utnapishti: (Default)
[запоздалая запись про поездку в Прагу в конце мая, часть 2]

В Праге я много раз видел вывески со словом kadeřnictví и как-то, не задумываясь и не вглядываясь, предполагал, что это мастерские-магазины по изготовлению фигурок из глины. Изестно же – Чехия славится своими народными промыслами, глиняные фигурки продают много где.
И только при последней поезке, когда я увидел такую вывеску совсем уж далеко от центра, на довольно глухой улице, я подумал: а не ошибаюсь ли я? И тут мне пришла в голову ещё одна мысль: не потому ли я решил, что kadeřnictví связано с глиной, что на иврите есть слово "кадарут", которое означает какую-то разновидность работы с глиной – гончарное мастерство, наверное?
И так оно и оказалось. Kadeřnictví (а по-словацки kaderníctvo) это парикмахерское дело. То есть такое слово пишут на парикмахерских.

В подобных случаях думается: неужели в русском нет родственного слова?
После некоторых размышлений такое слово нашлось: это слово "кудри". А в польском языке есть слово "kędzior", тоже означающее кудрю кудерь локон.


Чешская национальная галерея – точнее, её часть, посвящённая 20-му веку, – находится в здании, которое называется "Veletržní palác". Ну, "палац"-то это дворец, но какой? Как-то я никак не мог собраться и посмотреть, что значит "veletržní", ну и помнил это слово нечётко – что-то на "ве-"... вертолётный, вертоградный...

Но как-то раз я шёл по Праге ночью и увидел рекламу мероприятия: Erotický veletrh. Учитывая, что "vele-" значит "много-", всё сразу стало на свои места: trh это рынок (родственно слову "торг"); соответственно, veletrh – ярмарка. Т.е. "veletržní palác" это "ярмарочный дворец". Тут же, конечно, и вспомнилось, что по-английски он называется Trade Fair Palace. Но это историческое название – ярмарки в нём проходили в 20-х – 30-х годах, а сейчас только музей.
Кстати, само русское слово "ярмарка" происходит от немецкого "Jahrmarkt" – годичный (в смысле, ежегодный) рынок.


Вот, кстати, одна картина из этого музея:
Alén Diviš (1900 – 1956). Ноев ковчег (1945).




Ещё я в этот раз почти запомнил, как по-чешски говорят "до свидания". Почти – потому что всё-таки не помню [пишу сейчас по памяти]: "на сгледни" (с ударением на 'e') или "на сгледани" (с ударением на 'a'). Написав это, проверяю в интернете: Na shledanou! Ладно, к следующему разу надо это запомнить, а заодно выяснить, как будет "извините", если не "пардон"...
utnapishti: (Default)
Съездил на один день в Прагу - купил пять чаёв разных "цветов": чёрный, зелёный, жёлтый, белый, и улунг. (Это не было задумано-рассчитано - так получилось.)

В супермаркете Billa увидел сок из ягод годжи (о которых я когда-то писал). Сначала схватил бутылку, но потом увидел, что она стоит около 15 евро - положил на место. Вместо неё взял рекламку продуктов из этих ягод - да, я знаю, что там всё враньё, но мне понравился этот заголовок - ну да, мы уже видели этого ложного друга десятки раз, но всё равно смешно:

слово

Aug. 20th, 2016 06:27 pm
utnapishti: (sq)
При нынешнем посещении Чехии был выявлен очередной коварно притаившийся "ложный друг переводчика".

Я ещё в первый раз, когда был в Чехии, радовался объявлениям на магазинах, вроде "Úžasné ceny! Sleva až 50%!"
Но о том, что "sleva" это "скидка", меня предупредили; что "úžasné" это не "ужасные", а что-то вроде "потрясающие", я догадался; так что веселило меня всё вместе, в основном - эта эмоциональная непосредственность во второй фразе: аж 50%!.. Кажется, что такая непосредственность очень хорошо сочетается с их наивно (для нас) звучащими словами, вроде "дивадло" и "шлападло".

Кстати, в какой-то момент я подумал, что не уверен, совсем ли нормативно слово "аж" в русском языке. Мне кажется, что в детстве я его слышал в основном то ли от моей бабушки, то ли от учительницы, которая была моей классной руководительницей между первым и третьим классами. Но у них обеих русский язык был с некоторыми характерными для Белоруссии особенностями (например, у учительницы буква И в начале слова была йотированной: она говорила "йиголка", "йива"). Наверное, бабушка могла сказать "я просидела в поликлинике аж три часа", но я не знаю, например, не звучит ли это смешно для москвичей-ленинградцев, когда вместо "целых три часа" говорят "аж три часа".

В очередной раз я увидел это слово - в смысле, чешское "až" - позавчера, когда я рассматривал рекламу чешского оператора международных автобусов "Student agency". Там писали, что куда-то их автобусы ездят из Праги "2x denně", куда-то "až 7x denně", а куда-то "až 2x denně". Я ещё хмыкнул: тоже мне, "аж два раза в день"!
И только когда на следующий день я увидел, что на какую-то выставку можно купить семейный билет, для двух взрослых и "1 až 4 děti", - я засомневался, что правильно понимаю это словечко. Быстрая проверка показала - основное значение "až" это "до". То есть "sleva až 50%" это скидка не "аж в 50%", а всего лишь "до 50%".

В общем, в очередной раз подвох на ровном месте. Буду считать это слово не ложным другом, а ложным родственником!
utnapishti: (sq)
Я опять в Праге - поехал со старшей дочкой на "длинные выходные".

Как всегда при посещении Чехии, захотелось написать про "смешные" чешские слова. Но я вовремя понял, что первая часть записи была бы тождественна предыдущей записи на эту тему, где упоминалось и ДИВАДЛО, которое театр, и ЗМРЗЛИНА, которое мороженое, и ШЛАПАДЛО, которое водный велосипед, итд.

На этот раз я чуть не совершил жуткую ошибку. Я покупал входной билет в ГВЕЗДАРНЮ (hvězdárna) - то есть обсерваторию, - и кассирша спросила, нет ли у меня монетки в две кроны. Я хотел сказать, что щас поищу, и уже почти сказал соответствующее польское слово (poszukam), которое, вообще говоря, звучит совершенно общеславянским. Но на самом деле это самый коварный польско-чешский false friend, и в интернете полно историй, описывающих неудобные ситуации, возникшие вокруг этого слова. Когда кто-нибудь составляет список польско-чешских false friends, это слово нередко попадает на почётное первое место с объяснением, что in Polish szukać means "to search", and in Czech šukat means "to fuck". К счастью, я успел это вспомнить, и выкрутился как-то по-другому.

И мы пошли в ГВЕЗДАРНЮ, и смотрели там в телескоп на Солнце (в том числе видели пятна и протуберанцы)

А потом мы пошли в оказавшееся неподалёку БЛУДИЩЕ (bludiště) - то есть в ...

words

Mar. 25th, 2016 11:10 am
utnapishti: (sq)
На днях я "прокололся" на совершенно детском-общеизвестном-классическом немецко-английском "ложном друге": слове "gift", которое по-немецки значит (не "подарок", а) "яд". Причём этимологически немецкий яд и английский подарок - одно и то же слово, но смысл "то, что дают" развился в разные стороны.
Я разговаривал с коллегами (по-английски) и вместо "poison" сказал "gift". Речь шла, собственно, о вышеупомянутых сморчках... я рассказывал, что в выходные готовил сморчки, что ими можно отравиться, если не знать, как готовить, но если их вымочить и несколько раз проварить, меняя воду - то всё будет хорошо. И вот, сказал "they contain some gift".
Причём, через несколько секунд я заподозрил, что что-то не так, и во второй раз сказал "poison". Но я неправильно понял, в чём именно ошибся: подумал, что яд, который в растениях итп. это "poison", а который в бытовой химии - "gift".
Только к вечеру сообразил, что к чему.

Но иногда - не в разговоре, конечно, а когда есть время подумать, - иногда получается (без подсказки) сообразить что-нибудь правильно.
Наверное, на первом году жизни в Германии я догадался, что "мольберт" происходит от "Malbrett" ("доска для рисования").
А на втором - что "верстак" от "Werkstatt" ("мастерская").
А на третьем - что "прошляпить" от "verschlafen" ("проспать").

Буду сообщать о новых находках по мере их поступления. Не уверен, что их будет очень много.

im Hause

Aug. 12th, 2015 05:46 pm
utnapishti: (sq)
Мне нужно было кое-что сделать в банке, и я написал мейл сотруднику, занимающемуся моим счётом, и спросил, когда я могу к нему зайти.
Он написал: "Bin heute und morgen bis 15.00 Uhr im Hause".
Т.е., дословно: Сегодня и завтра я в доме до 15:00.
Если бы он не написал "до 15:00", я бы точно решил, что он мне сообщает, что он в эти дни остаётся дома и не выходит на работу.
Вообще-то "дома" по-немецки будет "zu Hause", но вполне могло оказаться, что в Австрии по-другому.
Только из-за того, что он упомянул время, я заподозрил, что на самом деле всё наоборот. Потому что сообщать мне, что он будет дома до 15:00, как-то бессмысленно.
И действительно, оказалось, что "im Hause" значит "на службе".
Никогда раньше такого выражения не видел. Причём похоже, что оно не только-австирйское.
Такой вот "ложный друг" - причём особо коварный.
utnapishti: (Default)
[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]

Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."

Если нужно объяснение )

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 06:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios