каламарница
Jul. 17th, 2013 07:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Недавно в одной многонациональной компании (с моим участием) зашла речь о том, как на разных языках называются осьминоги, кальмары и каракатицы. Юноша из Греции не знал английского слова cuttlefish и говорил sepia. Я сказал, что sepia по-русски каракатица, и спросил девушку из Польши, как это будет по-польски. Она сказала: Kałamarnica. Потом, правда, оказалось, что это всё-таки кальмар.
Хорошее слово. Теперь, когда мы приходим в магазин и видим там панированные "кольца" кальмаров, то так и говорим: Купим каламарницу?
Хорошее слово. Теперь, когда мы приходим в магазин и видим там панированные "кольца" кальмаров, то так и говорим: Купим каламарницу?
no subject
Date: 2013-07-17 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-17 07:01 pm (UTC)(Похоже, оно так на всех югославских языках.)
no subject
Date: 2013-08-09 01:52 pm (UTC)А сейчас проверил в гуглтранслейте: каракатица-сепия по-румынски будет "sepie". И кальмар "calmar".
no subject
Date: 2013-08-09 02:02 pm (UTC)