utnapishti: (Default)
[personal profile] utnapishti
Детям на Хэллоуин подарили такую декоративную подушку:



То, что эта надпись не состыкуется грамматически, может навести на мысль о шутке с двойным дном. И она-таки тут есть, но - двуязычная. Те, кто знает немецкий язык, могут попытаться догадаться. Те, кто не - могут смело открывать продолжение.
Эта фраза - дословный-пословный перевод немецкого устойчивого выражения "ich denke, ich spinne" (или "ich glaube, ich spinne"). Так говорят, когда видят или узнают что-то невероятное: это значит "кажется, я спятил".
Глагол "spinnen" в обычном смысле значит "вить, плести"; а существительное "Spinne" это "паук". "Ich denke" - "я думаю". Поэтому получилось "I think I spider". Вероятно, фраза "я мыслю, следовательно, я существую" (по-немецки "ich denke, also bin ich") присутствует тут фоном.
Заодно выяснилось, что эта пара, "Ich denke, ich spinne" - "I think I spider", является архетипическим примером нелепости, получающейся при переводе немецкой идиомы на английский язык. Есть интернет-сайт, на котором собрано очень много таких примеров. Адрес этого сайта - ithinkispider.com :)

Date: 2015-11-04 12:22 am (UTC)
From: [identity profile] baohe.livejournal.com
Русский перевод чуть лучше: "я думаю, что паук", а на иврите просто "зачёт": "אני חושב שאני עכביש". И, наконец, по-франузски получается что-загадочное: "Je pense que je SPIDER", причём в "обратную сторону" это не работает.
Edited Date: 2015-11-04 12:22 am (UTC)

Date: 2015-11-04 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> Русский перевод чуть лучше

Чем же он лучше? По-английски вышла такая изящная шуточка с разными полутонами: то ли "am" пропустили, то ли "spider" нужно воспринимать как глагол ("я паучу"?), то ли ещё что. А русское "я думаю, что я паук" - ну, перевод слова за словом, вся шутка растворилась.
Edited Date: 2015-11-04 10:48 am (UTC)

Date: 2015-11-04 02:55 am (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
"Ich denke ich spinne" в смысле "тихо шыфером шурша едет крыша не спеша" ?

Я знал, я знал, хе-хе.
Кстати сделай "спойлер" вместо "ката", тогда можно сцылку давать без раскрытия сразу ответа.
Edited Date: 2015-11-04 03:01 am (UTC)

Date: 2015-11-04 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Детям? Скольким?

Date: 2015-11-04 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Да уж стольким, сколько есть (http://utnapishti.livejournal.com/215647.html?thread=842335#t842335).

Date: 2015-11-04 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
А, ну да, точно. Больше нуля, значит - 'много'.

Date: 2015-11-04 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lily_valley/
Интересно, спасибо!
мне нравятся понимать вот такие игры слов, шутки завязанные на несколько языков.

Date: 2015-11-04 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Вроде "זה טוב, זה אוסם" ? :)

Date: 2015-11-11 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
На иврите это одна из всего трех, которые я знаю - еще какая-то реклама, обыгрывавшая магазин "Шилав"/"she loves" и шутка про Давида Леви, запекавшего курицу на "off".

А в Википедии на иврите даже нет (https://en.wikipedia.org/wiki/Macaronic_language) статьи про макаронизмы (тоже нету (https://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation)).
Edited Date: 2015-11-11 10:49 am (UTC)

Date: 2015-11-04 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я как раз вчера пытался понять, откуда выражение "Erzähl mir keinen (вар. nix) vom Pferd" (примерно: не ври мне в глаза, кончай заливать, не загоняйся). Никто из окружающих не знал. Зачем я полез в интернет? Я подозревал, что там будут майсы про еврейский новый год, но люди, очевидно, отдают дань семантике выражения, и дело дошло до троянского коня.

А о выражении я изначально тоже узнал через английскую нелепицу на открытке: Tell me nothing from the horse, которая довольно высоко в "твоём" списке.

Date: 2015-11-04 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ну и как, веришь ты, что это произошло от троянского коня? По-моему, вряд ли (ну разве что докажут, что это выражение придумали в среде студентов).
Мне кажется, это общее явление, когда в подобных фразочках появляется совершенно посторонний объект, взявшийся непонятно откуда, но придающий им kind of выразительности. Наверное, в паремиологии это как-нибудь называется. Возьмём, например "не смешите мои тапочки". Откуда тут тапочки? Скорее всего - просто придумал какой-нибудь остроумец, окружающим понравилось, вот оно и "разошлось". Есть небольшой шанс, что оно пошло из какого-нибудь рассказа Зощенко, Ильфа-Петрова, Кольцова илитп. Но что оно восходит к талариям Гермеса - не поверю.

Date: 2015-11-04 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Так я ж и говорю: я [и] подозревал, что будут [бестолковые] истории про еврейский новый год, а там [ещё хуже:] про троянского коня [вообще].

Насчёт тапочек в паремиологии, то это в данном случае, наверно, в некотором роде синекдоха и преувеличение (даже моим тапочкам не смешно). Но и другие термины, вероятно, есть. Подобные выражения крайне сложно выследить.

Именно поэтому, хотя я и могу предположить, что, например, немецким студентам на греческом или на латыни в самом деле или в какой-нибудь книге, скажем, Виллибальда Алексиса или типа того, приходилось декламировать отрывок о троянском коне со слов "vom Pferd" (типа arma virumque cano или менин аэйде теа или шо там как), но я это всё счас придумал, чтобы ад ткскть хок объяснить, и в этом притязательность и в этом полная несуразица подобных "этимологий", с моей точки зрения.

Date: 2015-11-04 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
> истории про еврейский новый год

Всё не могу понять: при чём тут еврейский новый год?

Date: 2015-11-04 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
а, это
я думал, применительно к этому пферду

Date: 2015-11-04 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
а не, для меня это категория
я думаю, если натужиться, то и к пферду подойдёт

Date: 2015-11-04 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Для меня архетипический пример этой категории - "heirat < hare at [mekudeshet]".
Или, как выражается на своём веб-зайте франкфуртаммайнише юдише гемайнде: "Übrigens stammt wohl das deutsche Wort „Heirat" aus einer Zusammensetzung der ersten beiden Worten dieses Satzes ab".
Ага, übrigens! wohl!

Date: 2015-11-04 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
да, да, вот типа того.
здрасте жопа новый год
(происходит от традиционного франц. выражения "жё па", которым в античной франции на новый год друг перед другом извинялись когда наступали в сенях друг другу на ногу в гостях ("па" - это ж кстати "шаг"!), ведь в традиционных франц. античных сенях места было мало (об этом и стихотворение "ласточка в сени к нам летит", смысл которого в том, что даже ласточке в сенях места нет, несмотря на то, что уж на ногу-то она точно не наступит, но вот весна, и все свалили, и теперь пожалуйста); затем выражение переняли, как обычно, русские солдаты, ходившие традиционно на новый год в гости к античным французам и оравшие при этом "бистро, бистро!" и т.д.)

Date: 2015-11-11 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Там еще про одаренную лошадь есть, a gifted horse.

Date: 2015-11-11 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
полно, кстати, ысконно русских пословиц и поговорок!
а с переводами они, конечно, махлюют, это да.

Date: 2015-11-11 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ма(у?)хлюют, точно. Усугубляют таксказать и драматизируют.

У нас в FU был студент из Испании, который увлекался немецкими паремиями пословицами. Один из немцев - милый пожилой приват-доцент из ГДР - каждый день писал ему какую-нибудь пословицу на доске. Почти каждую неделю я имел повод сказать ему (немцу) "а, это вы у нас стырили".

Date: 2015-11-11 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
Я им (немцам) наоборот иногда говорю что мол man sagt auf Russisch (э.г. Frühling wird zeigen, wer wo geschissen hat).
Они обычно реагируют относительно вежливо.

Вообще, хорошо бы немецкие поговорки на русский попереводить, но не топорно, а загадочно, где получится. Типа, "ненадо про коня". Или "чтоб мы за дровами не пошли" (?). Или "вот зайца и приправили", "у меня на него латыни не хватает" и "в Китае рис просыпали".

Кстати говоря, в той же википедие написано про коня, что это продавцы коней постоянно заливали потенциальным покупателям, какая распрекрасная у них лошадь на продажу. Что правдоподобно и соответствует американскому стереотипу кар-дилера.

Profile

utnapishti: (Default)
utnapishti

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425 2627 28
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 1st, 2026 04:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios