utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Недавно узнал, что по-немецки мясорубка называется "Fleischwolf" - буквально "мясо+волк", т.е. "волк для мяса".
Кажется, ни в одном другом языке нет подобного названия.

А вот то, что мясорубка производит - фарш - это ещё один известный пример расхождения "материкового" немецкого с австрийским: в Германии "Hackfleisch", в Австрии "Faschiertes" (австрийское слово этимологически связано с нашим словом "фарш").

Date: 2015-03-28 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Duden sagt über "Faschiertes": "Gebrauch: österreichisch", aber gleichzeitig "Dieses Wort gehört zum Wortschatz des Zertifikats Deutsch"

Diese Kombination scheint mir irgendwie pervers.

Date: 2015-03-28 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Крен знает, я посмотрел в интернете на какие-то Wortschatzы für das Zertifikat Deutsch, мясоволка там не обнаружил.

Date: 2015-03-28 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] hallodri.livejournal.com
у меня дома Fleischwolf называется Fischwolf :)) Faschiertes мы покупаем, разумеется, готовое, а вот если я хочу рыбных котлет, то нужен именно что рыбный волк :))

Date: 2015-03-28 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Соковыжималку старых образцов можно было бы называть "яблочный волк" :)

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 12:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios