utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
На днях увидел, что у детей в прошлогоднем школьном аттестате в разделе "примечания" написано:
"Die Fächer Biologie unf Physik wurden epochal unterrichtet."
То есть: "Преподавание биологии и физики было эпохальным". Но что значит последнее слово? В большинстве примеров, которые находит гугл, его вполне можно перевести как "эпохальный" в привычном нам смысле ("эпохальное изобретение", "эпохальные достижения"). Словарь, который под рукой, переводит "epochal" как "выдающийся, потрясающий, шикарный". Ну и что это значит в аттестате? Эти предметы преподавали потрясающе качественно? А зачем об этом упоминать в аттестате? Или это дети потрясающе преуспели в этих предметах? Вроде бы грамматически не сходится.
В конце концов оказалось, что у слова "epochal" есть ещё один смысл, присутствующий далеко не во всех - даже толковых - словарях. Это значит - предметы преподавались не-параллельно. В данном случае - полгода биология, полгода физика.


Вышеупоминавшийся журнальчик для изучающих немецкий язык в последнем номере учит нас писать поздравления к Valentine's Day. Всё очень организованно, "разложено по полочкам": сначала списки ласкательных прозвищ, причём отдельно - для обращения к мужчине, для обращения к женщине, и подходящие для обоих полов. Для каждого из этих случаев - тоже очень систематично - три варианта: один просто "любим{ый/ая}", второй - качественно-оценочный ("сокровище" или "сладк{ий/ая}"), третий - из мира фауны:
mein Liebster/Süßer/Bär...
meine Liebste/Süße/Maus...
mein Liebling/Schatz/Hase...
"Bär" это "медведь", "Hase" это "заяц", "Maus" это "мышь". Смешно тут то, что на самом деле в качестве ласкательных обращений почти всегда употребят уменьшительную форму: Bärchen, Häschen, Mausi. Когда я вижу, что рекомендуют начинать "валентинку" словами "Liebe Maus", я вспоминаю, как жаловалась на немецких мужчин - в смысле романтики - девушка-израильтянка, ходившая вместе со мной на курс немецкого языка. Она говорила: "Им неведома спонтанность! Мне понравился юноша, я предлагаю ему встретится, а он говорит: сейчас, посмотрю, когда у меня есть свободное время [живший в Германии читатель ждёт уж рифмы "Termin"]; ОК, давай встретимся в следующий четверг..." Наверное, вот такие и будут начинать "валентинку" словами "Дорогая мышь!.." И дальше: "В связи с изменившимися, не зависящими от меня обстоятельствами, вынужден перенести романтическую встречу на неделю..." А ещё приходит в голову, что подобно тому, как в супермаркетах на ценниках с рыбой обычно наряду с тривиальным названием пишут научное (например: Dorade (Sparus aurata)), так же можно и "валентинках": "Liebe Maus (Mus musculus)!..."

Впрочем, зря я придираюсь. В списках ласкательных прозвищ Maus вполне присутствует. Наряду, конечно, с Mausi, Mausilein, Mäusili, Mäusle, Mäuschen (разнообразные "мышки"), а также Mauseschwänzchen ("мышиный хвостик"), Mausezähnchen ("мышиный зубик") и Mausepfötchen ("мышиная лапка").


После этого идут разнообразные выражения и обороты. Тут мне неожиданно попался замечательный кандидат в "ложные друзья переводчика": "Du bist die tollste Frau / der tollste Mann der Welt" (нечто вроде "ты сам{ая/ый} крут{ая/ой} чув{иха/ак}" в мире). Вот я и думаю: наверняка же среди всех языковых недоразумений с русскими иммигрантами в Германии хоть раз было такое, что женщина обиделась на "die tollste Frau", подумав, что её назвали "толстой женщиной"?..

Date: 2015-01-30 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
die tollste Frau

Когда мы только-только приехали в Израиль, с мамой заговорили на улице. Ей сказали "мамаша?". Она поначалу расстроилась. Совсем, мол, замоталась. Плохо выгляжу. Оказалось, - "ма hашаа".

Date: 2015-01-30 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
А мне в первый приезд все время казалось, что меня зовут :)

Date: 2015-01-30 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Южный темперамент, всё по-домашнему, все всех знают :)

Date: 2015-01-30 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
У нас в классе из восьми девочек 4 были Маши. Я решила, что и в Израиле -- каждый второй :)

Date: 2015-01-30 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
А как бы ты это перевел одним словом? "Детям периодически преподавали биологию и физику"?
Edited Date: 2015-01-30 10:54 pm (UTC)

Date: 2015-01-30 11:24 pm (UTC)

Date: 2015-01-30 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я бы написал "следующие предметы изучались в течение одного полугодия".

Date: 2015-01-31 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Попеременно

Date: 2015-01-30 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Tolstoi ist am tollsten.
Edited Date: 2015-01-30 11:13 pm (UTC)

Date: 2015-01-31 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tarshish.livejournal.com
Nein. Ernst Toller ist toller.

Date: 2015-01-30 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Забавно, я как-то настолько привыкла ко всем этим Ganz toll!, что даже не сообразила о чем ты.
Ну и "самая толстая женщина в мире" это уже ближе к комплименту. Просто толстая это одно. Но самая толстая в мире -- это прямо эпохально.

Date: 2015-01-30 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
С одной стороны оно, конечно, unlikely, но вот я как увидел это "der tollste Mann der Welt", сразу подумал: "самый толстый человек". Наверное, понемногу начинаю приближаться к тем, кто действительно могут спутать.

Date: 2015-01-31 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Подобные инструкции к Valentine's Day могут служить наглядным примером к определению могучего русского слова пошлость. Я нисколько не германофоб, но не могу не удержаться:

С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости. Среди наций, с которыми у нас всегда были близкие связи, Германия казалась нам страной, где пошлость не только не осмеяна, но стала одним из ведущих качеств национального духа, привычек, традиций и общей атмосферы, хотя благожелательные русские интеллигенты более романтического склада охотно, чересчур охотно принимали на веру легенду о величии немецкой философии и литературы; надо быть сверхрусским, чтобы почувствовать ужасную струю пошлости в «Фаусте» Гете. Преувеличивать ничтожество страны в тот момент, когда с ней воюешь и хотел бы видеть ее уничтоженной до последней пивной кружки и последней незабудки - это опасное приближение к краю пропасти под названием пошлость, которая зияет перед тобой во времена революций и войн. Но если скромно прошептать довоенную истину, даже с оттенком чего-то старомодного, этой пропасти, пожалуй, можно избежать.
Вот и сто лет назад, когда гражданственно настроенные петербургские публицисты составляли опьяняющие коктейли из Гегеля и Шлегеля (с добавкой Фейербаха), Гоголь в мимоходом рассказанной истории выразил бессмертный дух пошлости, пронизывающий немецкую нацию, и сделал это со всей мощью своего таланта. Разговор в обществе перешел на Германию. Упорно молчавший Гоголь наконец сказал: «Да, немец вообще не очень приятен; но ничего нельзя себе представить неприятнее немца-ловеласа, немца-любезника, который хочет нравиться; тогда он может дойти до страшных нелепостей. Я встретил однажды такого ловеласа в Германии. Его возлюбленная, за которою он ухаживал долгое время без успеха, жила на берегу какого-то пруда и все вечера проводила на балконе перед этим прудом, занимаясь вязанием чулок и наслаждаясь вместе с тем природой. Мой немец, видя безуспешность своих преследований, выдумал наконец верное средство пленить сердце неумолимой немки. Ну, что вы думаете? Какое средство? Да вам и в голову не придет, что! Вообразите себе, он каждый вечер, раздевшись, бросался в пруд и плавал перед глазами своей возлюбленной, обнявши двух лебедей, нарочно им для сего приготовленных! Уж, право, не знаю, зачем были эти лебеди, только несколько дней сряду каждый вечер он все плавал и красовался с ними перед заветным балконом. Воображал ли он в этом что-то античное, мифологическое или рассчитывал на что-нибудь другое, только дело кончилось в его пользу: немка действительно пленилась этим ловеласом и вышла скоро за него замуж».


В. Набоков. Николай Гоголь.

Date: 2015-01-31 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
О чём речь, я же про сами инструкции ни слова не написал.

Слово "пошлость" мне не кажется каким-то особенно могучим; я знаю, что для Набокова оно было чем-то вроде "у меня есть мысль и я её думаю". Мне кажется несомненным, что Набоков был очень неприятным раздражительным снобом; скорее всего с русскими имперскими замашками; на то, что ему не нравилось в немецких привычках, он "наехал" "со всей мощью своего таланта", прихватив в качестве довода нелепый анекдот, рассказанный (и скорее всего придуманный от начала до конца) Гоголем - явно тоже приверженцем идеи превосходства русского народа, только впридачу психически неуравновешенным. По-моему, весь этот отрывок намного в меньшей мере говорит о каких-то чертах немцев, чем о комплексах Набокова.

Date: 2015-01-31 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Дело даже не в "чертах немцев", а в том, что эти "черты" свойственны в не меньшей мере и прочим нациям. Просто на немцев в этом аспекте легче наезжать, благодаря распространённому стереотипу. Так же как и на итальянскую организацию или английскую кухню. А Набоков, без всякой связи, был, скорее всего, германофобом.

Date: 2015-01-31 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
У меня знакомый в ИБМ в годовом отчете написал, что сделал некое эпохальное изменение. Начальство с ним было не согласно, и говорило, что изменение, конечно, важное, но никак не эпохальное. Часть проблемы была в том, что начальство этого слова на английском до того не знало. Так они и не договорились.

Date: 2015-01-31 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Я должен это узнать, иначе не смогу спать по ночам. "Мышиный хвостик" и прочее "мышиное" - это прикол или нет?

Date: 2015-01-31 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По крайней мере я это не придумал, а нашёл на сайте "Волна любви" (что бы сказал Набоков о таком названии!). Смотри сам. (http://www.liebeswelle.de/kosenamen/kosenamen-m.htm) Я ещё пропустил "Mausiherzchen" - "мышиное сердечко". Насколько они употребительны - не знаю :)

Есть ещё такое странное на наш слух ласкательное обращение (к женщине): Honigkuchenpferd. Оно состоит из трёх слов: Honig мёд + Kuchen пирог + Pferd лошадь. Догадаешься, что это значит вместе? Если не догадаешься (или если захочешь проверить свою догадку) - ищи в гугле.

Date: 2015-01-31 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Я, что там стесняться, подумал про "медовый пирог из конины". Гугл же на все языки переводит это не иначе как Чеширский кот (https://translate.google.fr/#de/ru/Honigkuchenpferd). Поиск же в немецкой Википедии привёл к медовому прянику (gingerbread) в виде лошадки, а мой любимый Wordreference - к следующему забавному диалогу (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=555231&langid=6), который прояснеят возможную связь с Чеширским котом:

...

К. : "Honigkuchenpferd = ginger bread cookie shaped like a horse; usually for children; traditionally resembling a cartoon-like smiling horse head. I know this word only as part of idiom wie ein Honigkuchenpferd grinsen and it means to smile very much, sometimes with connotations of real big happiness, sometimes with the connotation of a little bit dumb, exaggerated smile. Nobody should or would call you a Honigkuchenpferd just like this, always as part of the idiom."

S.: "I've never heard of the expression Honigkuchenpferd. Even though I'm a native German speaker."

K.: "Stanley, have you been raised in Germany? I cannot imagine a child in Germany missing Honigkuchenpferde or the discussed idiom."

S.: "Yes i was raised in Germany and I've never heard of this expression before. I'm totally oblivious."

Date: 2015-01-31 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да, конечно, связь с котом - через идиомы. Это слово в основном встречается в этом сочетании, "wie ein Honigkuchenpferd grinsen"; по-видимому, там, где гугл-транслейт находит это сочетание, оно переведено как "grin like a Cheshire cat".
Надеюсь, ты знаешь, что гугл-транслейт "переводит" с помощью базы двуязычных текстов. Большинство его смешных "ошибок" можно этим объяснить. Вот http://spaniel90100.livejournal.com/48889.html хороший пример.
Edited Date: 2015-01-31 09:29 pm (UTC)

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

April 2026

S M T W T F S
   1 234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 2nd, 2026 10:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios