Fernande

Jun. 9th, 2012 05:47 pm
utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
У Жоржа Брассенса есть такая неприличная песня - "Fernande". Я о ней узнал от юзера [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy, которая как-то раз написала, что именно под эту песню её дочка лучше всего засыпает. Она же, по-видимому, дала ссылку на видеоролик с исполнением Карлы Бруни; но и исполнение самого Брассенса в интернете есть (ссылки ниже).

Песня - от лица старого холостяка. Он рассказывает, что сочинил песенку, которая повторяется в качестве припева. Текст припева очень простой - почти все слова будут понятны после нескольких недель изучения французского. Кроме глагола bander - давайте угадаем по контексту, что он значит? О том, что песня неприличная, нас предупредили заранее.

"Когда я думаю о Фернанде, я bande. Когда я думаю о Фелисии, я тоже bande. Когда я думаю о Леоноре, о боже, я опять bande. Но когда я думаю о Лулу, я уже не bande." И ещё две строчки, которые труднее разобрать.

Ну как, угадали?.. Скорее всего, вы ошиблись, но, во-первых, ошиблись незначительно, и, во-вторых, отчасти потому, что в русском языке нет грамматически аналогичного оборота с тем же смыслом. "Je bande" это не "я мастурбирую", а - на сленге - "у меня эрекция". В конце припева (т.е. внутренней "песенки") как раз говорится: "la bandaison", ребята, это такая вещь, которой невозможно приказывать. "Сердцу не прикажешь" - так суммируют любители этой песенки её содержание.

В куплетах лирический герой представляет, как эту песeнку могли бы петь разные "маленькие люди": фонарщик ("чтобы развеять тоску"), семинарист ("стоя на коленях у алтаря"). Дальше - больше: он услышал эту песню из могилы неизвестного солдата. В конце концов, он предлагает сделать её национальным гимном.

По-моему, очень хорошо Карла Бруни поёт эту песенку (хотя вообще мне не очень нравится, как она поёт). Я уже давно заметил, что многие песни выигрывают от того, что их исполняет женщина от лица мужчины, или наоборот (я вот всё думаю: может быть, когда выйду на пенсию, напишу об этом докторскую диссертацию). С другой стороны, даже несмотря на то, что эта песня - от лица мужчины, не исключено, что Карла Бруни воспринимает её в автобиографическом ключе, поэтому и поёт так вдохновенно, подмигивает зрителям.


Могло ли появиться аналогичное исполнение аналогичной песни в Израиле? Ой ли. Даже и с самой песней могли бы возникнуть проблемы. Кем заменить семинариста - ешиботником? Сразу поднимется крик: "вот очередное доказательство, что нас ненавидят!" Кем заменить фонарщика - портовым работником? Судебный иск от профсоюза портовых работников, считай, уже у тебя в почтовом ящике. А чем заменить вечный огонь и могилу неизвестного солдата на площади Этуаль? Подозреваю, что варианты вроде "проходя мимо памятника жертвам [такого-то] теракта..." или "во время сирены траурного дня..." или "когда я посетил Освенцим..." - это было бы слишком смелым шагом даже для анархистов вроде Авива Гефена или группы "Полиана Франк".
Зато можно было бы добавить куплет про экс-президента! Правда, в этом случае имена девушек пришлось бы заменить буквами ("когда я думаю про "алеф"...") - но зато тогда по ней можно было бы учить алфавит!
Но даже если бы эту песню и перевели, и кто-нибудь пел бы её на концертах в пабах - представить себе, что её бы публично спела известная Сара Н., невозможно никак. Или всё-таки очень постараемся и представим? а заодно - как на это отреагируют на следующий день газеты, телевидение и парламентарии...

А как насчёт России? От попытки заменить семинариста кем-нибудь другим, имеющим отношение к религии, наверное, лучше отказаться: там, кажется, сейчас к религии относятся серьёзно... Могила неизвестного солдата как раз тоже имеется, но, наверное, можно было бы заменить её мавзолеем, или кладбищем у кремлёвской стены: "проходя мимо кремлёвской стены, я услышал приглушённый хор..."

Но да ладно - я вовсе не хочу сказать, что Израиль и Россия - самые консервативные в этом смысле страны. Наверное, почти в любой стране можно найти "священную корову", упоминание которой сделало бы аналогичную песню невозможной для публичного исполнения. (Интересно, что бы это могло быть во Франции.)
Я просто хотел рассказать про приятную песенку, полезную, как нам сказали, для убаюкивания детей (кстати, предупреждаю о привязчивости: я несколько раз чуть не запел её припев на лекции). Ну и заодно - про малоизвестное французское слово. Мало ли, где и когда оно может пригодиться...






Французский
текст с английским переводом.

Date: 2012-06-09 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
По-русски есть ее исполнение, вполне прекрасное. Сейчас, схожу за пивом и найду...

Date: 2012-06-09 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, там ниже уже дали ссылку. Ты ведь его имел в виду?

Date: 2012-06-09 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Да. У меня была кассета с Марком Фрейдкиным, исполняющим подобные песенки.

Date: 2012-06-09 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] aka-pushkin.livejournal.com
Ты в ударе :)
Справедливости ради, портовые работники Франции ничем не лучше израильских.

Date: 2012-06-10 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Неужели тебя угораздило с ними столкнуться?
И ты ещё жив?
Если тебе не лень читать длинную статью на иврите:
http://www.haaretz.co.il/news/investigations/1.1532078#
Мои представления о портовых работниках - в значительной мере из неё.

Date: 2012-06-09 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Когда я думаю о Карле Бруни...

Date: 2012-06-09 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я, кстати, ничего о ней не слышал до того, как она вышла замуж за.

И всё никак не могу запомнить, Карла она или Клара: проверяю. Помню только, что Тедески.

Date: 2012-06-09 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
Суха теория, мой друг. Обратите свои взоры на реальный мир, там еще такие есть.

Date: 2012-06-09 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Есть же перевод Марка Фрейдкина.

Date: 2012-06-09 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Не знал!
Вообще-то, обычно я такие вещи проверяю, но в этом случае почему-то не сделал этого. Наверное, решил, что эту песню перевести невозможно.

Date: 2012-06-09 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Так там же и в подлиннике фактически портовый работник -- смотритель маяка :)

А к Канаде нельзя смеяться над хоккеистами.

Date: 2012-06-10 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, точно. Как-то в моём сознании (по крайней мере, когда я писал запись) он превратился в простого фонарщика. Фонарщики лихие, волшебники почти.

Date: 2012-06-10 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
с израилем всё просто: энфильтрант из судана сидя на тахане мерказит таращится на представителей разных рас и народностей.

Date: 2012-06-10 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да на самом деле в Израиле на каждом шагу можно сочинить куплет к этой песне.

Date: 2012-06-28 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Только у Жоржа Брассенса получается спеть без манерничанья и вульгарности. У Карлы Бруни хуже (возможно, если не смотреть, а только слушать, от этого можно отвлечься), а уж у Марка Фрейдкина и перевод ужасный, и исполнение. Под такое не заснёшь:)
Кстати, чтобы проявилась эта разница, песенка совсем не обязана быть неприличной. Ровно тем же отличается Окуджава в исполнении Окуджавы от всех остальных исполнителей, вроде Ларисы Герштейн.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425 2627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 03:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios