Детям на Хэллоуин подарили такую декоративную подушку:

То, что эта надпись не состыкуется грамматически, может навести на мысль о шутке с двойным дном. И она-таки тут есть, но - двуязычная. Те, кто знает немецкий язык, могут попытаться догадаться. Те, кто не - могут смело открывать продолжение.
Эта фраза - дословный-пословный перевод немецкого устойчивого выражения "ich denke, ich spinne" (или "ich glaube, ich spinne"). Так говорят, когда видят или узнают что-то невероятное: это значит "кажется, я спятил".
Глагол "spinnen" в обычном смысле значит "вить, плести"; а существительное "Spinne" это "паук". "Ich denke" - "я думаю". Поэтому получилось "I think I spider". Вероятно, фраза "я мыслю, следовательно, я существую" (по-немецки "ich denke, also bin ich") присутствует тут фоном.
Заодно выяснилось, что эта пара, "Ich denke, ich spinne" - "I think I spider", является архетипическим примером нелепости, получающейся при переводе немецкой идиомы на английский язык. Есть интернет-сайт, на котором собрано очень много таких примеров. Адрес этого сайта - ithinkispider.com :)
То, что эта надпись не состыкуется грамматически, может навести на мысль о шутке с двойным дном. И она-таки тут есть, но - двуязычная. Те, кто знает немецкий язык, могут попытаться догадаться. Те, кто не - могут смело открывать продолжение.
Эта фраза - дословный-пословный перевод немецкого устойчивого выражения "ich denke, ich spinne" (или "ich glaube, ich spinne"). Так говорят, когда видят или узнают что-то невероятное: это значит "кажется, я спятил".
Глагол "spinnen" в обычном смысле значит "вить, плести"; а существительное "Spinne" это "паук". "Ich denke" - "я думаю". Поэтому получилось "I think I spider". Вероятно, фраза "я мыслю, следовательно, я существую" (по-немецки "ich denke, also bin ich") присутствует тут фоном.
Заодно выяснилось, что эта пара, "Ich denke, ich spinne" - "I think I spider", является архетипическим примером нелепости, получающейся при переводе немецкой идиомы на английский язык. Есть интернет-сайт, на котором собрано очень много таких примеров. Адрес этого сайта - ithinkispider.com :)
no subject
Date: 2015-11-04 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-04 10:48 am (UTC)Чем же он лучше? По-английски вышла такая изящная шуточка с разными полутонами: то ли "am" пропустили, то ли "spider" нужно воспринимать как глагол ("я паучу"?), то ли ещё что. А русское "я думаю, что я паук" - ну, перевод слова за словом, вся шутка растворилась.
no subject
Date: 2015-11-04 02:55 am (UTC)Я знал, я знал, хе-хе.
Кстати сделай "спойлер" вместо "ката", тогда можно сцылку давать без раскрытия сразу ответа.
no subject
Date: 2015-11-04 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-04 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-04 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-04 07:06 am (UTC)мне нравятся понимать вот такие игры слов, шутки завязанные на несколько языков.
no subject
Date: 2015-11-04 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-11 10:35 am (UTC)А в Википедии на иврите даже нет (https://en.wikipedia.org/wiki/Macaronic_language) статьи про макаронизмы (тоже нету (https://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation)).
no subject
Date: 2015-11-04 08:08 am (UTC)А о выражении я изначально тоже узнал через английскую нелепицу на открытке: Tell me nothing from the horse, которая довольно высоко в "твоём" списке.
no subject
Date: 2015-11-04 11:04 am (UTC)Мне кажется, это общее явление, когда в подобных фразочках появляется совершенно посторонний объект, взявшийся непонятно откуда, но придающий им kind of выразительности. Наверное, в паремиологии это как-нибудь называется. Возьмём, например "не смешите мои тапочки". Откуда тут тапочки? Скорее всего - просто придумал какой-нибудь остроумец, окружающим понравилось, вот оно и "разошлось". Есть небольшой шанс, что оно пошло из какого-нибудь рассказа Зощенко, Ильфа-Петрова, Кольцова илитп. Но что оно восходит к талариям Гермеса - не поверю.
no subject
Date: 2015-11-04 04:47 pm (UTC)Насчёт тапочек в паремиологии, то это в данном случае, наверно, в некотором роде синекдоха и преувеличение (даже моим тапочкам не смешно). Но и другие термины, вероятно, есть. Подобные выражения крайне сложно выследить.
Именно поэтому, хотя я и могу предположить, что, например, немецким студентам на греческом или на латыни в самом деле или в какой-нибудь книге, скажем, Виллибальда Алексиса или типа того, приходилось декламировать отрывок о троянском коне со слов "vom Pferd" (типа arma virumque cano или менин аэйде теа или шо там как), но я это всё счас придумал, чтобы ад ткскть хок объяснить, и в этом притязательность и в этом полная несуразица подобных "этимологий", с моей точки зрения.
no subject
Date: 2015-11-04 05:01 pm (UTC)Всё не могу понять: при чём тут еврейский новый год?
no subject
Date: 2015-11-04 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-04 05:11 pm (UTC)я думал, применительно к этому пферду
no subject
Date: 2015-11-04 05:19 pm (UTC)я думаю, если натужиться, то и к пферду подойдёт
no subject
Date: 2015-11-04 05:38 pm (UTC)Или, как выражается на своём веб-зайте франкфуртаммайнише юдише гемайнде: "Übrigens stammt wohl das deutsche Wort „Heirat" aus einer Zusammensetzung der ersten beiden Worten dieses Satzes ab".
Ага, übrigens! wohl!
no subject
Date: 2015-11-04 08:21 pm (UTC)здрасте жопа новый год
(происходит от традиционного франц. выражения "жё па", которым в античной франции на новый год друг перед другом извинялись когда наступали в сенях друг другу на ногу в гостях ("па" - это ж кстати "шаг"!), ведь в традиционных франц. античных сенях места было мало (об этом и стихотворение "ласточка в сени к нам летит", смысл которого в том, что даже ласточке в сенях места нет, несмотря на то, что уж на ногу-то она точно не наступит, но вот весна, и все свалили, и теперь пожалуйста); затем выражение переняли, как обычно, русские солдаты, ходившие традиционно на новый год в гости к античным французам и оравшие при этом "бистро, бистро!" и т.д.)
no subject
Date: 2015-11-11 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-11 01:31 pm (UTC)а с переводами они, конечно, махлюют, это да.
no subject
Date: 2015-11-11 01:36 pm (UTC)У нас в FU был студент из Испании, который увлекался немецкими
паремиямипословицами. Один из немцев - милый пожилой приват-доцент из ГДР - каждый день писал ему какую-нибудь пословицу на доске. Почти каждую неделю я имел повод сказать ему (немцу) "а, это вы у нас стырили".no subject
Date: 2015-11-11 01:49 pm (UTC)Они обычно реагируют относительно вежливо.
Вообще, хорошо бы немецкие поговорки на русский попереводить, но не топорно, а загадочно, где получится. Типа, "ненадо про коня". Или "чтоб мы за дровами не пошли" (?). Или "вот зайца и приправили", "у меня на него латыни не хватает" и "в Китае рис просыпали".
Кстати говоря, в той же википедие написано про коня, что это продавцы коней постоянно заливали потенциальным покупателям, какая распрекрасная у них лошадь на продажу. Что правдоподобно и соответствует американскому стереотипу кар-дилера.