KJN

Feb. 6th, 2022 05:45 pm
utnapishti: (Default)
Недавно я решил найти в интернете одну польскую песню: "Kwiat jednej nocy" - "Цветок одной ночи", из репертуара группы "Alibabki". Эта песня получила первую премию Опольского фестиваля (это самый главный ежегодный фестиваль эстрадной песни) в 1969 году.

"Алибабки" - это такая женская музыкальная группа. Она возникла в середине 1960х годов на базе пионерского хора. Или, точнее, "харцерского": польский скаут называется "харцер" (harcerz). А что за слово такое? - в интернете есть несколько версий, но, в отличие от русского языка, по поводу польской этимологии у меня почти нет интуиции - что возможно, а что фигня на постном масле. По-видимому, оно родственно слову "гарцевать". Ещё в польской википедии есть слово "harce", означающее поединок между двумя воинами перед битвой: как Пересвет с Челубеем, или как Евпатий Коловратий с Хостоврулом. Кстати, польский скаутёнок называется "зух" ("zuch"), но лучше мы не будем углубляться в эту тему, а то не вернёмся к Алибабкам.

Название "Алибабки" - по-видимому, просто скрещение Али-Бабы со словом "бабки", которое в польском, наверное, скорее соответствует нашему "тётки" - т.е. никаких намёков на пожилой возраст в нём нет. Наоборот, его участницы были молодыми - как сказано, пришли туда из пионерского хора - так что вскоре они стали выходить замуж и рожать детей, что привело к нестабильности состава, и, пишут, в какой-то момент было даже две группы с таким названием. Но так или иначе, группа более или менее непрерывно существовала до середины 80-х годов, ну и потом несколько раз собиралась для одноразовых выступлений.

Текст песни написал Йонаш Кофта, и это как-то странно - объяснять с нуля, кто такой Йонаш Кофта. На русском языке он эпизодически возникает в (псевдо?)автобиографическом рассказе Аркана Карива, лирический герой которого, приехав в Варшаву, заводит роман с еврейской девушкой Ханной, которая до этого была подругой (умершего к тому моменту) Йонаша Кофты. Когда Аркан (или его alter ego) спрашивает у поляков, кто такой Йонаш Кофта, они ему говорят: это как для русских Высоцкий. Ну, примерно так и есть - с той поправкой, что в Польше жанр "пою свои песни" - не под гитару, а кроме того, его песни пел не только он сам, а очень многие исполнители. Подруги Йонаша Кофты по имени Ханна интернет не знает, а знает жену по имени Яга (наверное, Ядвига). Йонаш Кофта родился в 1942 в городке Мизоч (сейчас на территории Украины), и его настоящее имя было Януш. Его отец был евреем, о чём он узнал уже во взрослом возрасте, и вроде бы вследствие этого поменял имя на Йонаш (польский вариант имени Иона). У Карива написано, что Йонаш Кофта умер в 1988 году от рака гортани: на самом деле от рака он вылечился, но в результате болезни и лечения ему можно было есть только жидкую пищу; и как-то раз в ресторане он не выдержал и заказал кусок мяса, подавился, задохнулся и умер.

Мне не сразу удалось найти именно то исполнение, которое я помнил: в ютьюбе в основном другой вариант, наверное, более старый, с менее интересной аранжировкой. Но потом нашёлся и тот. Вот ссылка на текст, а под видео я напишу подстрочный перевод.



Один раз - лишь один раз - зацветает белый цветок.
В эту одну ночь он пахнет так... ах!
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир,
а свет дня задувает пламя цветка на долгие годы.

Он загорается лишь на несколько мгновений,
когда весь мир вокруг спит... ах!
А пахнет полынью и ванилью - цветок, белый цветок.
В эту ночь Королева Одной Ночи смотрит на мир.

Этот странный цветок хорошо знает мой секрет:
Я люблю один раз во много лет.
Когда мы влюблены, мы смотрим глазами сна на мир.
И никто не знает, для кого мы расцветём - я и этот цветок.
Белый цветок знает мой секрет.
Белый цветок знает мой секрет.

Мда, думается мне, "у нас" такой текст точно не пропустили бы... А у них... во как вчерашние пионерки безобразничают!

Вообще же, приятная песня, и аранжировка очень грамотная. Особенно мне нравится это место, на 1:07-1:08, сразу после слов "na parę chwil", где музыкальная фраза очень выразительно, практически наглядно, изображает, как цветок распускается-разворачивается. Вот только никак не могу понять, почему у них в инструментальном фрагменте между вторым и третьим куплетом, на 2:08, ржёт лошадь... Но ничего, от этого песенка ещё веселее.

Осталось разобраться, что это за "белый цветок", если воспринимать песню чисто ботанически. Поиск в гугле на "Kwiat jednej nocy" или "Królowa jednej nocy" ведёт к кактусам. Обычно так называют кактус Epiphyllum oxypetalum, который, действительно, имеет белые цветы и цветёт очень редко, в течение одной ночи. По-английски его тоже называют "Queen of the night", а по-русски "царица ночи". Пишут, что некоторые ботанические сады, где есть такой кактус, заранее оповещают общественность, когда он зацветёт, и пускают посетителей ночью посмотреть на цветок.

Но насколько кактус органичен для подобной песенки? Думаю, большинству слушателей приходил в голову совсем другой образ, а именно цветок папоротника. Проверить, соответствует ли его описание тому цветку, который в песне, труднее: "зацветает один раз в год на несколько мгновений" - вполне подходит. "Сорвать цветок очень трудно, тем более что нечистая сила всячески этому препятствует" - не упоминается. Самое главное несоответствие: в большинстве источников говорится, что цветок папоротника - красного цвета. Но достоверных изображений нет.

В общем, это остаётся совершенно непонятным, но, разумеется, когда-нибудь мы узнаем и это. Update: Не прошло и двух часов, как мы всё узнали: см. комментарии.




автор марки Алексей Штанко (1950-2000)
utnapishti: (Default)
Зашёл я вчера в Гданьске в одну церковь, а там листовки с такой картинкой:



Понятно, что это за лошадка с LGBT-символикой?

Я люблю мою лошадку...

Нет, не то:

Это же Троянский конь!
Там так и написано: "Koń trojański w Gdańsku".

Ну, в чём состоит уподобление проникновение LGBT-идей в общество троянскому коню, думаю, понятно.

Из текста листовки стало ясно вот что. Городской совет Гданьска разрабатывает и собирается ввести некую программу ("модель") на тему гражданского равноправия ("Model na rzecz równego traktowania"), в том числе в отношении "сексуальных меньшинств" (наряду с инвалидами, мигрантами, жертвами насилия в семье итд.).
Часть населения возмущается. В этой листовке сначала приведены "особенно возмутительные" пункты программы (например, что в школах введут программу сексуального образования, в которой, среди прочего, будут говорить о гомосексуализме), а потом - что "на самом деле" представляет собой эта "модель": она

- Walczy z Kościołem katolickim i tradycyjnymi wartościami;
- Propaguje zachowania homoseksualne zrównując małżeństwo ze związkiem osób homoseksualnych;
- Wpuszcza do szkół seksedukatorów, którzy będą deprawować nasze dzieci;
- Uderza w wolność i tożsamość obywateli Gdańska;
- Manipuluje ludźmi i opinią publiczną oraz dzieli społeczność lokalną.

- Борется с Католической церковью и традиционными ценностями;
- Поощряет гомосексуальное поведение, уравнивая брак с гомосексуальным союзом;
- Пускает в школы секс-просветителей, которые будут развращать наших детей;
- Наносит удар свободе и идентичности (т.е. identity) жителей Гданьска;
- Манипулирует людьми и общественным мнением и вносит рознь в местное сообщество.


Да, подобной риторики я никогда не видел! То есть, конечно, в Израиле тоже много кто видят в либерализации отношения к гомосексуализму угрозу вообще всему, но там, как мне кажется, проще с этим не пересекаться.

Или вот отрывок из газетной статьи:

Lewicowy marsz przez instytucje: media, uczelnie, urzędy nabiera w Polsce rozpędu. Pod pozorem „równości” dla rzekomo dyskryminowanych grup społecznych Urząd Miejski w Gdańsku z prezydentem Paweł Adamowiczem na czele narzuca mieszkańcom kolejny destrukcyjny program. Wcześniej przyjęto dofinansowanie z budżetu miasta procedury in vitro, była też skandaliczna broszura „Zdrovve Love”, promująca agresywną edukację seksualną. [...] Wszystko wskazuje, że to jest dyktat środowisk LGBT.

Левацкий марш набирает обороты в СМИ, вузах, учреждениях. Под предлогом "равенства" для якобы дискриминируемых групп населения, городской совет Гданьска под руководством президента Павла Адамовича навязывает жителям города очередную деструктивную программу. Сначала было принято решние о финансовом участии города в процедуре искусственного оплодотворения, потом была скандальная брошюра "Zdrovve Love", поощряющая агрессивное сексуальное образование. [...] Всё указывает на то, что эта программа подготовлена под диктовку LGBT-кругов.

В общем, всё ясно: гейский троянский конь на (левацком) марше. На днях будет заседание городского совета (наверное, там и собираюстя утвердить эту "модель"), сайт под названием ""odpowiedzialnygdansk" ("ответственный Гданьск") призывает прийти к зданию мэрии и попротестовать.


А с троянским конём есть ещё вот какой момент.
В одной деревне недалеко от Гданьска какое-то время назад соорудили вот такую штуковину



которая вроде бы является самым большим в мире изображением троянского коня (26 метров в высоту). Поэтому для Гданьска троянский конь это в некоторой мере "своё": в любом случае, образ на слуху.
utnapishti: (Default)
Вчера в Вене выступали "Czerwone Gitary".
Это самая известная польская рок-группа. Их много кто называл "польскими Битлз". При желании можно долго рассуждать на тему, в каких аспектах это верно, а в каких нет, но один из несомненных аспектов - именно этот: рок-групп было много, многие добились известности, но самая-самая-самая, с большим отрывом, с абсолютной узнаваемостью - это "Czerwone Gitary".

Считается, что самым успешным их периодом был конец 60-х годов, но самой известной в СССР была песня 76 года "Nie spoczniemy" ("Не отдохнём" или "Не успокоимся") на текст Агнешки Осецкой: иногда мне кажется, что только самый ленивый графоман не пытался перевести её на русский. Текст её несколько туманный... (Припев: "За одной синей далью - другая даль... Мы не успокоимся - пока не дойдём - пока не войдём - в седьмой лес") ...ну вот, по-видимому, это именно тот уровень туманности, которого в то время и хотелось, и было можно (особенно если по-польски).

Вот "Nie spoczniemy":


https://youtu.be/btGejFkWr38

Вот ещё две их песни, которые мне особенно нравятся - впрочем, это не самые типичные их песни, как раз совсем не битлоподобные, иначе говоря, меня больше тянет на баллады, а не на рок:

Ballada Pasterska

Wschód słońca w stadninie koni

И вот, они приезжали в Вену, казалось бы - уникальный случай попасть на их концерт.
Беда в том, что они - это уже не они. В их классическом составе было два по-настоящему сильных музыканта: Кшиштоф Кленчон и Северин Краевский. Кленчон ушёл из группы ещё в 69 году (в 81 году он погиб в автомобильной аварии). Краевский был лидером группы до её распада в 80 году. В начале 90-х произошло воссоединение, но не особенно удачное. Кончилось тем, что Краевский ушёл из группы, и несколько раз пытался через суд запретить им продолжать пользоваться этим названием - не особенно активно, но в любом случае безуспешно.
Группа без Краевского до сих пор активно выступает. Из старого состава в ней остался только один участник; один из младших участников в своё время выиграл конкурс на лучшее исполнение песни "Червоных Гитар" ... Короче, "Czerwone Gitary" превратились в свой собственный tribute band. В комментариях к их записям на YouTube самый типичный комментарий - "без Краевского это уже не то", с разными уровнями резкости.

Вот и я слушал эти записи и думал - то или не то? Идти или не идти? Подобные сомнения у меня бывали и по поводу самых непосредственных, никем не заменённых исполнителей: стоит ли идти на концерт Х лишь потому, что именно он 30-40-50 лет назад записал такие-то песни? Конечно, есть резон идти на настоящего исполнителя, но в полном ли смысле слова это и есть настоящий исполнитель?..

Короче, думал-думал...

Read more... )
utnapishti: (Default)
Может быть, вы помните: в конце января я писал тут о том, как в песеннике одной студенческой корпорации (буршеншафта) нашли песню, в которой усмотрели антисемитское высказывание, и какой из-за этого поднялся скандал: лидер списка FPÖ в Нижней Австрии был вынужден уйти из политики (т.к. он был заместителем председателя этого буршеншафта), руководители государства, все как один, сказали, что антисемитизму в Австрии не место, а "Управление по защите конституции и борьбе с терроризмом" стало проверять, имело ли место нарушение "Закона о запрете". Юзер [livejournal.com profile] gianthare написал тогда у меня в комментарии, что вся история вызывает у него "общее недоумение". Не знаю, что в точности он имел в виду, но вообще по поводу недоумения я согласен. В конце концов, весь "антисемитизм" там в одной фразе, о том как Бен-Гурион на пирушке говорит напившимся "германцам": "давайте поднажмём - выполним и седьмой миллион", причём в качестве "давайте поднажмём" употреблена фраза "поддайте газу". Шутка, конечно, так себе, на уровне "Почему Гитлер самоубился? - У него не хватило денег, чтобы оплатить счёт за газ". Могу себе представить, что некоторые скажут "о таком нельзя шутить", а другие - что в качестве внутреннего еврейского горького чёрного юмора это ОК, но когда слышишь такое от потенциальных антисемитов (что бы это ни значило), для которых это не горький юмор, а гыгыгы, то уже нехорошо... Так же и по поводу того, является ли эта фраза антисемитской: я бы априори не стал бы присваивать ей этот громкий титул, а кто-то другой - наоборот (что и произошло), но вообще я сказал бы, что антисемитизм следует искать не в самой фразе, а в том, как её употребляют. Говорят, например, что в здешних краях тема газа - самый распространённый вид шуток на тему известно-чего...
Но основной повод для недоумения - не в этом. Многие посчитали, что в такой ситуации этот политик должен уйти в отставку - ОК, значит, такие тут нравы; а может быть, просто порадовались очередному случаю пнуть FPÖ. Но когда полиция с собаками делает обыск в оффисе буршеншафта, чтобы найти и конфисковать все экземпляры песенника? Когда их посылают на радиоуглеродный анализ ХИМИЧЕСКУЮ ЭКСПЕРТИЗУ, чтобы проверить, правду ли сказал этот политик, что он видел только экземпляры тиража, в котором эти строчки были типографически замазаны чёрной краской (экспертиза должна выявить, когда - не слишком ли недавно - был выпущен этот тираж)? Мне думается: не слишком ли много ажиотажа и усилий? Далее, мне думается: не в том ли тут причина, что таким образом политикам и чиновникам будет проще сказать в случае необходимости: вот видите, как бескомпромиссно мы боролись с антисемитизмом! В любом случае - это проще, чем менять школьную программу так, чтобы в ней содержались упоминания о Холокосте...


Не прошло и месяца - и произошла ещё одна подобная история. На этот раз - другой буршеншафт (не Germania, а Sudetia); тоже одному политику пришлось уйти в отставку (но не такому высокопоставленному - всего лишь пресс-референту Норберта Хофера, если вы ещё помните, кто это такой... впрочем, сейчас Хофер - министр "транспорта, инновации и технологии", т.е. инфраструктуры); зато "нехороший текст" на этот раз более занимательный.

Два еврея попали на крышу

Маленький Ицик рыбу удил
Zwei Juden saßen auf einer Bank,
der eine roch und der andere stank.
Da sagte der roch zu dem, der stank:
"Jetzt setz ich mich auf eine and´re Bank!"
Два еврея сидели на скамейке,
От одного плохо пахло, от другого воняло.
Первый сказал второму:
"Я пересяду на другую скамейку!"
Zwei Juden schwammen einst im Nil,
den einen fraß ein Krokodil,
den anderen hat es nur angeglotzt,
da hätt´es den ersten fast ausgekotzt.
Однажды два еврея купались в Ниле.
Одного из них сожрал крокодил.
На второго он только пялился,
потому что его почти вытошнило от первого.
Zwei Juden badeten einst im Fluß,
weil jeder Mensch einmal baden muss.
Der eine, der ist ersoffen,
vom anderen wollen wir`s hoffen.
Однажды два еврея мылись в реке,
потому что любой человек время от времени должен мыться.
Один из них утонул.
Второй, мы надеемся, тоже.

По-моему, этот текст намного более "так себе", чем тот, с Бен-Гурионом и газом - по крайней мере, ему я бы уже присвоил громкий титул... Но такого громкого скандала, как в первом случае не было: то ли потому, что история слишком похожая, то ли потому, что на этот раз не было таких важных политических последствий, то ли потому, что план по борьбе с антисемитизмом уже выполнен...



А вот ещё одна история - правда, не про антисемитизм (unless мы считаем, что всё, что происходит в Польше, - заведомо про антисемитизм), но хоть про Гитлера.

На днях в газетах написали, что одна польская фирма выпустила носки с изображением Гитлера!
Не с реалистичным изображением, конечно - а с таким вот узором:



Но это не случай из категории произвольных ассоциаций "шестиконечная звезда -> Judenstern -> антисемитизм" или "волнистая линия -> аллах -> исламофобия" [если история с аллахом прошла мимо вас, см. здесь], а в данном случае "усики -> Гитлер -> неонацизм": эта модель действительно называется "Адольф".
Её разработала польская фирма "nanushki", специализирующаяся на носках. У них тщательно разработанный сайт, с шутками-прибаутками ("исследования показали, что носки нашей фирмы крайне редко теряют пару при стирке... люди, которые носят носки нашей фирмы, улыбаются в два раза чаще" итп.). У них есть разные серии носков, и среди них - "Happy Friends Socks" с изображением разных зверюшек, а также персонажей - в основном вымышленных, но есть и реальные: например, Мэрилин (Монро), Альберт (Эйнштейн). По поводу каждого персонажа - шутливая аннотация в основном абстрактного характера, но отчасти связывающая факты из его жизни с носками.
И вот, значит, среди них был "Адольф". Аннотация выглядела так:
Zręczny strateg i urodzony przywódca. To on czuwa nad porządkiem w szufladzie ze skarpetkami i jest w tym naprawdę skuteczny. W wolnych chwilach obmyśla i rysuje plan podbicia świata. Perfekcyjny do głębi swojej bawełnianej duszy, ma słabość do szybkich samochodów, płomiennych przemówień, dobrych garniturów i pięknej Marilyn. Strach pomyśleć, że mogłoby być ich dwóch. Och, chwileczkę...
Искусный стратег и прирождённый предводитель. Следит за порядком в ящике для носков и действительно преуспевает в этом деле. В свободное время обдумывает и рисует план завоевания мира. Перфекционист до глубины своей хлопковой души, он питает слабость к быстрым автомобилям, пламенным речам, хорошим костюмам и прекрасной Мэрилин. Страшно подумать, что таких могло бы быть двое. Ой, минутку...
[смысл последней фразы, по-видимому в том, что в паре носков их-таки двое.]

Короче, кто-то заметил, кто-то (упоминаются представители музея Аушвица) возмутился... Нанушки сказали, что ничего плохого не имели в виду, что идея была шутливо-ироническая, но раз так, то переименовали Адольфа в Патрика - по-видимому, условный персонаж. Некоторые фрагменты "биографии" "Адольфа" (хлопковая душа, быстрые автомобили, хорошие костюмы и прекрасная Мэрилин) сохранились в аннотации, другие были изменены: "Маклер, финансист, бизнесмен, филантроп", итд.

Если вы сейчас зайдёте на страницу этой серии, то увидите и Патрика, и Альберта, и Мэрилин, и многих других.
Вот только в верхней части страницы - по крайней мере в данный момент - до сих пор написано:
Skarpetki Happy Friends Socks to gorący skład, który musisz mieć na oku. Piękna Marylin, zadziorny Vincento, mała Astrid i oczywiście sprytny Adolf.
[oczywiście! oczywiście!!! oczywiście!!!!!]
Носки Happy Friends Socks - это быстро раскупаемый ассортимент, за которым нужно следить. Прекрасная Мэрилин, задиристый Винценто, маленькая Астрид и, разумеется, ловкий/хитрый/пронырливый Адольф.

1 and 2

Nov. 11th, 2016 08:52 pm
utnapishti: (sq)
1.
Моя соседка по оффису - девушка с Дальнего Востока. Не то чтобы не знает ничего про "западную культуру", но и не всё. Кто такой Боб Дилан, не знала.
"Знаешь ли ты, кто такой Леонард Коэн?" - спрашиваю её сегодня.
Не знала. Рассказал в двух словах, она стала включать YouTube. "Какую песню ты мне посоветуешь?" - спрашивает.
Тут произошло небольшое недоразумение: я говорил ей название песни, а она, вероятно, думала, что я проявляю обычный для меня снобизм.
Вопрос: Какую песню я ей посоветовал послушать?
Ответ: "Everybody Knows".
Коэна она не очень одобрила - сказала, что мрачноват. Но стала читать о нём в википедии на своём родном языке. В какой-то момент воскликнула: "Ah, he is Jewish! That's why you know him?"

2.
Вечером я пошёл домой через базар - хотел купить яблоки. (В супермаркете моего любимого сорта сейчас почему-то нет.)
Откуда ты? - спросил продавец, распознав акцент, - Не из Польши ли?
Нет, говорю, из Белоруссии (итд.).
А что, говорит, знаешь ли такого писателя, Станислава Лема?
Кино смотрел, говорю.
А я, говорит продавец, был с ним лично знаком, когда он жил в Вене. (Оказалось, Лем жил в Вене между 1983-1988.) Он, говорит, когда отсюда уезжал, подарил мне письменный стол.
Eщё какие-то байки про Лема порассказывал. Обидно, говорит, что теперь его никто не помнит. Kроме как в Польше и в России+, конечно.
Ну ещё немного поговорили. Про Kieślowsk'ого, про Станислава Сойку (он как раз завтра выступает в Вене), про польских математиков (он вспомнил имена Банаха, Улама и Куратовского).
Заходи ещё, говорит напоследок, яблоки у нас самые лучшие на рынке.
utnapishti: (sq)
В пятницу мы, впервые с тех пор, как переехали в Вену, ходили в кино. На какой же фильм? - в наших лучших традициях, на фильм Kieślowsk'ого "Двойная жизнь Вероники". Вдруг оказалось, что сейчас здесь идёт ретроспектива его фильмов. Именно так - не 20 лет назад в хайфской синематеке, а в эти дни в венской "Урании" - бывшей обсерватории, а теперь культурно-образовательном центре. Заодно в центре польской культуры проходит выставка, посвящённая Kieślowsk'ому.

Узнал я об этом совершенно случайно, на сайте одной из газет. Я читаю новости в основном на сайтах двух газет: одной "бульварной" и одной приличной либеральной. Но время от времени я заглядываю и на сайт приличной консервативной газеты. И вот, зайдя туда в четверг вечером, увидел там про ретроспективу Kieślowsk'ого (десять его фильмов + два фильма о нём), причём не "вчера закончилось", а "завтра начинается".
Первым фильмом была "Двойная жизнь Вероники", на неё мы и пошли. После фильма была "творческая встреча" с Кшиштофом Песевичем, в соавторстве с которым Kieślowski писал сценарии своих фильмов (начиная с фильма 1984 года "Без конца"). Иначе говоря, Песевич отвечал на вопросы присутствующих. Вопросы были в основном или про Kieślowsk'ого, или про фильм.
Среди прочего, его спросили, каков смысл того, что Вероника (и первая, и вторая) время от времени проводит золотым кольцом под глазом. (Судя по тому, что пишут в интернете, этот вопрос занимал многих.) Песевич сказал, что его мама научила его когда-то такому способу выравнивать ресницы, если какая-нибудь из них загнулась и колет глаз.
И ещё спросили, что значит псевдоним "Ван ден Буденмайер". (Помню, летом 1996 года я был в Амстердаме и задавал этот вопрос всем попавшимся на моём пути голландцам. Голландцы говорили "да, эта фамилия звучит по-голландски...", но ничего более определёного сказать не могли.) Ответ оказался очень простым: это всего лишь слегка изменённое слово "бидермайер".


Примечания для тех, кому нижеследующие факты неизвестны или неочевидны:
1. Моя молодость прошла в такой хроно-гео-социо-обстановке, в которой Kieślowski был почти культовым режиссёром.
2. Расхождение принятого написания его фамилии по-русски и её произношения приводит к тому, что мне не нравится писать её по-русски.
3. В фильмах Kieślowsk'ого существенную роль играет музыка, написанная композитором Збигневом Прейснером. Когда-то я собирал его диски "по всему миру" - у меня были почти все его диски, выпущенные на тот момент. Тот момент был 20 лет назад.
Диск с музыкой к фильму "Двойная жизнь Вероники" был самым первым купленным мной CD.
В нескольких фильмах некоторые музыкальные произведения приписаны вымышленному голландскому композитору Ван ден Буденмайеру. Вот, наверное, самое известное из них (все фанаты Kieślowsk'ого знают, что текст - из "Божественной комедии" Данте (Paradiso, II, 1-9: "O voi che siete in piccioletta barca..."), а солирует оперная певица Elżbieta Towarnicka):




Я несколько раз писал в ЖЖ про фильм "Двойная жизнь Вероники":
Read more... )

песня

Jul. 16th, 2015 01:55 am
utnapishti: (sq)
Недавно где-то наткнулся на песню на румынском языке - наверное, её можно классифицировать как поп- с элементами фолк- - которая мне очень понравилась:

"Ploaie în luna lui Marte" ("Мартовский дождь")



Исполнительница - Паула Селинг (Paula Seling) - очень известная в Румынии певица. Среди прочего, она два раза участвовала в конкурсе Евровидения, и в один из них (в 2010 году) заняла третье место.
Текст песни - положенное на музыку стихотворение румынского поэта Никиты Стэнеску (Nichita Stănescu, 1933-83). "Один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX века", говорит википедия. Что, опять-таки, наводит на разные мысли. Вот вы можете сходу назвать имя хотя бы одного румынского поэта? Наверняка же есть хотя бы несколько "румынских национальных поэтов", имена которых известны любому румыну, как нам Пушкин и Лермонтов? Я бы не смог. Интернет "самым великим румынским поэтом" называет Михая Эминеску. Наверное, я слышал это имя, но не уверен.
Что же касается Стэнеску, то про него есть статья в интернет-журнале "Новая литература" - по-видимому, самая подробная статья о нём по-русски. В ней есть и перевод этого стихотворения - мне он не очень нравится, но хоть можно понять, о чём оно.

Read more... )

Чч

Apr. 25th, 2015 11:09 am
utnapishti: (ljuser)
Как известно, жена Теодора Амадея Гофмана была полька. Её звали Michalina Rorer-Trzcińska...

Давайте я объясню вам, как эта фамилия, Trzcińska, произносится. Буквы "trz" читаются как твёрдое [ч] - такого отдельного звука в русском нет, а буква "c" - как очень мягкое [ч]. Т.е. фонетически было бы [Ччиньска], если бы из такой записи было бы ясно, что первое [ч] - твёрдое. Эта фамилия мне всегда нравилась именно этим: две буквы [ч] подряд, но первая твёрдая, а вторая мягкая! На самом деле по-русски почти всегда пишут "Тшциньска". Третья буква тут "ц" из-за того, что в польском "c", но самый похожий русский звук - несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы "ć" i "ś" (а также "c" и "s" перед "i") "произносятся как "ць" и "сь". Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово "miłość" (это, если кто не знает, "любовь" по-польски) произносят [милосьць]? Нет - конечно же, [милосщьчь]!

Фамилия Trzcińska происходит от слова "trzcina" - "тростник" (или "камыш", если не вдаваться в биологические тонкости). Это слово присутствует в известной польской скороговорке... Хотя, наверное, этот жанр было бы правильнее назватъ "языколомкой" (в некоторых языках скороговорки именно так и называются, а на иврите - даже "зуболомками"): тут задача не в том, чтобы произнести быстро, а чтобы хоть как-то. Фраза, о которой идёт речь, выглядит так:
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie".
Это значит: "В Щебжешине [город такой] майский жук жужжит в камышах".
Если пытаться передать звучание этой фразы русскими буквами, то точнее всего будет так: [ф шЧэбжэшыне хшоншЧ бжми в Ччине]. (Большое "Ч", опять-таки, означает *твёрдое* [ч], вроде слитно произнесённого [тш]).

Эта фраза - из детского стихотворения поэта Яна Бржехвы. Я не знаю, сам он придумал эту скороговорку, или же она существовала и раньше, а он только вставил её в стихотворение. Тут можно послушать стихотворение целиком. В ЮТьюбе также есть огромное количество роликов, в которых иностранцы пытаются сказать эту фразу.

Вообще же, польские фамилии - известное затруднение для соседских народов. Кроме фразы про жука, классическим примером "непроизносимого" польского слова является фамилия Brzęczyszczykiewicz (Бжэнчышчыкевич), вариант Brzęczyszczewski (Бжэнчышчэвски). В одной сатирической книге (в некотором смысле - польском аналоге книги про солдата Швейка) польский солдат (по фамилии Каня), чтобы привести в отчаяние немецкого (или австрийского) офицера, говорит, что его фамилия Brzęczyszczewski, а место рождения - "Mszczonowieścice, gmina Grzmiszczosławice, powiat Trzcinogrzechotnikowo" (за адекватный перевод названий административных единиц "гмина" и "повят" я не возьмусь, а названия читаются как Мшчоновещьчице, Гжмишчославице и Тшчиногжехотниково).
Вот аналогичный эпизод из фильма "Как я развязал Вторую мировую войну":


https://www.youtube.com/embed/zerGX9l4IUQ

А по-белорусски "тростник" называется "трыснёг". Узнал я об этом случайно. Однажды у нас в школе заболела учительница белорусского языка, и вместо неё прислали какого-то другого учителя, который сразу устроил контрольную работу на перевод с русского на белорусский всяких нетривиальных слов. Никто, естественно, не знал, как по-белорусски "тростник". Я потом в словаре посмотрел и запомнил.

А по-немецки "тростник" будет "Rohr". Поэтому из двух фамилий жены Гофмана одна является переводом другой (непонятно, в какую сторону), только в немецком варианте буква "h" потерялась.

Наконец, самое главное (собственно, я собирался написать именно об этом, но отвлёкся). Полное имя жены Гофмана было Михалина, сокращённо - Миша. Это, конечно, для русского уха несколько забавно, но я к такому уже давно привык: например, в Польше имена "Слава" и "Рома" - тоже женские.
А недавно я разговаривал с женщиной, приехавшей в Берлин из Польши. Она вспоминала времена, когда в её городе стояли советские войска. Говорила, что иногда общалась с солдатами, но её очень смешило, что у них иногда были имена, которые для поляков звучат как женские: Миша, Саша.
Оказалось - мне это никогда не приходило в голову - у поляков просто почти нет мужских имён на -а, в том числе сокращённых. И кроме самых стандартных исключений (вроде "Kuba" как сокращённое от "Jakub") любое имя на -а будет восприниматься как женское.
utnapishti: (Default)
Вот средневековый польский мультфильм на латинском языке (с английскими титрами) "De Herinacio / On the Hedgehog", основанный на тексте из Рочестерского бестиария (13 век) и иллюстации к нему:





https://www.youtube.com/watch?v=57BTS-W_2QI


Ссылка: Раскадровщица этого мультфильма пишет о работе над ним (с фотографиями; на польском языке):

Chochoły

Jul. 11th, 2014 01:30 pm
utnapishti: (Default)
Вот ещё одна замечательная картина, о существовании которой я узнал в Кракове. Правда, в отличие от картин чешских символистов, я видел её не "вживую", а на открытке:

Stanisław Wyspiański (1869-1907). Chochoły. [Т.е. соломеные снопы, защищающие кусты роз от холода.]

utnapishti: (Default)
В Кракове мы попали на выставку "Властелины снов" ("Władcy snów"), посвящённую чешскому символизму конца 19 и начала 20 века. Оказалось, в Чехии в то время появилось некоторое количество художников-символистов, к которым заправилы и теоретики символизма отнеслись с особым вниманием - считали, что именно у чехов символизм какой-то уникальный и чуть ли не лучше всего передающий основные его идеи. Вот ролик с описанием выставки от самого музея: https://www.youtube.com/watch?v=TmxpKWjJmMc ; вот другое её описание с некоторым количеством картин: https://artdone.wordpress.com/2014/04/30/czech-symbolism/

Больше всего запомнился художник Ярослав Панушка (Jaroslav Panuška, 1872-1958). Не знаю, был он действительно символистом или "примыкал". Русская википедия называет его "художник-академист", но упоминает, что он также увлекался иллюстрированием сказок, особенно фантастических или страшных. По-видимому, его картины, представленные на выставке, относились именно к этой стороне его творчества. Самой замечательной, несомненно, была эта:

Jaroslav Panuška. Prtikolo (ca. 1908)




Как называется эта картина, что такое Prtikolo? Интернет молчит - почти все упоминания этого слова относятся или к этой картине, или к человеку, который в интернете так себя называет. Может быть, это известный любому чеху сказочный персонаж. В любом случае, "kolo" это наверняка колесо, но с первой частью слова всё непонятно.

Вот ещё несколько картин Панушки (некоторые из них тоже были на этой выставке): Read more... )
utnapishti: (Default)
Был в Кракове несколько дней. Оказалось, что я ещё не забыл польский язык. Вот что значит учить язык в 15 лет, а не в 40.
Нескольких нужных слов я не помнил или не знал. Но, как только мне их говорили, запоминались мгновенно, как будто специально для них в мозгу заранее была проделано нужной формы отверстие.
Так, например, я забыл, как по-польски "земляника". Сказал на базаре "лесьне трускавки" [leśne truskawki - лесная клубника], а меня спросили: ты имеешь в виду "позёмки"? Ну да, конечно, poziomki; у нас в деревне (в Западной Белоруссии) говорили "паземки".
Никак не мог вспомнить, как по-польски "шариковая ручка". Потом нашёл в словаре - "длугопис" [długopis].
То ли не вспомнил, то ли никогда не знал, каким словом называется шарик мороженого. Оказалось, "галка" [gałka].

Там же была и Таня, которая уехала из Кракова на день раньше, после чего на столе был найден чек, из которого следовало, что она посетилa некое заведение, или объект, под названием "копец Костюшко":



Я около суток пребывал в недоумении относительно того, куда это Таня ходила, пока я был в зоопарке. Оказалось - Read more... )

Kraków

Jun. 3rd, 2014 01:01 pm
utnapishti: (Default)
Завтра еду на 4 дня в Краков. В программе: женщина с горностаем, женщина с конём, королевский замок на Вавеле, соляные копи в Величке, чайный магазин eherbata (в котором, кажется, есть чай Darjeeling/Giddapahar, который я до сих пор видел только один раз - два года назад в Праге).
Если кто-то из присутствующих знает ещё что-нибудь, что необходимо посетить в Кракове - просьба высказываться в комментариях.
utnapishti: (Default)
Время от времени люди в ЖЖ начинают вспоминать, как они когда-то что-нибудь неправильно поняли - например, слова в песне (чаще всего в детстве), или какое-нибудь слово в иностранном языке, замаскировавшееся под другое слово, итп.
Вчера я вдруг вспомнил самый позорный мой пример.

В 2001 году я прилетел на пару дней в Варшаву. Автобус из аэропорта в город ехал по длинной улице. В каком-то месте на этой улице стояли какие-то статуи непонятного характера. Тут я вспомнил, что видел на карте, что эта улица, кажется, называется как-то вроде "зверьки и фигуры". Ага, промелькнуло у меня в голове, эти статуи - это и есть "зверьки и фигуры", а улица названа в честь них.

Когда я смог это проверить, то оказалось, что улица называется если это читает кто-то из Польши, то наверняка уже всё понял )
utnapishti: (Default)
Недавно я узнал про старую венгерскую песню, которая была настолько грустной, что предполагается, что много людей совершили самоубийство под её впечатлением, и что из-за этого её даже запрещали передавать по радио.

Её венгерское название - "Szomorú vasárnap", что значит "Грустное воскресение". Автор музыки - Режё Шереш (Rezső Seress, 1899 – 1968), автор слов - Ласло Явор (его имя пишется по-венгерски László Jávor, но кроме этого про него почти ничего неизвестно). Точнее, сначала (в 1932 году) Шереш написал песню со своим собственным текстом - она называлась всего лишь "Конец света" и была тоже грустной, но без чётких суицидальных мотивов: листья опадают, любовь умерла, жизнь кончена. Но через несколько лет Явор написал другой текст, и именно с ним эта песня стала очень известной. В ней уже всё названо своими именами: "В это последнее воскресенье, моя дорогая, приди ко мне: будет священник, гроб, катафалк и саван..."
Вскоре в венгерской прессе стали появляться сообщения о самоубийствах, как-либо связанных с этой песней: например, несколько человек утопились в Дунае, имея при себе страницу с её текстом или нотной записью. Среди них была и бывшая подруга автора текста. Слухи о "Hungarian suicide song" попали в международную прессу, и песню быстро перевели на английский (в нескольких вариантах, самый известный из которых называется "Gloomy Sunday") и на другие языки. В некоторых случаях это был действительно перевод, а в некоторых - самостоятельный текст на близкую тему. После этого и легенда о самоубийствах, вызванных этой песней, стала международной. Во время 2 мировой войны радиостанция BBC решила не передавать эту песну (кроме как в инструментальном варианте) - не в прямой связи с самоубийствами, а чтобы не способствовать ещё большему ухудшению общего настроения в обществе. Это решение отменили в 2002 году.
Режё Шереш пережил войну (во время которой он - из-за того, что был евреем - был на принудительных работах на Украине); после войны работал музыкантом в ресторане в Будапеште; как будто бы мог поехать в Америку и получить авторский гонорар за "Gloomy Sunday", но не захотел; писал ресторанные песни, но также по заказу коммунистической партии написал песню в честь восстановления будапештского цепного моста. В конце концов он разочаровался во всём и покончил жизнь самоубийством - со второй попытки.

В интернете нетрудно найти венгерский текст "Грустное воскресение" с английским подстрочником. В первом куплете там повторяются слова "грустное воскресенье", а во втором - "последнее воскресенье".
Что, конечно, не может не напомнить о польской песне примерно того же времени "To ostatnia niedzela" (что тоже значит "последнее воскресенье"), самая известная русская версия которой - "Утомлённое солнце" (это тоже не перевод, а приблизительная вариация на тему, в чём можно убедиться здесь).
В польской Википедии написано, что эту песню называли "tango samobójców" ("танго самоубийц"), но венгерская песня упомянута только в рубрике "see also". По-русски параллель проводится более внятно.
Неужели это совершенно случайное совпадение? Трудно поверить. Кое-где в интернете написано, что поляки написали свою песню под влиянием венгерской, но я не знаю, написано это на основании чего-то документально известного, или потому что это "само собой понятно" (не знаю также, нет ли обратной версии - что польская песня первична).

Вот ещё несколько trivia-фактов по поводу "Остатней недзели":
Автор её музыки - Ежи Петерсбурский (Jerzy Petersburski, 1895-1979). Вторая его песня, которую в СССР знали все - "Синий платочек". Во время войны он сначала жил в СССР (и был руководителем Белорусского республиканского джаз-оркестра), потом с Армией Андерса попал в Персию, Палестину и Египет, потом он жил в Аргентине, потом вернулся в Польшу.
Автор первоначального текста - Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald, 1906-76). О нём известно мало; после войны он жил в Израиле.
Классический исполнитель - Мечислав Фогг (Mieczysław Fogg, 1901-90). Это был такой долгожитель польской эстрады. Кажется, по его поводу многие удивлялись, что он "ещё жив". В английской Википедии приводится анекдот: ученые раскопали египетскую мумию, а она и спрашивает: Мечислав Фогг еще выступает? Хотя дело тут, наверное, не только в возрасте, но и в большом количестве политических событий, пришедшихся на это время - нам как-то трудно представить, что человек уцелел во всех войнах и при всех режимах, и выступал почти до 90 лет. [Написав всё это, я полез в Википедию, чтобы выяснить, когда же в точности умер Мечислав Фогг, и оказалось, что в тот самый день, когда я - через Варшаву - переехал из СССР в Израиль.]
Среди многочисленных версий, есть и версия на иврите (ещё довоенная). Она называлась "השבת האחרונה": воскресенье, как и положено, превратилось в субботу (вот текст), eё пел исполнитель по имени Адам Астон.
Одна из русских версий называется "Листья падают с клёна" - что опять-таки почти совпадает с одной из строчек первого - т.е. написанного самим Шерешем - венгерского текста (в подстрочнике - "It is autumn and the leaves are falling").






В ЖЖ есть несколько подробных записей про Шереша и его песню, с разнообразными - хотя иногда противоречащими друг другу - подробностями и ссылками на многочисленные исполнения: 1, 2, 3, 4.

Update: В комментариях - ссылка на израильскую песню, которую тоже называли песней самоубийц: песня 1991 года "הקיץ האחרון" группы "שפיות זמנית".

Znaczenie

Jun. 9th, 2012 10:54 am
utnapishti: (Default)
На главном перекрёстке Целендорфа находится "Kulturkiosk", в котором выдают информацию о выставках, концертах и других культурных мероприятиях, а также продают букинистические книги. Вчера, проходя мимо, я заметил там несколько польских книг, и одну купил: книжку под названием "Znaczenie imion".



В книжке 86 страниц, на каждой странице объясняются 3 или 4 имени. Первая часть, про женские имена, занимает 32 страницы; вторая, про мужские - 50. Для каждого имени сначала объясняется происхождение (из какого языка, и что значит), а потом - что характерно для обладателей такого имени (черты характера, руководительские способности, отношения в семье итп.). Книга - 1989 года; в предисловии написано, что в качестве источников автор использовала в основном довоенные журналы и календари. На последней странице - реклама других книг этого же издательства: сонник египетский, сонник персидский, сонник старопольский...


Вот что там написано про моё имя (кроме этимологии):

"Смелый, искренний, чрезвычайно проницательный. Умеет не только организовывать мероприятия, но и эффективно ими руководить. Талантливый руководитель; охотно советует другим, как справиться с заданиями. Выделяется в общественной деятельности, охотно служит другим. Особой заботой окружает пострадавших, его мягкий характер будто исцеляет страдающих. Имеет телепатические способности. Пользуясь этими качествами, хорошо устраивает свою жизнь, находит хорошую жену, и воспитывает детей достойными членами общества. Его потомство имеет большие шансы сыграть важную роль в науке. Основанный А. семейный очаг может служить примером для подражания."

Так и представляю себе моих родственников, читающих это, нарочито смеющихся, чтобы никто не подумал, что они воспринимают это всерьёз, и всё-таки очень довольных.


Если кто-нибудь из присутствующих хочет, чтобы я процитировал, что написано про него - пишите. Отвечу всем - и Каликсту, и Вавжыньцу, и Хугону, и Схоластике, и Балбине, и Гортензии (Гортензия упоминалась в книге "Суер-Выер", я правильно помню? У неё ещё была какая-то физиологическая аномалия?..).
Правда, не обещаю переписывать статью целиком, напишу только самое главное. Например:
Ярослав: "[...] Скептик, осмотрительный сверх меры, подозрительный, завистливый. Не подходит для руководящих должностей. Не умеет сотрудничать с людьми, легко вступает с ними в конфликты. Беспорядочный, неорганизованный, психически неуравновешенный, склонный к предвзятым оценкам. [...] Не умеет воспитывать детей, не заботится о них, часто меняет жён. [...] Подходит для того, чтобы быть торговцем или коммивояжёром."
Анатолий: Read more... )
utnapishti: (Default)
Пишут, что умерла Вислава Шимборска.
utnapishti: (Default)
Польская Википедия о "Кратком курсе":

[В 1950 году в Польше] "największy nakład po wojnie osiągnął Pan Tadeusz – 1,5 mln, tuż po nim Krótki kurs historii WKP (b) – 1,25 mln."
(самого большого суммарного тиража за послевоенный период достиг "Пан Тадеуш" - 1.5 миллиона экземпляров, сразу после него - "Краткий курс истроии ВКП(б)" - 1.25 миллиона.)
utnapishti: (Default)
Песню Агнешки Осецкой "Ach, panie, panowie" - она же песня Окуджавы "Ах, пани, панове" - пели многие и по-разному. Ниже - ссылка на исполнение, которое мне кажется самым лучшим: исполнитель - Halina Kunicka. На мой взгляд, в нём лучше всего уравновешены серьёзность, легкомысленность и ирония (некоторые сомнения вызывает только самое последнее слово). Во всех остальных исполнениях, которые я слышал (некоторые из них можно послушать здесь), есть, на мой взгляд, перекос в каком-либо из этих направлений - в основном, конечно, в сторону серьёзности.




текст
заметка, в которой есть подстрочный перевод на русский
utnapishti: (Default)
Бродя по интернету, трудно не выйти однажды на эти ссылки, и всё же поставим их здесь:

В Варшаве есть улица Винни-Пуха, а в одной польской деревне - улица Оби-ван Кеноби.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2022

S M T W T F S
  1234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 2nd, 2025 03:02 am
Powered by Dreamwidth Studios