, воровать музыку в экзотических странах можно было не оглядываясь, не то что теперь...
А вот кстати: слышали ли вы, что у израильской песни "Toy", которая в прошлом году выиграла Евровидение, на днях появился новый автор? Ещё до конкурса многие обратили внимание, что эта песня некоторыми элементами "очень похожа" на песню "Seven Nation Army" (2003) группы "The White Stripes" (https://www.youtube.com/watch?v=0J2QdDbelmY; я один раз послушал и особенного сходства не заметил, но вслушиваться мне было лень). Летом стало известно, что правообладатели этой песни подали в суд на авторов "Toy". Тогда же в газете hа-Арец объяснили, что к чему: очень часто в подобных случаях никто и не подозревает намеренный плагиат, но музыкант, усмотревший свой уникальный элемент в чужой песне, предлагает её создателям вписать его в качестве автора: ему - отчисления, им - отсутствие угрозы судебного разбирательства. Ну, именно так и произошло в данном случае: стороны пришли к какому-то соглашению, Джек Вайт будет добавлен в список авторов, остальные подробности соглашения не сообщаются.


А что касается арабских музыкантов, то меня - разумеется, из праздного любопытства - интересует такой вопрос - на который, разумеется, невозможно получить ответ:
Узнал ли знаменитый ливанский музыкант Вадих аль-Сафи (وديع الصافي) (wiki: a Lebanese icon and the forefather of the country's musical culture, the longest singer in production, seventy five years in the singing profession, the number one singer of his era, also known as The Immortal Voice of Lebanon, also known as The Lebanese Giant) на склоне своей длинной жизни (1921-2013), что его песня "О Родина, твоя погода приятна" стала, без сомнения, самым известным, с большим отрывом, произведением на арабском языке в русскоязычном пространстве?..

Read more... )
utnapishti: (Default)
Несколько месяцев назад венский Музей истории искусств выпустил серию рекламных плакатов на разных языках.

Сначала я увидел "арабский" плакат:



Оба слова, написанные по-арабски, мне знакомы.
Первое это "мархаба", самое обычное нейтральное приветствие.
Второе - "джамиля", значит "красивая", но, по-видимому, в качестве существительного может значить "красавица".
То есть - "здравствуй, красавица".

Вопрос: Что написано на аналогичном "русском" плакате?

Подсказка:
Изображение совсем другое, но тоже портрет; зато надпись совпадает почти дословно.


Ответ:


utnapishti: (Default)
Мне, наверное, никогда не удастся выучить арабский язык - думаю, что если у меня когда-нибудь на это будет время, то голова уже будет не та. Она и сейчас-то уже не совсем "та". Но, зная иврит, можно время от времени радоваться, когда, увидев где-нибудь незнакомое раньше арабское слово, вдруг понимаешь, какому ивритскому слову оно родственно (ну, например, та же площадь Тахрир).


I. Звёзды

Довольно широко известно, что большинство названий крупных звёзд - арабские. Иногда они похожи на арабские слова, иногда нет. Альтаир - похоже, Вега - как будто не очень. Интересно разобраться.
Так называемый "летний треугольник" состоит из звёзд Денеб, Альтаир и Вега - самых ярких звёзд созвездий Лебедь, Орёл и Лира. Все эти названия действительно арабские:
1. При обычном способе представлять себе лебедя на месте соответствующего созвездия, Денеб оказывается у него в хвосте. "Хвост" по-арабски "ḏanab" (ذنب), родственно ивритскому "занав". Впрочем, для арабов это был не хвост лебедя, а хвост курицы. Есть ещё несколько названий звёзд, включающие в себя это слово: "Денеб аль-геди" - в созвездии Козерога, "Денебола" от "Денеб аль-асад" - в созвездии Льва, итп.
2. Звёздный орёл у арабов был грифом или сипом (vulture) - чтобы не запутываться, будем и дальше называть его просто орлом. Точнее, созвездие называлось "парящий орёл", по-арабски "an-nasr aṭ-ṭā'ir" (النسر الطائر). Первое слово это, естественно, ивритское "нешер"; у второго, кажется, непосредственных ивритских родственников нет - но именно от него происходит название "Альтаир".
3. Лира у арабов была тоже орлом, но "орлом, летящим вниз": "an-nasr al-wāqi`" (النسر الواقع). Второе слово, видоизменившись, превратилось в Вегу.



II. Песня номер один: про кошку

Каждый раз, когда я попадаю на границу Израиля и Ливана и гляжу на деревни по ту сторону границы, у меня появляется странное чувство: я совершенно не знаю, о чём думают люди, которые там живут, какие их ежедневные заботы итд. Я, конечно, не знаю, о чём думает тот или иной конкретный житель Метулы, но многие общие тенденции понятны: сходить в супермаркет, пока не наступила суббота; заплатить за электричество, пока не отключили; съездить в Кирьят-Шмону за новым мобильным телефоном, пока не кончилась распродажа... А о чём думают ливанцы в полукилометре от меня? Некоторые, вероятно, предположили бы, что они думают лишь о том, как бы уничтожить Израиль. Но я не думаю, что это действительно основная забота большинства из них... Кстати, до конца 70-х годов ливанская граница Израиля считалась спокойной и даже "дружественной". Известно, что в 77 году был концерт Израильского Филармонического Оркестра (под руководством Зубина Меты) прямо на границе - для слушателей с обеих сторон.
Какие песни слушают ливанские дети, какие книжки они читают? Мы не знаем - точно так же, как они не знают про про мальчика Бени, который "йелед ра" и про зайчика по имени Миц-Петель.
Но вот недавно я узнал одну арабскую детскую песню. Про кошку! Хорошая песня, между прочим. Советую послушать (даже несмотря на мяуканье до начала текста и на ребёнка на картинке).

Маджида эр-Руми, "У меня есть кошка". ماجده الرومي - عندي بيسي.



Вообще, Маджида эр-Руми известная исполнительница предыдущего поколения: по-видимому, во всех странах говорят что-то вроде "вот раньше петь умели, а теперь всё коммерческая фигня". Вот про арабскую музыку тоже так говорят, при этом эр-Руми является одним из примеров тех, кто "петь умели". Песня интересно скомпонована - мне нравится, что два раза припев поёт девочка, а певица его подхватывает. Хотя мяуканье в начале я бы всё-таки убрал...
Краткое содержание. Припев (0:30-0:56): У меня есть кошка по имени Сиси. Она белая и пушистая. Когда я прихожу из школы, она меня встречает, и мы играем. Первый куплет (1:06-1:33): Мы пошли гулять в поле, она увидела мышь, и хорошенько ей всыпала. Прибежала ко мне с сияющими глазами. Молодец, молодец, Сиси ("браво `алики, йа Сиси")! Второй куплет (2:09-2:36): Мы подошли к магазину, и она увидела собаку соседа. Прибежала ко мне с глазами, широко расткрытыми от страха. Как тебе не стыдно, Сиси.
А может быть, это всё-таки не невинная детская песня, а в ней скрыт какой-то смысл? Например (ну о чём они там могут петь, если не о нас): кошка это Ливан, а мышь - Израиль. Да, но кто тогда собака? Нет, как-то не лепится. Наверное, это всё-таки детская песня.
Но вот что мне всё-таки не даёт покоя. Вот эта самая фраза "браво, Сиси" (1:30) - как она произносится? Что это за интонация? Искреннее восхищение храброй кошкой, которая победила мышку (буквально: "выдала ей порцию [ударов]", написано в переводе)? Или всё-таки ирония? Может быть, если бы мы это поняли, то поняли бы ещё что-нибудь про других людей?..

продолжение следует

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 01:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios