Göttingen

Nov. 1st, 2021 06:01 pm
utnapishti: (Default)
На днях ютьюб подкинул такое: молоденькая французская певица Pomme поёт до сих пор неизвестную мне песню "Göttingen".



Оказалось - это не просто так песенка. Её сочинила в 1964 году французская певица Барбара (1930-1997; настоящее имя Monique Andrée Serf, а псевдоним - в честь жившей в Одессе бабушки, которую звали Варвара Бродская) при следующих обстоятельствах.

Барбара в то время была не очень известной и не очень успешной певицей-шансонье, несколько раз переезжала из Франции в Бельгию и обратно, выступала в кабаре, кафе, итп. На одном из выступлений её заметил Ханс-Гунтер Кляйн, который за несколько лет до этого основал в Гёттингене новый театр, - и пригласил её там выступить. Сначала она отказалась, потому что отношение французов к Германии в то время и вообще было так себе, а она и вообще была из еврейской семьи, которой во время войны пришлось сбежать на юг страны, да и там скрываться. Однако на следующий день она позвонила Кляйну и "неохотно согласилась". Когда дело дошло до концерта в Гёттингене, то оказалось, что на сцене стоит пианино, а заранее ей обещали рояль. Барбара разозлилась и сказала, что раз так, то не будет выступать. Кляйн попытался быстро найти и доставить рояль, что усложнилось забастовкой грузчиков... В конце концов некая пожилая дама согласилась дать рояль, группа студентов донесла его до театра, и концерт начался с задержкой в несколько часов. Несмотря на всё это, публика очень тепло приняла Барбару, что, в свою очередь, произвело на неё впечатление и улучшило настроение.
В результате Барбара осталась в Гёттингене ещё на неделю, между концертами много гуляла по городу, и как-то заметно прониклась к нему тёплыми чувствами. Перед последним концертом она сочинила эту песню, в которой в основном говорится, как ей понравилось в Гёттингене; ну и заодно что "дети везде дети - и в Париже, и в Гёттингене", и что хорошо бы, чтобы ужасы войны не повторились; короче, не то чтобы что-то очень острое, но, наверное, для того времени это было очень необычно - слышать такое в исполнении француженки, да ещё и еврейки. Песня сразу стала очень известной в Германии, и считается, что она тогда "внесла существенный вклад в примирение Германии и Франции", и в какой-то мере стала его символом: эту песню исполняют на разных мероприятиях, связанных с французско-немецкой дружбой, её много раз в этом контексте цитировали политики, учат в школах, итд.

Вот исполнение самой Барбары



а вот немецкая версия, тоже в её исполнении:



При сравнении текстов заметна разница. По-французски в последней строфе говорится, что если вдруг опять война, то "моё сердце прольёт слезу за Гёттинген" (mon cœur verserait une larme pour Göttingen, von Göttingen). А по-немецки - "кто знает, что тогда останется от Гёттингена" (Wer weiß, was dann noch übrig bliebe von Göttingen, von Göttingen).

Во всей этой истории меня больше всего удивило, что я обо всём этом вообще ничего никогда не слышал.

utnapishti: (Default)
Кстати, вот, Фрида Боккара, the-исполнительница the-песни —
те, кто считают, что у этой песни есть лучшие исполнения, ничего не понимают —



умерла в 55 лет от воспаления лёгких.
До этого года я думал: как это так? Как вообще в наше время можно умереть от воспаления лёгких?..

u-ü

May. 9th, 2018 02:12 pm
utnapishti: (Default)
А вот ещё недавно было.

Зашёл я, значит, несколько недель назад в гости к [livejournal.com profile] avva [в этом месте вы должны сделать вывод, что основная цель этой записи - похвастаться знакомством с известным блоггером], сидим мы, пьём белое вино, и он говорит - гевюрцтраминер.

А я смотрю - на бутылке написано: Gewurztraminer. То есть, заметьте, гласная буква во втором слоге - не 'ü', а 'u'.
Ну и я говорю: нет умлаута, значит, нужно произносить не "гевюрцтраминер", а "гевурцтраминер".
Хотя ясно, что название происходит от слова Gewürze, которое значит "пряности".
Ну да мало ли, могло исказиться: вот, в Берлине есть район Grunewald (Груневальд), название которого произошло от названия охотничьего замка "Zum Grünen Wald", т.е. умлаут исчез со временем.

Но потом оказалось, что я оказался неправ насчёт вина: оно всё-таки называется "гевюрцтраминер".

А почему на бутылке название было написано не с 'ü',а с 'u'?

Очень просто:
Гевюрцтраминер выращивают в Германии и во Франции (в Эльзасе). Но в Германии пишут "Gewürztraminer", а во Франции "Gewurztraminer", без значка умлаута: по правилам чтения во французском языке, буква 'u' и так даёт звук 'ю'.

Так вот можно, лишь посмотрев на бутылку, определить, откуда гевюрцтраминер - из Германии или из Франции.
(Наверное, можно таким способом производить впечатление на девушек. Жаль, что я в молодости не знал такого способа.)


P.S.: Кстати, я очень люблю рассказ Роальда Даля про пари, связанное с определением вина на вкус. Вот, кажется, самый удачный перевод: [link])

France Gall

Jan. 9th, 2018 01:53 am
utnapishti: (Default)
Вот, пишут, умерла французская певица Франс Галь, выигравшая конкурс Евровидения аж в 1965 году. Я ткнул в запись - совсем незнакомая песня; впрочем, музыкальная фраза в припеве вроде бы знакомо звучит: то ли всё-таки я слышал эту песню, то ли эта же фраза есть в тыще французских песен.

Но потом я посмотрел в википедию и понял, что уже читал её биографию (теперь любопытно, по какому поводу). Это с ней произошёл такой эпизод: Серж Генсбур написал для неё песню под названием "Сосательные конфетки" ("Les sucettes"), а "потом оказалось", что в этой песне было немало неприличных намёков, не скажу, на что. (Update: В комментариях есть русский перевод с объяснением каламбуров.) А она совершенно ничего не просекла, и только удивлялась, почему все хихикают на съёмках. Короче, потом она вроде бы жутко обиделсь и зареклась работать с Генсбуром. Вот сам клип с французскими и английскими субтитрами; в комментариях к другому подобному клипу люди спорят о том, как нужно расценивать поведение Генсбура в этом случае: как гениальную шутку или как бесстыдное злоупотребление доверием наивной молодой певицы (ну и конечно же, многие пишут "Не верю!!").




А потом оказалось, что всё-таки одна широко известная песня у неё есть - но она относится как намного более позднему периоду (1987) её карьеры, которая, как считается, пострадала из-за отказа работать с Генсбуром. Это песня, в которой поётся: "Эла... Эла... Эла - элАаа", а если по-настоящему, то "Ella, elle l'a" (причём "Ella" это Элла Фицджеральд):

utnapishti: (sq)
Из глубин Ютьюба вдруг вынырнул ролик, в котором наша любимая Мари Жють Лафоре поёт русскую песню.
Но не ту, про Антона, Ивана, Бориса и Эдди, танцевавших босиком sous l’ombre d’un klukva majestueux, а настоящую русскую песню на русском языке. Кажется, в жанре "городской романс".
"Кажется" - потому что довольно мало слов понятно.
Первые слова, которые я разобрал, были "ты не смотри на меня, я не мандарина".
И потом, при повторении: "ты не смотри на меня, я не шоколада".



Мандарина не гуглилась, и я уже было решил, что эту песню сочинил на заказ кто-нибудь, кого увезли из России двухлетним ребёнком и русскому языку толком не научили.
Но тут неожиданно нагуглилась "шоколада", причём довольно необычным образом.
Именно, у югославской рок-группы 1980-х годов "Poslednja Igra Leptira" ("Последний танец бабочки"), в альбоме "Zajedno smo piškili u pesku" ("Мы вместе писали в песок") есть песня "Ruska čokolada" (video; приглашённая солистка Jelica Sretenović). Сама песня - на одном из югославских языков (судя по всему, на сербском), но в конце - несколько строчек по-русски. Текст этой песни есть в интернете, её русская часть выглядит так:

pap i mam doma njet, ničevo bojaca
prijdi, prijdi, mili moj, budem celovaca
čevo tebje nada, ničevo ne nada
ti ne smatri na menja, ja ne šokolada

Вот же загадка какая. То есть существует какая-то такая русская песня, которую никто не знает, и выныривает в неожиданных местах.
Впрочем, слова "папы-мамы дома нет - нечего бояться" тоже гуглятся, но без всякой связи с "шоколадой".
Короче, я совсем запутался.
utnapishti: (sq)


Сегодня умер израильский композитор, автор многих известных песен на иврите Нахум Хайман (ссылка - на статью из википедии на иврите, т.к. на английском нет! Кроме иврита - только румынский).
В конце 60-х годов он жил в Париже и написал музыку к нескольким песням из репертуара французских исполнителей, в том числе Наны Мускури, Мари Лафоре, Максима Ле Форестье. Наверное, самая известная его "международная" песня - "Маленькая фуга", написанная по мотивам прелюдии и фуги Баха из ХТК (WTC1 No. 11 in F major) - причём скорее прелюдии, чем фуги.

Maxime Le Forestier, La Petite Fugue. (Жаль, не находится старая видеозапись.)


Catherine Le Forestier (это его сестра), La Petite Fugue. (Тут как раз старая запись; а когда-то, кажется, я находил и такую запись, где они эту песню пели вдвоём.)


ha-Парварим, та же песня, на иврите без слов, т.е. вокализ.


Marie Laforêt, Mes bouquets d'Asphodèles (а кто такие Asphodèles? Цветочки такие, по-русски тоже асфодели).

utnapishti: (Default)
Вчера ходил на концерт в Wiener Konzerthaus. Об этом заведении русская википедия говорит, что это "центр классической музыки в австрийской столице. Открыт в 1913 году. Это одна из самых известных действующих концертных площадок классической музыки."
Ну, там позолоченные стены и потолки, барельеф императора Франца-Иосифа (который, в здешнем "культурном пространстве" - в отличие от "нашего" - совершенно не является карикатурным персонажем и не ассоциируется с мухами), позолоченные списки жертвователей, позолоченные списки почётных членов общества; три зала - "большой зал", "зал Моцарта" и "зал Шуберта", прижизненная скульптура Бетховена...
На какой же концерт я ходил?
Вы, как говорится, будете смеяться.
Попробуйте сначала угадать? В качестве подсказки: в моём детстве у нас дома было больше всего пластинок именно этого исполнителя (слово "исполнитель" может означать мужчину, женщину или коллектив).
Нет, "вы-таки будете смеяться".Read more... )
utnapishti: (Default)
Дали два выходных По поводу Рождества образовались двухнедельные каникулы, и я отметил их начало тем, что съездил в Потсдам. (Потсдам практически граничит с Берлином, причём с "нашей" частью, так что доехать до него занимает около получаса.)
Когда я был в Потсдаме в первый раз, то побывал по сути дела только в парке Сан-Суси, так что сегодня я туда не ходил. Зато в тот раз я увидел, что напротив собственно дворца Сан-Суси есть высокая гора, и на ней руина - нетрудно было понять, что искусственная. Известно, что, когда в 18-м веке английский парк вошёл в моду в Германии, то почти необходимым элементом стали искусственные развалины, которые должны были напоминать о скоротечности нашего существованиия, о нашем бессилии перед могучей природой, и вообще тщете всего сущего (вот ссылка на статью в немецкой википедии, с многочисленными примерами). На карте Потсдама это место было подписано словом Ruinenberg - вот туда я и пошёл.
На вершине горы оказалось, что среди руин находится большой - метров 50 в диаметре - круглый резервуар с водой.





