utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
В течение последних недель [livejournal.com profile] seminarist сделал несколько записей с цитатами из нравоучительных книг 19-го века для детей, в которых то и дело происходит что-то ужасное: то дети поели ядовитых ягод и умерли, то мальчик случайно сжёг своих братьев и сестёр, то отец в воспитательных целях ведёт детей смотреть на труп соседа, итд. итд. итд. Существенная часть записей состоит из цитат из книги, написанной женщиной по имени Favell Lee Mortimer (1802-78). Книга называется "Reading Without Tears" (тонкая ирония?), вот её полный текст. Записи же [livejournal.com profile] seminarist'a на эту тему можно посмотреть по тэгу "Мортимер".

Но написать я хотел в основном о другой книге. Вот только скопирую иллюстрацию к стихотворению о плохом мальчике, утопившем кошку...

Кстати, как видно из названия стихотворения, в некотором смысле эта история закончилась хорошо - но, конечно, не для кошки.


Из-за этих записей я стал читать о других подобных книгах, и быстро добрался до немецкой книги, которую я очень часто вижу в книжных магазинах. Её обложка выглядит так:



Что это несомненная классика немецкой детской литературы, было и так очевидно. Она практически всегда лежит на видном месте в детских отделах книжных магазинов, так же, как "Макс и Мориц" Вильгельма Буша. Есть ещё детские книги, которые видишь почти повсеместно - "Пеппи Длинныйчулок", книги Эриха Кестнера ("Кнопка и Антон", "Двойная Лотта"), Михаэля Энде ("Бесконечная история", "Джим Пуговка и машинист Лукас") и Отфрида Пройслера ("Маленькая ведьма", "Маленький водяной"), но и они как-то сменяют друг друга, а та лежит практически всегда. Ну вот примерно как в Израиле "Тирас хам", "Маасе бе-хамиша балоним" и "Шмулик кипод", а в СССР "наших времён" - "Чудо-дерево", "Детки в клетке" и "Игрушки" (Агнии Барто).

Я всё никак не мог даже собраться прочесть её название, написанное буквами, стилизованными под готические - но теперь уж прочёл. Называется она "Der Struwwelpeter". Это значит "лохматый/растрёпанный Петер" (слово "struwwel" - диалектное; кажется, "нормальное" современное немецкое слово - "strubbelig"). В переводе на русский этот персонаж называется "Стёпка-растрёпка" (а в переводах на иврит, отметим попутно, - "יהושע הפרוע" и "יפתח המלוכלך" ["Растрёпанный Йеhошуа", "Грязный Йифтах"]).
Эту книгу написал в 1845 году франкфуртский врач (психолог и психиатр) по имени Heinrich Hoffmann. Как он сам писал потом в воспоминаниях, он хотел купить книгу для своего трёхлетнего сына, но нашёл только "длинные рассказы, нелепые рисунки, назидательные истории". Тогда он решил, что сам напишет для своего сына книгу повеселей - и написал, и вскоре издал, первоначально под заголовком "Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren" - "Весёлые истории и забавные рисунки для детей 3-6 лет".
Книга состоит из десяти коротких стихотворений. Краткое содержание: Петер не стриг ногти и волосы, и все считают его гадким; Фридрих бил кнутом животных и служанку, и собака укусила его за ногу; Паулинхен, несмотря на предостережения кошек, стала играть со спичками и сгорела; Людвиг, Каспар и Вильгельм дразнили негра, за что их окунули в гигантскую чернильницу; охотник охотился на зайца, но заяц украл его ружьё и загнал его в колодец; Конрад сосал пальцы, за что портной отрезал ему ножницами оба больших пальца (иллюстрация); Каспар перестал есть суп и через пять дней умер; Филипп вертелся во время обеда и сбросил всю еду на пол; Ганс не смотрел себе под ноги и упал в воду; Роберт во время бури вышел из дому, и ветер унёс его неизвестно куда.
В интернете эту книгу целиком можно прочесть здесь.

Исследователи находили в этой книге разные недетские намёки. Например, на рисунках к стихотворению про мальчиков, дразнивших негра, видны звёзды Давида. Считается, что автор тем самым призывал к терпимости скорее в отношении евреев, а не негров, которых тогда в Германии почти не было. Ещё считается, что Николас из того же стихотворения (человек, окунувший мальчиков в сосуд с чернилами) намекает на русского царя Николая и высмеивает русскую цензуру и её обыкновение заливать чёрной краской неблагонадёжные фрагменты в иностранных книгах.

Но, наверное, в большинстве стихотворений никаких намёков нет. Вот, например, перевод двух последних строф стихотворения про девочку, которая играла со спичками:


Но увы! Платье охвачено пламенем,
Передник горит; всё ярко пылает.
Горит рука, горят волосы,
И горит вся девочка.



А Минц и Маунц [кошки]
Очень жалобно кричат:
"Сюда! Сюда! Кто поспешит на помощь?
Девочка целиком в огне!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
На помощь! Девочка горит как свечка!"

Бедная девочка сгорела
Целиком и полностью - с кожей и волосами.
Осталась только кучка пепла,
И два башмачка, таких красивых и изящных.



А Минц и Маунц
Сидят и плачут:
"Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Где же бедные родители?"
И их слёзы текут,
Как ручеёк на лугу.


(Как быстро, однако, кошки повязали траурные ленточки на хвосты!)

Вот так - ничем не уступает миссис Мортимер. С той только разницей, что про миссис Мортимер сейчас кто помнит, а книгу про "Штрувельпетера" можно купить в Германии в любом книжном магазине.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios