Чч

Apr. 25th, 2015 11:09 am
utnapishti: (ljuser)
[personal profile] utnapishti
Как известно, жена Теодора Амадея Гофмана была полька. Её звали Michalina Rorer-Trzcińska...

Давайте я объясню вам, как эта фамилия, Trzcińska, произносится. Буквы "trz" читаются как твёрдое [ч] - такого отдельного звука в русском нет, а буква "c" - как очень мягкое [ч]. Т.е. фонетически было бы [Ччиньска], если бы из такой записи было бы ясно, что первое [ч] - твёрдое. Эта фамилия мне всегда нравилась именно этим: две буквы [ч] подряд, но первая твёрдая, а вторая мягкая! На самом деле по-русски почти всегда пишут "Тшциньска". Третья буква тут "ц" из-за того, что в польском "c", но самый похожий русский звук - несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь". Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово "miłość" (это, если кто не знает, "любовь" по-польски) произносят [милосьць]? Нет - конечно же, [милосщьчь]!

Фамилия Trzcińska происходит от слова "trzcina" - "тростник" (или "камыш", если не вдаваться в биологические тонкости). Это слово присутствует в известной польской скороговорке... Хотя, наверное, этот жанр было бы правильнее назватъ "языколомкой" (в некоторых языках скороговорки именно так и называются, а на иврите - даже "зуболомками"): тут задача не в том, чтобы произнести быстро, а чтобы хоть как-то. Фраза, о которой идёт речь, выглядит так:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie".
Это значит: "В Щебжешине [город такой] майский жук жужжит в камышах".
Если пытаться передать звучание этой фразы русскими буквами, то точнее всего будет так: [ф шЧэбжэшыне хшоншЧ бжми в Ччине]. (Большое "Ч", опять-таки, означает *твёрдое* [ч], вроде слитно произнесённого [тш]).

Эта фраза - из детского стихотворения поэта Яна Бржехвы. Я не знаю, сам он придумал эту скороговорку, или же она существовала и раньше, а он только вставил её в стихотворение. Тут можно послушать стихотворение целиком. В ЮТьюбе также есть огромное количество роликов, в которых иностранцы пытаются сказать эту фразу.

Вообще же, польские фамилии - известное затруднение для соседских народов. Кроме фразы про жука, классическим примером "непроизносимого" польского слова является фамилия Brzęczyszczykiewicz (Бжэнчышчыкевич), вариант Brzęczyszczewski (Бжэнчышчэвски). В одной сатирической книге (в некотором смысле - польском аналоге книги про солдата Швейка) польский солдат (по фамилии Каня), чтобы привести в отчаяние немецкого (или австрийского) офицера, говорит, что его фамилия Brzęczyszczewski, а место рождения - "Mszczonowieścice, gmina Grzmiszczosławice, powiat Trzcinogrzechotnikowo" (за адекватный перевод названий административных единиц "гмина" и "повят" я не возьмусь, а названия читаются как Мшчоновещьчице, Гжмишчославице и Тшчиногжехотниково).
Вот аналогичный эпизод из фильма "Как я развязал Вторую мировую войну":


https://www.youtube.com/embed/zerGX9l4IUQ

А по-белорусски "тростник" называется "трыснёг". Узнал я об этом случайно. Однажды у нас в школе заболела учительница белорусского языка, и вместо неё прислали какого-то другого учителя, который сразу устроил контрольную работу на перевод с русского на белорусский всяких нетривиальных слов. Никто, естественно, не знал, как по-белорусски "тростник". Я потом в словаре посмотрел и запомнил.

А по-немецки "тростник" будет "Rohr". Поэтому из двух фамилий жены Гофмана одна является переводом другой (непонятно, в какую сторону), только в немецком варианте буква "h" потерялась.

Наконец, самое главное (собственно, я собирался написать именно об этом, но отвлёкся). Полное имя жены Гофмана было Михалина, сокращённо - Миша. Это, конечно, для русского уха несколько забавно, но я к такому уже давно привык: например, в Польше имена "Слава" и "Рома" - тоже женские.
А недавно я разговаривал с женщиной, приехавшей в Берлин из Польши. Она вспоминала времена, когда в её городе стояли советские войска. Говорила, что иногда общалась с солдатами, но её очень смешило, что у них иногда были имена, которые для поляков звучат как женские: Миша, Саша.
Оказалось - мне это никогда не приходило в голову - у поляков просто почти нет мужских имён на -а, в том числе сокращённых. И кроме самых стандартных исключений (вроде "Kuba" как сокращённое от "Jakub") любое имя на -а будет восприниматься как женское.

Date: 2015-04-25 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
На русском можно преподают какое-нибудь устаревшее сценическое произношение.
Небось еще твердое л произносят, а не в

Date: 2015-04-25 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] roberto2007.livejournal.com
А вот скажите, как по-русски официально называется город, который поляки произносят как "Вуч"?

Date: 2015-04-25 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Лодзь, разумеется.

Date: 2015-04-27 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Устаревшее и/или сценическое - может быть. Но думаю, что оно - в части {ць, сь} vs. {чь, щь} - очень давно устарело.

По поводу буквы Ł - я не люблю, когда безоговорочно говорят, что она обозначает звук [w]. Я бы предположил, что её произношение очень сильно зависит от того, какие буквы вокруг. После гласных - несомненное "неслоговое у": "chciałbym" я бы без колебаний записал [хчяўбым]. Но после согласного, мне кажется, в ней ещё вполне определённо присутствуют следы звука [л].

Date: 2015-04-25 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
заинтересовался, как пишется и произносится "Каня".

насчёт женскости русских имен - абсолютно.
я ещё проталкиваю здесь идею что "бускила" - женское имя, я это слово только в женском роде и использую.

Date: 2015-04-25 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Пишется "Kania", произносится "Каня" (ударение на первый слог). Это слово значит "коршун".

Я добавил видео с похожим эпизодом из фильма (только там действие уже относится ко второй, а не первой, мировой войне).

Date: 2015-04-25 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
коршун у них каня, а канюк у них мышолов. вот тебе и щчебжещине.

Date: 2015-04-25 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
а мышеловка у них пулапка [не очень понятное мне слово, "лап" может быть корнем, но что за "пу"?], а крысолов у них шчуролап

Date: 2015-04-25 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
крыса - это у них щур, а щур - это по-ихнему карчовник какой-то.

для пувапки я особово скачал какого-то этимологичнего брюкнера, но он ничего не смог сказать.

Date: 2015-04-27 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Карчовник, по-видимому, живёт в пнях (karcz).

Иностранные слова так органично маскируются в польском, что я бы не удивился, если бы узнал, что pułapka происходит от английского "pull up". Но никаких подтверждений не нашёл, и что такое в точности "pull up", не знаю (можно ли описать этим словом какую-нибудь часть действия этого прибора?)

Мой любимый пример, связанный с современной польской этимологией. "Колготки" по-польски "rajstopy". Судя по тому, что пишут в интернете, "почти все" в Польше считают, что это значит "raj dla stopy". На самом деле этот "рай" оттуда же, откуда в "рейтузах".

Date: 2015-04-27 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
а "лап-" это не "хватать", "ловить"?
мне кажется, что пу- может быть каким-то образом искореженным "по", но я не знаю пульского, пуэтому промолчу.

Date: 2015-04-27 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Именно что, "лап-" это "хват-", "лов-". Поэтому есть и слово "łapka" с тем же значинием. Если бы приставка была "pó" - этимологически "по-", но звучит как "пу-", не было бы вопросов. А так это выглядит словно аин вместо алефа итп. (что бывает - недавно известно где обсуждали родство слов תאווה и תאבון).

Date: 2015-04-25 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
יהורם הדברות בע"מ

Date: 2015-04-25 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Grünau Kammerjäger GmbH?

Date: 2015-04-25 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] roberto2007.livejournal.com
Похоже, произношение "ć" как "ч" i "ś" как "шь" - довольно новое явление, а стандарты транскрипции польских слов в русском сформировались ещё когда воевода Мнишек дочку на русский трон сажал.

А интересно, trzcina родственна "тростине"? Если открутить назад фонетические сдвиги, получается "третина", тогда куда "с" делось?

Date: 2015-04-25 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Естественно, родственна; но Вы говорите о самом тривиальном сдвиге - даже не о сдвиге, а об очевидных фонетических параллелях. Думаю, всё, что мы практически можем сделать, чтобы узнать больше, это посмотреть в словарь Фасмера.

Date: 2015-04-25 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Израильтян еще часто смущает мужское польское имя Михаль.
Ролик очень смешной, особенно конец.

Date: 2015-04-25 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ха. Как-то в Берлине мне нужно было написать мейл человеку по имени "Miсhаl Аjсhmаn". Уже прямо перед тем, как отправить, сообразил, что это почти наверняка мужчина.
(Только не Михаль, а Михал (с ударением на И) - Мichał.)

Date: 2015-04-25 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Ну да, но израильтяне читают как могут (т.е. с мягким л).

Date: 2015-04-25 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
А, да.
Судя по википедии, в некоторых случаях людей с этим именем пишут на иврите как מיכאל, но иногда вполне מיכל.

Заодно узнал, что Микеланджело по-польски называют просто "Michał Anioł".

Date: 2015-05-19 08:07 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь".

Я по-польски начал читать в 83-м - когда перечитал доступную фантастику на русском, правда, оказалося, что с польской в магазинах не лучше, но хотя бы было много детективов...
Сначала - просто читал, потом - заглянул в самоучитель - чтобы разобраться, как читаются буквы - и именно оттуда узнал, что s kreskowane и c kreskowane читаются именно как шь и чь.
Так что далеко не во всех пособиях это скрывалося.
Хотя, скорее всего тот самоучитель был польского же издания.

Александр

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 04:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios