Чч

Apr. 25th, 2015 11:09 am
utnapishti: (ljuser)
[personal profile] utnapishti
Как известно, жена Теодора Амадея Гофмана была полька. Её звали Michalina Rorer-Trzcińska...

Давайте я объясню вам, как эта фамилия, Trzcińska, произносится. Буквы "trz" читаются как твёрдое [ч] - такого отдельного звука в русском нет, а буква "c" - как очень мягкое [ч]. Т.е. фонетически было бы [Ччиньска], если бы из такой записи было бы ясно, что первое [ч] - твёрдое. Эта фамилия мне всегда нравилась именно этим: две буквы [ч] подряд, но первая твёрдая, а вторая мягкая! На самом деле по-русски почти всегда пишут "Тшциньска". Третья буква тут "ц" из-за того, что в польском "c", но самый похожий русский звук - несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь". Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово "miłość" (это, если кто не знает, "любовь" по-польски) произносят [милосьць]? Нет - конечно же, [милосщьчь]!

Фамилия Trzcińska происходит от слова "trzcina" - "тростник" (или "камыш", если не вдаваться в биологические тонкости). Это слово присутствует в известной польской скороговорке... Хотя, наверное, этот жанр было бы правильнее назватъ "языколомкой" (в некоторых языках скороговорки именно так и называются, а на иврите - даже "зуболомками"): тут задача не в том, чтобы произнести быстро, а чтобы хоть как-то. Фраза, о которой идёт речь, выглядит так:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie".
Это значит: "В Щебжешине [город такой] майский жук жужжит в камышах".
Если пытаться передать звучание этой фразы русскими буквами, то точнее всего будет так: [ф шЧэбжэшыне хшоншЧ бжми в Ччине]. (Большое "Ч", опять-таки, означает *твёрдое* [ч], вроде слитно произнесённого [тш]).

Эта фраза - из детского стихотворения поэта Яна Бржехвы. Я не знаю, сам он придумал эту скороговорку, или же она существовала и раньше, а он только вставил её в стихотворение. Тут можно послушать стихотворение целиком. В ЮТьюбе также есть огромное количество роликов, в которых иностранцы пытаются сказать эту фразу.

Вообще же, польские фамилии - известное затруднение для соседских народов. Кроме фразы про жука, классическим примером "непроизносимого" польского слова является фамилия Brzęczyszczykiewicz (Бжэнчышчыкевич), вариант Brzęczyszczewski (Бжэнчышчэвски). В одной сатирической книге (в некотором смысле - польском аналоге книги про солдата Швейка) польский солдат (по фамилии Каня), чтобы привести в отчаяние немецкого (или австрийского) офицера, говорит, что его фамилия Brzęczyszczewski, а место рождения - "Mszczonowieścice, gmina Grzmiszczosławice, powiat Trzcinogrzechotnikowo" (за адекватный перевод названий административных единиц "гмина" и "повят" я не возьмусь, а названия читаются как Мшчоновещьчице, Гжмишчославице и Тшчиногжехотниково).
Вот аналогичный эпизод из фильма "Как я развязал Вторую мировую войну":


https://www.youtube.com/embed/zerGX9l4IUQ

А по-белорусски "тростник" называется "трыснёг". Узнал я об этом случайно. Однажды у нас в школе заболела учительница белорусского языка, и вместо неё прислали какого-то другого учителя, который сразу устроил контрольную работу на перевод с русского на белорусский всяких нетривиальных слов. Никто, естественно, не знал, как по-белорусски "тростник". Я потом в словаре посмотрел и запомнил.

А по-немецки "тростник" будет "Rohr". Поэтому из двух фамилий жены Гофмана одна является переводом другой (непонятно, в какую сторону), только в немецком варианте буква "h" потерялась.

Наконец, самое главное (собственно, я собирался написать именно об этом, но отвлёкся). Полное имя жены Гофмана было Михалина, сокращённо - Миша. Это, конечно, для русского уха несколько забавно, но я к такому уже давно привык: например, в Польше имена "Слава" и "Рома" - тоже женские.
А недавно я разговаривал с женщиной, приехавшей в Берлин из Польши. Она вспоминала времена, когда в её городе стояли советские войска. Говорила, что иногда общалась с солдатами, но её очень смешило, что у них иногда были имена, которые для поляков звучат как женские: Миша, Саша.
Оказалось - мне это никогда не приходило в голову - у поляков просто почти нет мужских имён на -а, в том числе сокращённых. И кроме самых стандартных исключений (вроде "Kuba" как сокращённое от "Jakub") любое имя на -а будет восприниматься как женское.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 07:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios