порядок слов
Mar. 22nd, 2014 09:08 pmЕщё один фрагмент, связанный с немецким языком. Предыдущая запись была про существительные, эта будет в основном про глаголы.
В немецком языке относительно строгий порядок слов в предложении. На любом курсе немецкого неоднократно скажут, что "в простом предложении глагол стоит на втором месте". Тут необходимы некоторые уточнения: во-первых, "место" не обязательно состоит из одного слова; во-вторых, правильнее было бы говорить не о "глаголе", а о "части сказуемого, выраженной личной формой глагола"; но, после всех этих уточнений правило именно таково: глагол на втором месте.
По поводу остальных членов предложения тоже есть правила, но там уже больше свободы. Нейтральным считается такой порядок: подлежащее - сказуемое - всё остальное. В зависимости от того, что говорящий хочет выделить, на первом месте может оказаться второстепенный член предложения - например, какое-нибудь обстоятельство (такой порядок слов называется "инверсия"). Но правило "глагол на втором месте" соблюдается неукоснительно.
Например: "Я иду сегодня с друзьями в кино" - нейтральный порядок (кстати, обстоятельство времени должно быть до обстоятельства места, но это уже другая история).
Можно "Сегодня иду я с друзьями в кино".
Можно "С друзьями иду я сегодня в кино".
Но "Сегодня я иду с друзьями в кино" - нельзя: глагол оказался на третьем месте, это будет воспринято не как инверсия, не как особенная интонация, а однозначно как ошибка.
Но всё это касается простого предложения, или главной части сложноподчинённого. В зависимой части сложноподчинённого предложения - порядок другой: подчинительный союз - подлежащее - второстепенные члены - сказуемое. Т.е. глагол в конце. Например: "Я думаю, что мы завтра в кино пойдём". И никак не по-другому.
Много лет назад у меня в голове почему-то засело, будто порядок слов в зависимой части - просто инверсия: "Я думаю, что пойдём мы завтра в кино". Так крепко засело, что ни разговоры с коллегами, ни чтение разных текстов, не могли это выбить.
Написать я, собственно, хотел о том, что даже практика этому не очень помогает (если это не собственно уроки языка). Немцы обычно очень доброжелательно относятся к тому, что иностранцы изучают немецкий язык, но часто они не понимают, как они этому лучше всего могут помочь. Например, мои коллеги охотно разговаривают со мной по-немецки, но только один из них сразу поправляет все мои ошибки - а ведь именно это мне больше всего нужно. Или вот другая типичная ситуация: если мне в магазине нужно вступить с продавцом в какую-нибудь нетривиальную дискуссию, то я заранее его предупреждаю, что я не очень хорошо говорю по-немецки. Стандартная реакция на это такова: прежде всего он очень приветливо говорит: "О, вы замечательно говорите по-немецки, я хорошо вас понимаю" -- ха-ха, как будто основная проблема в том, чтобы он меня понял -- и после этого продолжает разговор без заметного перехода на упрощённый язык.
Именно с этим хорошо в Израиле: практически все знают, каковы специфические трудности людей, не в полной мере владеющих языком, и умеют, если нужно, перейти на язык с упрощённым синтаксисом и ограниченной лексикой. Условно говоря - в соответствии с примером, который долго помнили многие мои знакомые - вместо "הטיול מבוטל" сказать "אין טיול".
Возвращаясь к структуре зависимого предложения: только после того, как я стал ходить на курсы, где меня поправляли каждый раз - примерно на четвёртом месяце я наконец стал ощущать, что после подчинительного союза меня тянет (как и надо) сказать подлежащее, а не сказуемое.
В немецком языке относительно строгий порядок слов в предложении. На любом курсе немецкого неоднократно скажут, что "в простом предложении глагол стоит на втором месте". Тут необходимы некоторые уточнения: во-первых, "место" не обязательно состоит из одного слова; во-вторых, правильнее было бы говорить не о "глаголе", а о "части сказуемого, выраженной личной формой глагола"; но, после всех этих уточнений правило именно таково: глагол на втором месте.
По поводу остальных членов предложения тоже есть правила, но там уже больше свободы. Нейтральным считается такой порядок: подлежащее - сказуемое - всё остальное. В зависимости от того, что говорящий хочет выделить, на первом месте может оказаться второстепенный член предложения - например, какое-нибудь обстоятельство (такой порядок слов называется "инверсия"). Но правило "глагол на втором месте" соблюдается неукоснительно.
Например: "Я иду сегодня с друзьями в кино" - нейтральный порядок (кстати, обстоятельство времени должно быть до обстоятельства места, но это уже другая история).
Можно "Сегодня иду я с друзьями в кино".
Можно "С друзьями иду я сегодня в кино".
Но "Сегодня я иду с друзьями в кино" - нельзя: глагол оказался на третьем месте, это будет воспринято не как инверсия, не как особенная интонация, а однозначно как ошибка.
Но всё это касается простого предложения, или главной части сложноподчинённого. В зависимой части сложноподчинённого предложения - порядок другой: подчинительный союз - подлежащее - второстепенные члены - сказуемое. Т.е. глагол в конце. Например: "Я думаю, что мы завтра в кино пойдём". И никак не по-другому.
Много лет назад у меня в голове почему-то засело, будто порядок слов в зависимой части - просто инверсия: "Я думаю, что пойдём мы завтра в кино". Так крепко засело, что ни разговоры с коллегами, ни чтение разных текстов, не могли это выбить.
Написать я, собственно, хотел о том, что даже практика этому не очень помогает (если это не собственно уроки языка). Немцы обычно очень доброжелательно относятся к тому, что иностранцы изучают немецкий язык, но часто они не понимают, как они этому лучше всего могут помочь. Например, мои коллеги охотно разговаривают со мной по-немецки, но только один из них сразу поправляет все мои ошибки - а ведь именно это мне больше всего нужно. Или вот другая типичная ситуация: если мне в магазине нужно вступить с продавцом в какую-нибудь нетривиальную дискуссию, то я заранее его предупреждаю, что я не очень хорошо говорю по-немецки. Стандартная реакция на это такова: прежде всего он очень приветливо говорит: "О, вы замечательно говорите по-немецки, я хорошо вас понимаю" -- ха-ха, как будто основная проблема в том, чтобы он меня понял -- и после этого продолжает разговор без заметного перехода на упрощённый язык.
Именно с этим хорошо в Израиле: практически все знают, каковы специфические трудности людей, не в полной мере владеющих языком, и умеют, если нужно, перейти на язык с упрощённым синтаксисом и ограниченной лексикой. Условно говоря - в соответствии с примером, который долго помнили многие мои знакомые - вместо "הטיול מבוטל" сказать "אין טיול".
Возвращаясь к структуре зависимого предложения: только после того, как я стал ходить на курсы, где меня поправляли каждый раз - примерно на четвёртом месяце я наконец стал ощущать, что после подчинительного союза меня тянет (как и надо) сказать подлежащее, а не сказуемое.