utnapishti: (Default)
Эту запись показали в последние дни во многих немецкоязычных газетах –
в поезде из Берлина в Швейцарию было сделано такое объявление:



"... если у вас нет маски, вы можете купить ее в вагоне-ресторане. В заключение – информация для сторонников теорий заговора, находящихся в нашем поезде: не забывайте о том, что правительство тайно собирает образцы слюны, чтобы заменить вас клонами! Поэтому носите маску, чтобы правительство не получило вашу ДНК. Спасибо от имени железнодорожной компании и всех пассажиров!"
utnapishti: (Default)
Давненько мы не постили примеров творчества юзера kiszkiloszki.

via GIPHY



Вот ещё один неплохой,

via GIPHY




а вообще источник здесь:
https://giphy.com/kiszkiloszki
http://kiszkiloszki.tumblr.com/archive
utnapishti: (Default)
Если не хотите увидеть очень explicit картинку про ужин людоедов, не жмите на эту ссылку:

Esther Sarto (Дания, *1992). Carnivores.
utnapishti: (sq)
У меня уже столько заготовок для записей, что не могу закончить ни одну.

Вот вам пока песенка:
Andrew Gold - Spooky Scary Skeletons
совсем недавно узнал.

*

Jun. 30th, 2016 05:22 pm
utnapishti: (sq)
Начало анекдота:
"Приходят русский, узбек и киргиз в аэропорт..."
utnapishti: (sq)
Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











под катом больше и крупнее )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.

gif

Nov. 27th, 2015 09:55 pm
utnapishti: (sq)
Идея не новая, но эти два образца порадовали (второй нужно "запустить").
Взято из http://kiszkiloszki.tumblr.com/ и соотв. инстгрм.





utnapishti: (sq)
Из комментария к предыдущей записи - про Тома Лерера - стало известно следующее.
Существует австрийская песня, почти тождественная песне Лерера про голубей в парке. Точнее: мелодия отличается, но содержание настолько совпадает, что трудно поверить, что это случайное совпадение. При этом ни один из авторов не признаётся, что позаимствовал свою песню у другого. И написаны они обе примерно в одно и то же время - в середине 50-х годов.

Автор (ну, или "автор", если мы заранее на стороне Лерера) австрийской песни - Георг Крайслер (Georg Kreisler, 1922-2011), автор-исполнитель, сатирик и артист кабаре. Он родился в Вене; в 38 году из-за еврейского происхождения уехал в США; вернулся оттуда в 55 году и несколько раз переезжал с места на место в Австрии, Германии и Швейцарии (вроде бы даже какое-то время собирался эмигрировать в Израиль, провёл там несколько месяцев, но вернулся). Считается одной из самых значимых фигур немецкоязычного кабаре 60-х - 70-х годов.

Так вот! Одна из его самых известных песен называется "Frühlingslied". Вот её исполнение; вот её текст; перевожу первую половину:

Дорогая, погода так прекрасна, | что я не могу больше сидеть дома,
сегодня нужно идти на улицу, | к яркой весенней зелени.
Юноши со своими девушками, | взяв с собой свёртки с едой,
сидят среди зелёного клевера -- | Дорогая, у меня есть такая мысль:
Смотри, какое тёплое солнце и какой приятный воздух - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Деревья зелёные, небо синее - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Мы вместе посидим в беседке, | и каждый из нас отравит голубя.
Весна проникнет в самую глубину нашей души | когда мы будем отравлять голубей в парке!


Итак, примерно в одно и то же время Лерер был очень популярен со своими голубями в США, а Крайслер со своими - в Австрии и Германии. Более того, у них есть ещё одна пара "совпадающих" песен: "I Hold Your Hand In Mine" Лерера (тоже неполохой образец чёрного юмора, кстати) и "Ich hab’ deine Hand" (запись с переводом в описании, немецкий текст) Крайслера. Лерер рассказывал, что, когда он приехал выступать в Германию, то обнаружил, что эти песни тут "узнают" и считают, что он украл их у Крайслера. Он отреагировал на это так: выступая на телевидении, сказал, что благодарит Крайслера за то, что познакомил немецкую публику с его творчеством.

Крайслер же полностью отверг обвинения в плагиате. В своей автобиографии он написал так: "Я ни в коем случае не утверждаю, что Лерер украл у меня эту песню. [...] Могло быть всякое. Может быть, кто-нибудь услышал мою песню и предложил ему этот сюжет, не упоминая моего имени. Точно так же могло случиться, что нам обоим один и тот же сюжет пришёл в голову независимо" ("Ich möchte aber keineswegs behaupten, daß Lehrer das betreffende Lied von mir gestohlen hat [...] Viele Varianten sind möglich. Vielleicht hat jemand mein Lied gehört und ihm die Idee vorgeschlagen, ohne meinen Namen zu nennen. Ebensogut ist es möglich, daß wir unabhängig voneinander auf dieselbe Idee kamen").

Когда это "совпадение" стало широко известно, многие задались вопросом: "кто у кого?" По поводу песни про голубей окончательно-документально установить это не удалось: тогда на многих пластинках не ставили даты; к тому же, Том Лерер далеко не сразу стал делать записи своих песен. Но в творческой биографии Крайслера были ещё похожие тёмные эпизоды, так что мне существенно проще поверить в то, что на него - как и на меня - наряду с песней про голубей произвела сильное впечатление песня про Лобачевского, и он использовал её как руководство к действию :)
utnapishti: (sq)
Разумеется, про Тома Лерера я слышал почти с тех пор, как родился. (Ну, или с тех пор, как Таню пустили в интернет.)
Но, как я недавно понял, я у него почти ничего и не слушал.
Кажется, послушал пару песен, и не понравилось.
А больше слушать не стал.
То ли боялся, что не пойму.
То ли тот самый синдром (интересно, есть ли у него научное название), при котором осознание того факта, что в любой момент можешь предаться какому-то времяпровождению, удовлетворяет существенную часть потребности в нём: живёшь около моря - не ходишь на море, живёшь около театра - не ходишь в театр, имеешь кучу книг - и не читаешь их.

Ладно.
Если вы по подобной или какой-нибудь другой причине никогда не слушали Тома Лерера - жмите на две следующие записи прямо сейчас.
А то ведь больше никто не напомнит, и я больше не буду.
Я поставил ссылки на песни, которые мне понравились больше всего: про голубей в парке и про Лобачевского.
Песни про таблицу Менделеева и про вычитание в столбик на меня не произвели особого впечатления. Наверное, это их я слушал когда-то давно.
Тем, кто не знает толком, кто это такой, может быть стоит сначала прочесть о нём вкратце.

1.


https://www.youtube.com/watch?v=yhuMLpdnOjY

https://www.youtube.com/watch?v=-rt4d3J3BSU (концертная запись с предисловием и титрами. мне это исполнение нравится больше, но его невозможно вставить)

https://www.youtube.com/watch?v=h3NJ8D5gPWY (студийная запись с титрами. здесь он выразительнее всего поёт про белку :) )

2.


https://www.youtube.com/watch?v=HfjFnjWjDOI

https://www.youtube.com/watch?v=qU_j5cQ2sfQ (концертная запись с предисловием и титрами. другая актриса в роли гипотенузы :) )

Кстати, нет ли в этой песне анти-русских настроений? )

NSFW

Apr. 24th, 2015 07:05 pm
utnapishti: (ljuser)
Я не особенно опасаюсь, что вдруг открою на рабочем компьютере что-нибудь из категории "not suitable for work", и коллеги увидят. В конце концов, все знают, что, когда нажимаешь на какую-нибудь ссылку в интернете - всякое случается. Ну и место работы, опять-таки, либерального типа.

Но вот недавно на сайте hа-Арец была статья про израильский юмор, связанный с Холокостом. Когда я открыл эту статью, то там оказалась такая иллюстрация, что я действительно порадовался, что никто из коллег не видит её на моём экране. Вот уж NSFW так NSFW! - особенно для Германии/Австрии.
Вот эта иллюстрация (NSFW!) - работа современного итальянского художника по имени Max Papeschi. (На самом деле я её наверняка уже видел, она вроде бы довольно известна...)
utnapishti: (Default)
Joanna Concejo (родилась в Польше, живёт во Франции). Иллюстрация к сказке про Красную Шапочку:



здесь ещё
utnapishti: (Default)
На днях увидел в магазине большой сборник немецких пословиц и поговорок:



Судя по тому, что написано на обложке, приведённые в этом сборнике пословицы и поговорки взяты из собрания поэта и этнографа 19 века по имени Karl Simrock (1802-76) (сейчас он в основном известен своими переводами на современный немецкий язык древних эпических произведений - например, Песни о Нибелунгах). Рисунки же - новые (автор Nikolaus Heidelbach); как и во многих подобных изданиях, большинство из них обыгрывают дословное понимание какой-нибудь поговорки. Кстати, я спросил коллег, какая пословица или поговорка имеется в виду на обложке, но никто из них ничего подходящего не вспомнил.

Моё особое внимание привлекла иллюстрация к поговорке "deutsch und gut"... Но что же эта поговорка значит? Коллеги сказали, что никогда не слышали, чтобы кто-то употреблял это сочетание как идиому. Насколько я понимаю, самый близкий знакомый нам аналог этого выражения - это "советское - значит отличное". Т. е. сейчас приличные люди такое могут сказать разве что с иронией, зато когда-то давно разного рода пропаганда могла использовть эту фразу на полном серьёзе - и, соответственно, люди, попавшие под влияние такой пропаганды.
Да, а иллюстрация к этой поговорке была такая: Read more... )
utnapishti: (Default)
Если бы меня сейчас спросили, какой мой любимый мультфильм, то я бы сказал - клип к песне группы "Опа!", текст которой состоит из двух фраз: "надо выйти и куда-нибудь зайти" и "питер больше чем в два раза меньше чем москва".


http://www.youtube.com/watch?v=n_B1mVbHzR4

(здесь чуть более полная версия, но хуже качество.)
utnapishti: (Default)
Наконец-то нашёлся повод дать ссылку на этот ролик.
Израиль в этом году [опять] не прошёл в финал.
Думается, что, если бы они послали туда песню "כן ניגשתי לעידו" (очень трудно перевести название на русский; что-то вроде "Я подошла к Идо [чтобы поговорить с ним и выяснить, как у него дела]"), то некоторые шансы были бы.

Автор Ваня Хайман (וניה הימן), роль мамы исполняет Рои Кафри (רועי כפרי). В ролике можно включить английские субтитры.

utnapishti: (Default)
В течение последних недель [livejournal.com profile] seminarist сделал несколько записей с цитатами из нравоучительных книг 19-го века для детей, в которых то и дело происходит что-то ужасное: то дети поели ядовитых ягод и умерли, то мальчик случайно сжёг своих братьев и сестёр, то отец в воспитательных целях ведёт детей смотреть на труп соседа, итд. итд. итд. Существенная часть записей состоит из цитат из книги, написанной женщиной по имени Favell Lee Mortimer (1802-78). Книга называется "Reading Without Tears" (тонкая ирония?), вот её полный текст. Записи же [livejournal.com profile] seminarist'a на эту тему можно посмотреть по тэгу "Мортимер".

Но написать я хотел в основном о другой книге. Вот только скопирую иллюстрацию к стихотворению о плохом мальчике, утопившем кошку...

Кстати, как видно из названия стихотворения, в некотором смысле эта история закончилась хорошо - но, конечно, не для кошки.


Из-за этих записей я стал читать о других подобных книгах, и быстро добрался до немецкой книги, которую я очень часто вижу в книжных магазинах. Её обложка выглядит так:



Что это несомненная классика немецкой детской литературы, было и так очевидно. Она практически всегда лежит на видном месте в детских отделах книжных магазинов, так же, как "Макс и Мориц" Вильгельма Буша. Есть ещё детские книги, которые видишь почти повсеместно - "Пеппи Длинныйчулок", книги Эриха Кестнера ("Кнопка и Антон", "Двойная Лотта"), Михаэля Энде ("Бесконечная история", "Джим Пуговка и машинист Лукас") и Отфрида Пройслера ("Маленькая ведьма", "Маленький водяной"), но и они как-то сменяют друг друга, а та лежит практически всегда. Ну вот примерно как в Израиле "Тирас хам", "Маасе бе-хамиша балоним" и "Шмулик кипод", а в СССР "наших времён" - "Чудо-дерево", "Детки в клетке" и "Игрушки" (Агнии Барто).

Я всё никак не мог даже собраться прочесть её название, написанное буквами, стилизованными под готические - но теперь уж прочёл. Называется она "Der Struwwelpeter". Это значит "лохматый/растрёпанный Петер" (слово "struwwel" - диалектное; кажется, "нормальное" современное немецкое слово - "strubbelig"). В переводе на русский этот персонаж называется "Стёпка-растрёпка" (а в переводах на иврит, отметим попутно, - "יהושע הפרוע" и "יפתח המלוכלך" ["Растрёпанный Йеhошуа", "Грязный Йифтах"]).
Эту книгу написал в 1845 году франкфуртский врач (психолог и психиатр) по имени Heinrich Hoffmann. Как он сам писал потом в воспоминаниях, он хотел купить книгу для своего трёхлетнего сына, но нашёл только "длинные рассказы, нелепые рисунки, назидательные истории". Тогда он решил, что сам напишет для своего сына книгу повеселей - и написал, и вскоре издал, первоначально под заголовком "Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3–6 Jahren" - "Весёлые истории и забавные рисунки для детей 3-6 лет".
Книга состоит из десяти коротких стихотворений. Краткое содержание: Петер не стриг ногти и волосы, и все считают его гадким; Фридрих бил кнутом животных и служанку, и собака укусила его за ногу; Паулинхен, несмотря на предостережения кошек, стала играть со спичками и сгорела; Людвиг, Каспар и Вильгельм дразнили негра, за что их окунули в гигантскую чернильницу; охотник охотился на зайца, но заяц украл его ружьё и загнал его в колодец; Конрад сосал пальцы, за что портной отрезал ему ножницами оба больших пальца (иллюстрация); Каспар перестал есть суп и через пять дней умер; Филипп вертелся во время обеда и сбросил всю еду на пол; Ганс не смотрел себе под ноги и упал в воду; Роберт во время бури вышел из дому, и ветер унёс его неизвестно куда.
В интернете эту книгу целиком можно прочесть здесь.

Исследователи находили в этой книге разные недетские намёки. Например, на рисунках к стихотворению про мальчиков, дразнивших негра, видны звёзды Давида. Считается, что автор тем самым призывал к терпимости скорее в отношении евреев, а не негров, которых тогда в Германии почти не было. Ещё считается, что Николас из того же стихотворения (человек, окунувший мальчиков в сосуд с чернилами) намекает на русского царя Николая и высмеивает русскую цензуру и её обыкновение заливать чёрной краской неблагонадёжные фрагменты в иностранных книгах.

Но, наверное, в большинстве стихотворений никаких намёков нет. Вот, например, перевод двух последних строф стихотворения про девочку, которая играла со спичками:


Но увы! Платье охвачено пламенем,
Передник горит; всё ярко пылает.
Горит рука, горят волосы,
И горит вся девочка.



А Минц и Маунц [кошки]
Очень жалобно кричат:
"Сюда! Сюда! Кто поспешит на помощь?
Девочка целиком в огне!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
На помощь! Девочка горит как свечка!"

Бедная девочка сгорела
Целиком и полностью - с кожей и волосами.
Осталась только кучка пепла,
И два башмачка, таких красивых и изящных.



А Минц и Маунц
Сидят и плачут:
"Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Где же бедные родители?"
И их слёзы текут,
Как ручеёк на лугу.


(Как быстро, однако, кошки повязали траурные ленточки на хвосты!)

Вот так - ничем не уступает миссис Мортимер. С той только разницей, что про миссис Мортимер сейчас кто помнит, а книгу про "Штрувельпетера" можно купить в Германии в любом книжном магазине.

John Kenn

Dec. 14th, 2013 12:01 pm
utnapishti: (Default)
Вчера на просторах интернета был обнаружен замечательный художник: John Kenn. Сообщается, что он занимается постановкой телевизионных программ для детей, а в свободное время рисует. Стиль его представляется чем-то промежуточным между Эдвардом Гори (я думаю, что большинство присутствующих и так знают, кто такой Edward Gorey, но если нет - то вот ссылка на его главное произведение) и Теодором Киттельсеном (Theodor Kittelsen, вот запись [livejournal.com profile] b_a_n_s_h_e_e, в которой есть несколько его рисунков); некоторые рисунки также напоминают мультфильм Миядзаки "Spirited away".
Если бы я составлял книгу из его рисунков, я бы, может быть, назвал её "Все ваши сны под одной обложкой".







Read more... )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 01:19 am
Powered by Dreamwidth Studios