The best false friend ever
Nov. 13th, 2014 12:15 am[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]
Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."
(На самом деле "trousseau" это "приданое".)
(Кое-где в интернете утверждается, что русское слово "трусы" произошло-таки от этого, но, похоже, что между этими словами вообще нет связи.)
Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."
(На самом деле "trousseau" это "приданое".)
(Кое-где в интернете утверждается, что русское слово "трусы" произошло-таки от этого, но, похоже, что между этими словами вообще нет связи.)
no subject
Date: 2014-11-12 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-12 11:40 pm (UTC)Et gloire à don Juan d'avoir osé trousser
Celle dont le jupon restait toujours baissé !
(И слава Дон Жуану, который не побоялся trousser
Ту, чья юбка всегда была опущена)
no subject
Date: 2014-11-13 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-13 04:37 pm (UTC)У меня было только: "Я вышла замуж без калош,
в трусах на босу ногу"no subject
Date: 2014-11-13 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-13 04:28 pm (UTC)