Этот резервуар, как оказалось, был построен не для красоты. Когда король Фридрих Великий строил Сан-Суси, то он хотел, среди прочего, устроить перед дворцом большой фонтан. Резервуар на горе был построен для того, чтобы подавать воду в фонтан, и чтобы разность высот сделала его достаточно сильным. Чтобы наполнять резервуар, предполагалось черпать воду из реки и поднимть её с помощью системы ветряных мельниц. Вот схема проекта (1748 год):



Король потратил на этот проект огромное количество денег, но построить эту систему не удалось. По-видимому, чтобы она заработала, нужно было, чтобы мельницы вращались равномерно и синхронно, а добиться этого не получалось. По-видимому, Фридрих был очень расстроен; в одном из его писем Вольтеру есть такой фрагмент: "Je voulus faire un jet d'eau dans mon jardin; Euler calcula l'effort des roues pour faire monter l'eau dans un bassin, d'où elle devait retomber par des canaux, afin de jaillir à Sans-Souci. Mon moulin a été exécuté géométriquement, et il n'a pu élever une goutte d'eau à cinquante pas du bassin. Vanité des vanités! vanité de la géométrie!" (Думается, письмо было написано по-французски. Вот перевод этого отрывка: "I wanted to have a water jet in my garden: Euler calculated the force of the wheels necessary to raise the water in a reservoir, from where it should fall back through channels, finally spurting out in Sans Souci. My mill was carried out geometrically and could not raise a drop of water fifty yards from the reservoir. Vanity of vanities! Vanity of geometry!")

Главный Фонтан Сан-Суси стал работать намного позже - в 1842 году, с помощью паровых машин.


На самом дворце Сан-Суси его название написано над главным входом - следующим образом: "Sans, Souci." "Sans Souci" значит "без забот" - почему же там запятая? Этим вопросом задавались многие, и часто предполагают, что это не случайно. Фридрих как будто бы любил всякие ребусы. Пишут, что однажды он послал Вольтеру такое письмо:

p       6
à     à100

- что означало "à sous p à cent sous six" (à под p, à 100 под 6) = "à souper à Sanssouci" (приходи на обед в Сан-Суси)... Так что наверняка и в надписи "Sans, Souci." есть какой-то тайный смысл. Некоторые предполагали, что запятую нужно интерпретировать как слово "comme" ("как"), и тогда, с некоторой натяжнкой, можно прочесть эту фразу как "sans comme à souci" - что-то вроде "без забот, равно как и с ними". Но эта версия неправдоподобна, потому что по-французски запятая называется не komma/comma, а по-другому.

В 2001 году немецкий историк Heinz Kittsteiner написал целую книгу, посвящённую этому вопросу (книга называется "Das Komma von SANS, SOUCI"). В ней он рассмотрел разные версии, и посчитал самыми правдоподобмыми следующие две:
1) В соответствии с одним из шифров того времени, запятая означает кальвинизм, а точка - деизм (т.е., попросту говоря, веру в бога не в рамках религии). Поэтому фраза должна означать что-то вроде "без протестантской веры, человек становится беззаботным деистом".
2) "Запятая" по-французски будет "virgule", от латинского слова "virgula", т.е. "маленькая палка"; ну, а что символизирует палка, догадаться нетрудно. (А теперь - дискотека. См., однако, "у Депрео была лишь запятая".) Предполагают, что у Фридриха в молодости была венерическая болезнь, которую пытались вылечить, сделав ему некую операцию, но что-то с операцией не заладилось, и врачи его фактически кастрировали ("his genitalia were harmed by "a cruel surgical operation""). Поэтому, делает вывод автор книги, надпись может быть расшифрована как "без ... - никаких забот".

Похоже, отношение к этой книге в научном сообществе было скептическим, если не язвительным. Многие как-то "со значением" отмечали тот факт, что на её титульном листе было особо отмечено, что она издана при поддержке DFG - главного в Германии общества по поддержке научных исследований.
Мне же кажется странным вот что. В обеих версиях слово "sans" как бы используется два раза: один раз - в обороте "без [чего-то]", второй - в слове "беззаботный". Может быть, в книге это как-то объясняется, но, на первый взгляд, смысл расшифровок должен быть (частично или полностью) противоположным. В первом случае: "человек становится деистом, полным тревог". Во втором: "без ... - одни неприятности".

utnapishti: (Default)
На днях в журнале "Paris Match" появилась статья, связанная с "самой неприличной" картиной Гюстава Курбэ, "Происхождение мира".

Gustave Courbet, "L'Origine du monde" (1866):



У этой картины - запутанная "биография". В Википедии написано примерно вот что.
Предполагается, что Курбэ написал её по заказу оттоманского дипломата Халил-Бея, для его коллекции эротических картин, в которой уже была другая известная картина Курбэ - "Полуденный сон".
Через несколько лет Халил-Бей разорился, и его коллекция была раскуплена. В 1889 году на неё наткнулся Эдмон Гонкур в магазине антиквариата (я не понял, купил ли он её).
В 1910 году её купил венгерский художник и коллекционер Ferenc Hatvany, и отвёз в Будапешт.
После Второй мировой войны его коллекция была разграблена советскими войсками, но часть он сумел сохранить. В 1947 году он эмигрировал в Париж; утверждается, что ему разрешили взять только одну картину из его коллекции - и он взял эту.
В 1955 году эту картину купил на аукционе известный психоаналитик Жак Лакан. По его просьбе художник Андре Массон поместил её в специальную раму с деревянной крышкой, которая полностью закрывала картину; на этой крышке Массон нарисовал нечто вроде сюрреалистического пейзажа, линии которого почти в точности повторяли картину, которая была за ней (см. на этой странице, нужно навести мышку на изображение).
После смерти Лакана в 1981 году картина была передана музею д'Орсэ в рамках уплаты налога на наследство. Впрочем, процесс этот был длительным - она окончательно попала туда только в 1995 году.

Кто был моделью? - этот вопрос не давал покоя современникам. Обычно называлось имя Джоанны Хифферман, которая была моделью Курбэ для нескольких картин (хотя есть сомнения, связанные с цветом волос). Считается также, что её предположительное позирование для этой картины стало причиной того, что её тогдашний любовник, художник Джеймс Уистлер, бросил её, и рассорился с Курбэ.


На прошлой неделе "Paris Match" опубликовал статью с новым предположением об истории создания этой картины. Один эксперт по Курбэ (Jean-Jacques Fernier) в результате двухлетнего исследования пришёл к выводу, что "Происхождение мира" это только фрагмент большой картины, и что изображение женской головы, найденное несколько лет назад неким коллекционером-любителем, является другим её фрагментом. Вот изображение из "Paris Match", на которой две картины составлены так, как они могли быть расположены в качестве фрагментов одной картины:



По-видимому, это действительно авторитетный специалист, поскольку он заявил, что "голова будет добавлена" в следующем издании научного каталога Курбэ (т.е. он принимает участие в подготовке такого каталога).
В чём же состояло его исследование? Одним из доказательств является анализ, проведённый в институте, занимающимся экспертизой произведений искусства. Там как будто установили, что две картины были написаны на очень похожих холстах, очень похожей кистью, и очень похожими красками (по-видимому, на самом деле сравнивали много параметров).
Но почему картину разрезали? Мне попались две версии (по-видимому, после публикации статьи уже появилось много мнений по поводу разных аспектов этой истории): одна - что Халил-Бек боялся, что целая картина будет такой дорогой, что он её не сможет продать, и сам попросил вырезать кусок; другая - что это было сделано, чтобы не компрометировать модель.

Убедительно? Или не очень? Похоже, что в целом к этой гипотезе отнеслись скептически. Копирую из статьи в Irish Times, на которую ссылается Википедия: In Le Monde, art critic Philippe Dagen dismissed the latest claims. The stylistic similarities were “dubious”, he said, while the lighting and skin texture were clearly different. The matching canvas could be explained by the fact that all Parisian painters had the same suppliers, according to the critic. And what of the out-of-sync angles, the torso turned slightly to the right, the head facing left? “For a painter as attentive to the reality of the body as Courbet, this absurdity would be at the very least strange,” Dagen wrote.
Что же касается экспертного института, то в отчёте с их сайта написано всего лишь, что краски, использованные в картине с изображением головы, характерны для второй половины 19 века (и "The results of these analyzes are currently part of the elements taken into account for a possible allocation to the work of Gustave Courbet."). Были ещё какие-то их отчёты, или же эксперт чересчур интерпретировал эту фразу в свою пользу? - непонятно.
Наверняка теперь последуют ещё какие-то аргументы в ту и в другую сторону. Посмотрим.

Fernande

Jun. 9th, 2012 05:47 pm
utnapishti: (Default)
У Жоржа Брассенса есть такая неприличная песня - "Fernande". Я о ней узнал от юзера [livejournal.com profile] sumka_mumi_mamy, которая как-то раз написала, что именно под эту песню её дочка лучше всего засыпает. Она же, по-видимому, дала ссылку на видеоролик с исполнением Карлы Бруни; но и исполнение самого Брассенса в интернете есть (ссылки ниже).

Песня - от лица старого холостяка. Он рассказывает, что сочинил песенку, которая повторяется в качестве припева. Текст припева очень простой - почти все слова будут понятны после нескольких недель изучения французского. Кроме глагола bander - давайте угадаем по контексту, что он значит? О том, что песня неприличная, нас предупредили заранее.

"Когда я думаю о Фернанде, я bande. Когда я думаю о Фелисии, я тоже bande. Когда я думаю о Леоноре, о боже, я опять bande. Но когда я думаю о Лулу, я уже не bande." И ещё две строчки, которые труднее разобрать.

Ну как, угадали?.. Скорее всего, вы ошиблисьRead more... )
utnapishti: (Default)
1.
В книге "Французская элегия 18-19 веков" (Радуга, 1989, оригиналы и переводы) обнаружилось следующее стихотворение Андре Шенье в переводе Бенедиктова:


Красавицы! Мужским оставьте головам
Науки тяжкий труд! А вы... Довольно вам
Занятий женственных и лёгких дарований.
Как видеть было б жаль ........... созданий,
С математическим анализом в борьбе,
Согбенных над сухим, холодным a+b!
И если б их уста те формулы шептали,
То после, ночью, вряд они шептать бы стали,
Так нежно, сладостно и трепетно дыша
Средь вздрагиваний, ласк и стонов наслажденья:
"О ангел мой! Люблю... мой друг!.. моя душа" –
Все эти имена последнего томленья.


В наши просвещённые времена, наверное, многие не согласятся с мыслью автора... Но я не о том.

Во-первых, вот оригинал (в том виде, в котором он напечатан в этой книге) для тех, кто может его прочесть. И что там за точки в четвёртой строчке? )

2.
В книге "Поп и мужик" (Academia, 1931) - это такой раннесоветский сборник русских сказок, в основном высмеивающих попов - в предисловии рассказывается, что до революции из-за цензуры такие сказки было трудно публиковать. Впрочем, в конце 19 века на Украине вышло несколько сборников с большим количеством таких сказок, но приходилось ставить точки. Например, была сказка под названием "П... молодиця та циган". Вот отрывок из одной сказки: "П... i дума собi: ну, стiй же, я тебе у ц... вистрамлю". А вот из другой: "жiнка дома заставалась, та принадила до себе i п..., i д..., i о ужас, кого же ещё? )

Слово

Feb. 19th, 2012 07:33 pm
utnapishti: (Default)
Что такое "коксинель"? - спрашивает ребёнок.
Я, конечно, знаю, что это что-то, относящееся к нетрадиционно-сексуальному, но что именно? Что-то вроде жиголо? Придётся смотреть в интернете -
Но откуда взялся вопрос, понятно. Это слово - очень модное ругательство среди израильской молодёжи. И даже понятно, чем оно выигрывает у других, более традиционых. "Зона" - женского рода, для разбавления дружеской мужской беседы не подходит; "бен-зона" имеет уже скорее положительный смысл, употребляется для выражения восхищения (как и по-русски, ещё Пушкин, итд.); "hомо", по-видимому, ещё недавно занимал эту нишу, но, поскольку теперь гомосексуалистов показывают в любом зоопарке в Израиле о гомосексуализме говорят вполне открыто, а Тель-Авив и вовсе считается одним из самых gay-friendly городов в мире - это слово в качестве ругательства как-то пообтрепалось, утратило шик. А "коксинель" - с залихватским ударением на первый слог - самое то! Звучит ярко и таинственно - что точно значит, непонятно, но уж точно что-то очень неприличное. Вот оно и полюбилось молодёжи, особенно малолетним идиотам из неблагополучных районов. Бывает, едешь вечером в автобусе, и зайдёт такая стайка деточек с лицами будущих уголовников, и давай щебетать, и друг к другу они обращаются исключительно "я кОксинель!" (Дле тех, кто не знает иврит: "я" значит "ты". Дле тех, кто знает иврит: ну да, не совсем "ты", ну а как тогда перевести эту фразу - "о коксинель!"?)
И вот, стал я искать это слово в интернете - и не могу найти! Ни coxinel, ни coxinelle, ни другие написания, пришедшие мне в голову, не давали результатов, имеющих отношения к делу. И только когда я написал это слово на иврите, стало понятно, что к чему.
По-французски Coccinelle - просто "божья коровка". Среди прочего, фольксваген-жучок называется этим же словом. Этимологически оно родственно кошенили и происходит от слова, означающее красный цвет (ср. наше слово "червь"). Это слово было сценическим именем французской актрисы, которая поменяла пол (с М на Ж) и активно боролась за права транссексуалов, привлекала внимание общества к связанным с этим вопросам, и была первой женщиной-транссексуалом, чьё замужество было официально утверждено французскими властями. В 60-х годах она выступала в Израиле, после чего её псевдоним стал там нарицательным словом, означающим транссексуалов, и в конце концов превратился в распространённое ругательство. Именно в Израиле - в Википедии так и написано: In Hebrew, the word coccinelle (קוקסינל, pronounced koksinel) is used as a synonym for transsexual, often derogatorily.
Однако, забавно. Я не подозревал, что это слово используется в этом смысле практически только в Израиле. Если написать в Гугле это слово по-русски, то будет много ссылок на рассказ Дины Рубиной с таким названием (любопытно, знала ли она, что это слово - израильское), но если их исключить (запрос "коксинель -рубина") - то на всякие предприятия: кафе, магазин подарков, мебельный склад, цветочный магазин итд. (у некоторых на эмблеме - божья коровка).

И, конечно, по-своему забавно, что по-французски это слово - женского рода, а на иврите - мужского...
utnapishti: (Default)
С., живущий в Париже, рассказал:
Как-то раз в магазине игрушек (в Париже, соответственно) он спросил , где у них [например] шахматы, и работник магазина ответил, что рядом с кастетами. С. был очень удивлён, пока не догадался, что такое по-французски "casse-tête". Догадались? )

* * *

Feb. 18th, 2011 10:33 am
utnapishti: (Default)
Алиса зашла в gmail, но страница никак не загружалась до конца. "Où est ma chat?" - пробормотала Алиса.


Пропала шутка, пропала )

ÿ

Nov. 28th, 2010 08:36 pm
utnapishti: (Default)
Вот, классик сказал: "У публики ведь что сейчас на уме? Один гомосексуализм." В одной из предыдущих записей (кстати, в другой из предыдущих записей я цитировал соседний кусок из того же абзаца) я написал о том, что в одной заметке на новостном сайте newsru.co.il было сказано, что композитор Карл Орф был членом нацистского правительства (что есть полное враньё). И что же? В комментариях разговор сразу перешёл на гомосексуализм! Я, для поддержания разговора, дал ссылку на картину Курбе "Утренний сон"



- но эту картину знают все -

- кстати, когда я весной был в Париже, то так и не удосужился выяснить, где она висит, -



а вот на днях

я обнаружил

менее известный, но не менее прекрасный рисунок:



Это иллюстрация художника Pierre Leroy (его идентификация затруднялась тем, что был более известный художник-ориенталист Paul Leroy) к лесбийско-эротической книге писателя Pierre Louÿs (обратим внимание на необычную букву 'ÿ') "Les Chansons de Bilitis" (1894). Очередной пример тому, что и писатель, и книга были когда-то чрезвычайно известными, а сейчас их мало кто знает.

Настоящая фамилия писателя - Louis. Т.е. это он, наверное, просто так выпендрился, когда стал писать её Louÿs (это должно читаться так же, Луи). Напоминает Hatter/Hatta и Hare/Haigha из "Алисы" (в русском переводе Демуровой - Болванс Чик и Зай Атс), а также современные "альтернативные орфографии". Насколько часто встречается это 'ÿ' во французском языке? "Il n'existe pas de nom commun contenant 'ÿ'", говорит французская Википедия, но есть несколько географических названий и фамилий, в которых есть именно эта буква (все приведённые фамилии - или не французкие, или такие, в которых 'ÿ' появилось в результате какого-нибудь изменения написания).

По-видимому, "Песни Билитис" - самая известная книга Пьера Луи. Она была литературной мистификацией: автор представил её как перевод якобы недавно найденных в Греции стихов гетеры Билитис, современницы Сапфо. Для большего правдоподобия он включил туда переводы нескольких настоящих греческих стихотворений, "свидетельства" археологов об обнаружении могилы Билитис, итп. (Какие ещё были мистификации подобного типа? Я вспомнил только три: Чаттертона, Макферсона с "поэмами Оссиана" и "Гусли" Мериме.) "Песни Билитис" есть в Интернете по-русски - здесь.

Похоже, что само имя Билитис было какое-то время нарицательным названием лесбиянок. Пишут, что одна из первых лесбийских организаций в США называлась "Daughters of Bilitis".
Что же касается писателя, то по его роману "La Femme et le pantin" ("Женщина и марионетка") снято 8 фильмов, самый известный из которых - фильм Бунюэля "Этот смутный объект желания".

Здесь ещё несколько рисунков этого же художника к "Песням Билитис", а также ссылки на рисунки других художников.
utnapishti: (Default)
Google-translate содержания фильма "On connaît la chanson":
"Именно Марк, который агент недвижимости Камиллы, сестры Одиль, руководство и история студента, влюбляется в ходе визита на сайт".
(Заодно перепутались Камиль и Одиль).

Стихи

Jul. 29th, 2010 10:20 am
utnapishti: (Default)
Будучи человеком, хорошо учившимся в школе, я с детства помню стихотворение Ивана Семёновича Баркова:


Выбор.

Муж спрашивал жены, какое делать дело:
"Нам ужинать сперва иль еться зачинать?"
Жена ему на то: "Ты сам изволь избрать.
Но суп ещё кипит, жаркое не поспело".


Ивот, читая антологию французкой поэзии, натыкаюсь на такое:


* * *

"Потешимся иль поедим сначала?" –
Спросил молодожен, на что жена:
"Как вам угодно, милый" – отвечала, –
"Но ужин я сварить еще должна".


Автор - Жак Пелетье дю Ман (1517-1582), поэт и математик. Впрочем, его вклад в математику (из того, что помнят до сих пор) состоит в основном в усовершенствовании long scale - системы названий больших чисел, в которой миллион, биллион, триллион - это 10 в степени 6, 12, 18 итд. (в отличие от (принятой, в частности, в России, США и Израиле) short scale, в которой эти слова означают 10 в степени 6, 9, 12). Кажется, он ввёл в широкое употребление слово "миллиард".

Автор перевода В. Васильев - несомненно этот. Он как раз специализируется на переводе эпиграмм. Тем не менее, "основная мысль произведения" (как я её понимаю :) ) в этом переводе выражена не очень чётко: можно сделать вывод, что жена говорит: "Ни то, ни другое, потому что мне надо идти делать еду". У Баркова же активная роль жены в приготовлении еды не предполагается - еда "делается сама" - скорее всего, и вовсе прислуга готовила.

Каждый из этих переводов есть в Интернете, но вместе я их не нашёл. Более того, нигде не нашёл упоминания о том, что стихотворение Баркова - "из Пелетье дю Мана".
Собственно, французский оригинал я тоже не смог найти. Наверняка где-то есть, но не за что зацепиться: ситуация-то обычная, будничная (то ли дело, если бы одним из вариантов было решение квадратных уравнений!), соответственно и слова в тексте простые: "муж", "жена", "ужин"/"еда"... Если кто-нибудь знает или найдёт - покажите!

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios