![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как известно, жена Теодора Амадея Гофмана была полька. Её звали Michalina Rorer-Trzcińska...
Давайте я объясню вам, как эта фамилия, Trzcińska, произносится. Буквы "trz" читаются как твёрдое [ч] - такого отдельного звука в русском нет, а буква "c" - как очень мягкое [ч]. Т.е. фонетически было бы [Ччиньска], если бы из такой записи было бы ясно, что первое [ч] - твёрдое. Эта фамилия мне всегда нравилась именно этим: две буквы [ч] подряд, но первая твёрдая, а вторая мягкая! На самом деле по-русски почти всегда пишут "Тшциньска". Третья буква тут "ц" из-за того, что в польском "c", но самый похожий русский звук - несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь". Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово "miłość" (это, если кто не знает, "любовь" по-польски) произносят [милосьць]? Нет - конечно же, [милосщьчь]!
Фамилия Trzcińska происходит от слова "trzcina" - "тростник" (или "камыш", если не вдаваться в биологические тонкости). Это слово присутствует в известной польской скороговорке... Хотя, наверное, этот жанр было бы правильнее назватъ "языколомкой" (в некоторых языках скороговорки именно так и называются, а на иврите - даже "зуболомками"): тут задача не в том, чтобы произнести быстро, а чтобы хоть как-то. Фраза, о которой идёт речь, выглядит так:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie".
Это значит: "В Щебжешине [город такой] майский жук жужжит в камышах".
Если пытаться передать звучание этой фразы русскими буквами, то точнее всего будет так: [ф шЧэбжэшыне хшоншЧ бжми в Ччине]. (Большое "Ч", опять-таки, означает *твёрдое* [ч], вроде слитно произнесённого [тш]).
Эта фраза - из детского стихотворения поэта Яна Бржехвы. Я не знаю, сам он придумал эту скороговорку, или же она существовала и раньше, а он только вставил её в стихотворение. Тут можно послушать стихотворение целиком. В ЮТьюбе также есть огромное количество роликов, в которых иностранцы пытаются сказать эту фразу.
Вообще же, польские фамилии - известное затруднение для соседских народов. Кроме фразы про жука, классическим примером "непроизносимого" польского слова является фамилия Brzęczyszczykiewicz (Бжэнчышчыкевич), вариант Brzęczyszczewski (Бжэнчышчэвски). В одной сатирической книге (в некотором смысле - польском аналоге книги про солдата Швейка) польский солдат (по фамилии Каня), чтобы привести в отчаяние немецкого (или австрийского) офицера, говорит, что его фамилия Brzęczyszczewski, а место рождения - "Mszczonowieścice, gmina Grzmiszczosławice, powiat Trzcinogrzechotnikowo" (за адекватный перевод названий административных единиц "гмина" и "повят" я не возьмусь, а названия читаются как Мшчоновещьчице, Гжмишчославице и Тшчиногжехотниково).
Вот аналогичный эпизод из фильма "Как я развязал Вторую мировую войну":
https://www.youtube.com/embed/zerGX9l4IUQ
А по-белорусски "тростник" называется "трыснёг". Узнал я об этом случайно. Однажды у нас в школе заболела учительница белорусского языка, и вместо неё прислали какого-то другого учителя, который сразу устроил контрольную работу на перевод с русского на белорусский всяких нетривиальных слов. Никто, естественно, не знал, как по-белорусски "тростник". Я потом в словаре посмотрел и запомнил.
А по-немецки "тростник" будет "Rohr". Поэтому из двух фамилий жены Гофмана одна является переводом другой (непонятно, в какую сторону), только в немецком варианте буква "h" потерялась.
Наконец, самое главное (собственно, я собирался написать именно об этом, но отвлёкся). Полное имя жены Гофмана было Михалина, сокращённо - Миша. Это, конечно, для русского уха несколько забавно, но я к такому уже давно привык: например, в Польше имена "Слава" и "Рома" - тоже женские.
А недавно я разговаривал с женщиной, приехавшей в Берлин из Польши. Она вспоминала времена, когда в её городе стояли советские войска. Говорила, что иногда общалась с солдатами, но её очень смешило, что у них иногда были имена, которые для поляков звучат как женские: Миша, Саша.
Оказалось - мне это никогда не приходило в голову - у поляков просто почти нет мужских имён на -а, в том числе сокращённых. И кроме самых стандартных исключений (вроде "Kuba" как сокращённое от "Jakub") любое имя на -а будет восприниматься как женское.
Давайте я объясню вам, как эта фамилия, Trzcińska, произносится. Буквы "trz" читаются как твёрдое [ч] - такого отдельного звука в русском нет, а буква "c" - как очень мягкое [ч]. Т.е. фонетически было бы [Ччиньска], если бы из такой записи было бы ясно, что первое [ч] - твёрдое. Эта фамилия мне всегда нравилась именно этим: две буквы [ч] подряд, но первая твёрдая, а вторая мягкая! На самом деле по-русски почти всегда пишут "Тшциньска". Третья буква тут "ц" из-за того, что в польском "c", но самый похожий русский звук - несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь". Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово "miłość" (это, если кто не знает, "любовь" по-польски) произносят [милосьць]? Нет - конечно же, [милосщьчь]!
Фамилия Trzcińska происходит от слова "trzcina" - "тростник" (или "камыш", если не вдаваться в биологические тонкости). Это слово присутствует в известной польской скороговорке... Хотя, наверное, этот жанр было бы правильнее назватъ "языколомкой" (в некоторых языках скороговорки именно так и называются, а на иврите - даже "зуболомками"): тут задача не в том, чтобы произнести быстро, а чтобы хоть как-то. Фраза, о которой идёт речь, выглядит так:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie".
Это значит: "В Щебжешине [город такой] майский жук жужжит в камышах".
Если пытаться передать звучание этой фразы русскими буквами, то точнее всего будет так: [ф шЧэбжэшыне хшоншЧ бжми в Ччине]. (Большое "Ч", опять-таки, означает *твёрдое* [ч], вроде слитно произнесённого [тш]).
Эта фраза - из детского стихотворения поэта Яна Бржехвы. Я не знаю, сам он придумал эту скороговорку, или же она существовала и раньше, а он только вставил её в стихотворение. Тут можно послушать стихотворение целиком. В ЮТьюбе также есть огромное количество роликов, в которых иностранцы пытаются сказать эту фразу.
Вообще же, польские фамилии - известное затруднение для соседских народов. Кроме фразы про жука, классическим примером "непроизносимого" польского слова является фамилия Brzęczyszczykiewicz (Бжэнчышчыкевич), вариант Brzęczyszczewski (Бжэнчышчэвски). В одной сатирической книге (в некотором смысле - польском аналоге книги про солдата Швейка) польский солдат (по фамилии Каня), чтобы привести в отчаяние немецкого (или австрийского) офицера, говорит, что его фамилия Brzęczyszczewski, а место рождения - "Mszczonowieścice, gmina Grzmiszczosławice, powiat Trzcinogrzechotnikowo" (за адекватный перевод названий административных единиц "гмина" и "повят" я не возьмусь, а названия читаются как Мшчоновещьчице, Гжмишчославице и Тшчиногжехотниково).
Вот аналогичный эпизод из фильма "Как я развязал Вторую мировую войну":
https://www.youtube.com/embed/zerGX9l4IUQ
А по-белорусски "тростник" называется "трыснёг". Узнал я об этом случайно. Однажды у нас в школе заболела учительница белорусского языка, и вместо неё прислали какого-то другого учителя, который сразу устроил контрольную работу на перевод с русского на белорусский всяких нетривиальных слов. Никто, естественно, не знал, как по-белорусски "тростник". Я потом в словаре посмотрел и запомнил.
А по-немецки "тростник" будет "Rohr". Поэтому из двух фамилий жены Гофмана одна является переводом другой (непонятно, в какую сторону), только в немецком варианте буква "h" потерялась.
Наконец, самое главное (собственно, я собирался написать именно об этом, но отвлёкся). Полное имя жены Гофмана было Михалина, сокращённо - Миша. Это, конечно, для русского уха несколько забавно, но я к такому уже давно привык: например, в Польше имена "Слава" и "Рома" - тоже женские.
А недавно я разговаривал с женщиной, приехавшей в Берлин из Польши. Она вспоминала времена, когда в её городе стояли советские войска. Говорила, что иногда общалась с солдатами, но её очень смешило, что у них иногда были имена, которые для поляков звучат как женские: Миша, Саша.
Оказалось - мне это никогда не приходило в голову - у поляков просто почти нет мужских имён на -а, в том числе сокращённых. И кроме самых стандартных исключений (вроде "Kuba" как сокращённое от "Jakub") любое имя на -а будет восприниматься как женское.
no subject
Date: 2015-04-25 09:53 am (UTC)Небось еще твердое л произносят, а не в
no subject
Date: 2015-04-25 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-27 02:57 pm (UTC)По поводу буквы Ł - я не люблю, когда безоговорочно говорят, что она обозначает звук [w]. Я бы предположил, что её произношение очень сильно зависит от того, какие буквы вокруг. После гласных - несомненное "неслоговое у": "chciałbym" я бы без колебаний записал [хчяўбым]. Но после согласного, мне кажется, в ней ещё вполне определённо присутствуют следы звука [л].
no subject
Date: 2015-04-25 11:15 am (UTC)насчёт женскости русских имен - абсолютно.
я ещё проталкиваю здесь идею что "бускила" - женское имя, я это слово только в женском роде и использую.
no subject
Date: 2015-04-25 11:43 am (UTC)Я добавил видео с похожим эпизодом из фильма (только там действие уже относится ко второй, а не первой, мировой войне).
no subject
Date: 2015-04-25 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 02:54 pm (UTC)для пувапки я особово скачал какого-то этимологичнего брюкнера, но он ничего не смог сказать.
no subject
Date: 2015-04-27 03:10 pm (UTC)Иностранные слова так органично маскируются в польском, что я бы не удивился, если бы узнал, что pułapka происходит от английского "pull up". Но никаких подтверждений не нашёл, и что такое в точности "pull up", не знаю (можно ли описать этим словом какую-нибудь часть действия этого прибора?)
Мой любимый пример, связанный с современной польской этимологией. "Колготки" по-польски "rajstopy". Судя по тому, что пишут в интернете, "почти все" в Польше считают, что это значит "raj dla stopy". На самом деле этот "рай" оттуда же, откуда в "рейтузах".
no subject
Date: 2015-04-27 06:27 pm (UTC)мне кажется, что пу- может быть каким-то образом искореженным "по", но я не знаю пульского, пуэтому промолчу.
no subject
Date: 2015-04-27 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 05:09 pm (UTC)А интересно, trzcina родственна "тростине"? Если открутить назад фонетические сдвиги, получается "третина", тогда куда "с" делось?
no subject
Date: 2015-04-25 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 06:41 pm (UTC)Ролик очень смешной, особенно конец.
no subject
Date: 2015-04-25 07:03 pm (UTC)(Только не Михаль, а Михал (с ударением на И) - Мichał.)
no subject
Date: 2015-04-25 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 07:22 pm (UTC)Судя по википедии, в некоторых случаях людей с этим именем пишут на иврите как מיכאל, но иногда вполне מיכל.
Заодно узнал, что Микеланджело по-польски называют просто "Michał Anioł".
no subject
Date: 2015-05-19 08:07 pm (UTC)Я по-польски начал читать в 83-м - когда перечитал доступную фантастику на русском, правда, оказалося, что с польской в магазинах не лучше, но хотя бы было много детективов...
Сначала - просто читал, потом - заглянул в самоучитель - чтобы разобраться, как читаются буквы - и именно оттуда узнал, что s kreskowane и c kreskowane читаются именно как шь и чь.
Так что далеко не во всех пособиях это скрывалося.
Хотя, скорее всего тот самоучитель был польского же издания.
Александр